神曲1

出版时间:2009-9  出版社:外语教学与研究出版社  作者:[意] 但丁·阿利格耶里  页数:521  译者:黄国彬  
Tag标签:无  

前言

  由当年计划汉译《神曲》,到此刻译注工作完成,开始校对,写译者序,为译本挑选古斯塔夫·多雷(GustaveDore)的插图,经历的时间已超过20年。二十多年的大部分时间,译稿一直跟着我东西游走;其中部分完成于香港,部分完成于多伦多,也有一小部分,完成于太平洋之上9000多米的高空,在香港飞北美、北美返香港途中。  《神曲》的汉译工作,始于1984年。当时迫不及待,要到最高天窥看神的容颜,先译了《天堂篇》第33章,然后再返回《地狱篇》第1章,从黑林出发,断断续续,一行一行地缓进。1986年至1992年在多伦多期间,断的时间远比续的时间多;其中有两年半,即1989年9月至1992年3月,因忙于其他工作,暂时把《神曲》搁在一边。1992年8月返港后,《神曲》汉译的步伐渐渐加快;到了完稿前数年,除了教书、做行政工作、写学术论文、出席学术会议,时间几乎全放在《神曲》汉译的工作上,结果一向受宠的写作和文学评论活动,遭到前所未有的冷遇。  这样笔不停挥,到1996年12月31日,完成了《神曲》汉译初稿。1999年11月30日,译稿修饰、打印完毕。2000年2月12日,开始注释工作。2002年7月4日,在第17届世界杯足球赛结束后4天,注释工作完成。

内容概要

但丁·阿利格耶里,意大利最伟大的诗人,与莎士比亚、歌德并称为西欧文学史上的三个世界级天才。  但丁历时十余年完成《神曲》——长达14233行的古典长诗。全书分为《地狱篇》、《炼狱篇》、《天堂篇》三部分。主要故事为:但丁在黑林里迷路,危急时获维吉尔之助,跟随他穿过地狱和炼狱,后来获贝缇丽彩亲自引导游历天堂,最后得见上帝一面。是魔幻、新奇、恐怖、历险、智慧的奇境之旅。  《神曲》意义丰繁,书中引用《圣经》和希腊、罗马时代的古典作品以及托马斯·阿奎那的神学:既有表面的情节层次,也有寓言、神话、象征层次;既讲人类的罪恶,也讲人类的救赎;既微观,也宏观;不仅论述诸神、诸天以及宇宙的各种力量,且全面描绘西方文明,对后世的文学影响极大。难怪艾略特推崇整部《神曲》只有莎士比亚全部剧作堪与比拟。  黄国彬耗时二十余年,完成首部由意大利文译成中文的三韵体《神曲》,不但精确地传达原诗精神,更辅以百科全书般的详细注释,帮助中文读者领略前所未有的世界;特别挑选古斯塔夫·多雷的木刻插画136幅,尽展《神曲》神韵,此外增收地狱、炼狱、天堂结构图等,是中文世界首部三韵体《神曲》中译完整版。

作者简介

黄国彬,籍贯广东新兴县,1946年在香港出生;香港大学英文与翻译学学士、英文系硕士,多伦多大学东亚学系博士;先后在香港中文大学英文系,香港大学英文与比较文学系,加拿大约克大学语言、文学、语言学系任教;曾在意大利翡冷翠大学进修意大利文,并研究但丁;前任岭南

书籍目录

译者序译本前言译本说明但丁简介《神曲》的地狱、炼狱、天堂体系地狱结构图炼狱结构图天堂结构图第1章第2章第3章第4章第5章第6章第7章第8章第9章第10章第11章第12章第13章第14章第15章第16章第17章第18章第19章第20章第21章第22章第23章第24章第25章第26章第27章第28章第29章第30章第31章第32章第33章第34章

章节摘录

  第1章  在人生的中途,旅人但丁醒转,发觉置身于一个黑林里。走着走着,见到一座山,披上了太阳的光辉。正想上攀,却先后遭一只猛豹、一只狮子、一只母狼阻挡;母狼更把他逼向没有阳光处。走投无路间,但丁获维吉尔搭救。维吉尔告诉但丁,要到达阳光,必须走一条通过地狱和炼狱的路;并且答应当他的向导。于是维吉尔前行,但丁在后面跟随。  我在人生旅程的半途醒转,  发觉置身于一个黑林里面,  林中正确的道路消失中断。  啊,那黑林,真是描述维艰!  那黑林,荒凉、芜秽,而又浓密,  回想起来也会震栗色变。  和黑林相比,死亡也不会更悲凄;  为了复述黑林赐我的洪福,  其余的景物我也会一一叙记。  老实说,迷途的经过,我也说不出。  我离开正道,走入歧途的时候,  已经充满睡意,精神恍惚,  不知不觉间走完了使我发抖  心惊的幽谷而到达一座小山。  面对山脚,置身于幽谷的尽头  ……

编辑推荐

  首部由意大利文翻译的三韵体《神曲》中文全译本;百科全书般的详细注释帮助读者领略前所未见的世界,世界著名画家多雷的136幅木刻插图尽展原著神韵。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    神曲1 PDF格式下载


用户评论 (总计61条)

 
 

  •   我目前手中有王维克、田德望和黄国彬的这个版本,感觉黄本最好。很多人说田本翻译最接近原诗意旨,但从语言来看,很多地方简直不忍卒读,无法想象《神曲》读起来如果是田版的感觉,它还能是四大史诗之一?黄译虽然为了保持三韵体在用词上有时较生硬,但我相信读起来的感觉更好。对这样的名著,其实不必拘泥于个别地方是否译得准确,而在于读起来的感觉。
  •   神曲(1)(地狱篇)
  •   从人民文学开始,神曲有不少的版本,但这个版本是最有趣的。既可以当作资料集看,也可以看看另外一套翻译理念下的经典
  •   一口气买了一套,说实话,光看封面觉得好难看……但实体书的颜色很漂亮
    所有的插图都有收集,而且标有诗句
    最好多买几个版本一起看,多个版本相比,这个版本可以说是最好的了,不过发现有几处小翻译没有注明,不过倒也无伤大雅。
    好书,真的看神曲的话,这个版本是最推荐的~
  •   从但丁的地狱之行中可以看出存在于人类自身的缺陷,唯有突破缺陷,才能自我拯救。
  •   跟人文那套比,我更喜欢这套,诗体本,详细的注释,集研究与阅读于一体。
  •   童话般的故事,式的语言,宗教的思想,最高境界
  •   注释详尽,插图精美
  •   注释详尽,翻译做到了“信”、“雅”、“达”原则。
  •   注释和介绍很全,便于理解.
  •   书太厚了,讲的倒是细致,就是看起来太累了。应该用16开印刷比较合适
  •   经典的译本,有精美的插画,超赞!
  •   翻译很有韵味,特别是插图很喜欢。
  •   冲着这书的注释和版画来的,果然不负所望。
  •   儿子收到了,感觉这三本非常好,容易阅读
  •   冲着这个译本买的,原来看过一点王维克的版本,不是很能看下去,这个还没看,以后慢慢啃吧
  •   书翻译的很好,质量也不错,送货速度也没得说
  •   原别人买的,好像反应还可以
  •   质量好,翻译的也好,还没读完
  •   翻译水平高,文采好。
  •   质量很好,翻译不错,值得阅读!
  •   书不错,可以和散文版对照着看,还是包装问题让人不开心
  •   书比想象中厚多了 很喜欢
  •   充满隐喻性、象征性,同时又洋溢着鲜明的现实性、倾向性的作品。
  •   帮同事的儿子买的,听说很好,但是真的不知道,现在的高中人还学这个,真有深度!
  •   书挺好的,但是感觉纸张的颜色太白了,看起来眼睛不是很舒服。
  •   书很好,至少质量上很好,纸张。缺点是有点厚了面积小了呵呵翻阅有点不便。整体不错
  •   书是女儿买的,她最近迷上了宗教类的书,
  •   书很好,就是发给我的这一本有点遗憾:有一页烂了,有一册有明显的碰伤,希望当当以后能好好爱护图书,现在的书这么贵。
  •   早就想要拜读的巨著,终于如愿以偿了。
  •   相当不错的版本,对有兴趣的同志们推荐~~~~
  •   物非所值!
  •   东西不错~还没有读~
  •   要的就是白话
  •   不可多得的好版本
  •   纸张确实是A4纸,但是内容还不错。
  •   超喜欢,一读再读
  •   审判者的正义的报复
  •   如BT~至今还没看完……哈哈哈哈
  •   速度很快,就是纸质一般,有的还皱了
  •   称本书是心血之作,不仅是说《神曲》乃大诗人但丁的倾力之作,单凭这部作品,但丁就已当之无愧地跻身于世界最重要的文学家之列。还由于译者黄国彬前后花费了超过20年的心力专注于译、注这部重要作品。看过那些诘诎聱牙不忍卒读的译作的人都清楚,翻译界能有如此定力实属不易……
  •   书本身非常赞,物有所值。书本特点是插图和每章的注释。只是翻译过来的比较文学化,其中有很多生僻汉子,会有些影响阅读。
  •   书翻译得挺好,注释也很多很详细,基本上与著作等同了——当然很多注释也要视个人情况取舍了。只是可能是因为译者在这本译著上花费来太多精力和时间的缘故,为了证明自己的付出和选择是正确、独到和有价值的,他在绪言中将这本书抬到一个无比的高度,以至于好像其他的著作都只能对它进行仰望,而且时时不忘这样强调——就像一个考了满分的小孩,为了炫耀和证明自己的聪明和成绩,时时不忘强调考卷的难度和高深——这实在有点让人感觉啰嗦与夸张。但总的来说,书翻译得相当好。
  •   开始总觉得包装不是很满意,不太精美,跟想的有差距,不过看了书的内容后,感觉还不错,翻译得很好,注解也很详细。。。。总的来说,还不错。
  •   纸质一般般,印刷还凑合。。。
  •   找了好久,最后决定买这个版本的,还可以。
  •   经典名著的内容当然不容质疑,但是书用的纸张像是A4纸裁出来的,不愧是外研社,给人在看教材的感觉,挑剔纸张追求手感的朋友们会略感失望!
  •   书不错,也挺快
  •   看了一遍没有看明白 希望继续再看
  •   和动画片有点差别,不过还是很喜欢
  •   看原版的时候,可以对照看看~
  •   不错。慢慢看着呢。。。
  •   《如何阅读一本书》中说:在西方传统作品中,最伟大的荣耀,也最少人阅读的就是史诗了。特别是荷马的《伊利亚特》与《奥德赛》,维吉尔的《埃涅阿斯纪》,但丁的《神曲》与弥尔顿的《失乐园》。从过去二千五百年以来,仅写成的这五本史诗可以看出,这是人类最难写的一种作品。
    困难何在?
    不只是因为韵文写作,真正的困难更在于——如何跟随作品逐步升高那种围绕着主题的追寻。小说、戏剧,能够让我们获得一种新的体验;而史诗,还必须带领读者在这种新的体验上,进一步地去演进、驰骋、盘旋、级升——等等动态的体验过程。因而,不论是写、还是阅读这样的作品,都需要你身处一个承前启后的人类历史时代,抑或个体生命的中途。
    当下,我正处于30而立与40不惑的中点,如同但丁——在人生旅程的半途醒转,发觉置身于一个黑林里面,林中正确的道路消失中断!啊,那黑林,真是描述维艰!
    中世纪的但丁(请仔细体味他的意译名),是神权体系最为完备的沉夜中挣扎自悟的一颗启明星,他的精神历程必须透彻诸天,但却又踏进不到随后的文艺复兴时代。因此,他穷其一生的精神追寻,化作的就是,也只能这一史诗般恢弘极致的心曲,才谓之为《神曲》。——这神曲,穷极一个灵魂、一个时代之“有限性中的无限性”,以迎向光明。因而,现代心理学家罗洛·梅,誉它为存在整合心理学的文学范典。
    ——怎样内化但丁在地狱、炼狱及天堂的穿行中,自悟、自省的那种存在意志与心智方法,则是我开启这部伟大作品的根本原因。
    花两天时间,我略读了《地狱篇》第一遍,只翻看了正文、插图,对剧情有了个感性的大致轮廓。似乎没觉得它怎么个“博大精深”法。但对一个人如何能——凭空构建一个如此形象、体系化的虚幻世界,感到十分的好奇(为什么?有此必要吗?)。接下来,我打算读第二遍。先查字典把正文中一些生僻字搞清楚。再配合注释,我发现极具视觉化的史诗正文,比我原先想象的好理解得多。
    第二遍给我的最大收获,就是几乎每章中都有一些尘世意象,被但丁用来形容那无法直接描述的神迹。如青蛙蹲浮在水面下,去形容群鬼溺在沼泽中直露出头来等等。可以想见,生活中的但丁,肯定也是时时、处处于世俗画面中透见神思的。这种超验的觉识,泰戈尔在《吉檀迦利》中也有展露,如最后一节:喻指上帝如何普照大地,“像七月的湿云,带着未落的雨点沉沉下垂”。
    这种超验的意象觉识法,也是译者黄国彬“偷师学艺”的重点之一。他在译者序的末尾两段,就可以瞧见这样的自得与尝试。这种超识感的模仿,的确很让人于日常生活中体验超脱,不然冰心怎么学着泰戈尔写下了片片随感的《春水与繁星》呢?
    读完这第二遍,我才回头看清楚“译本前言”中的全部赏析内容。明白除了但丁的意象描绘,我还有三个精髓没意识、体会到。一是神曲的三韵格,及其各国语言的翻译能力。二是其史诗文本的复杂体系结构。——评论说:“《神曲》虽是长篇巨制,各种各样的细节多得叫人眩惑,其构思却准确得像一座哥特式大教堂。这部作品越是细读,其轮廓就越是清晰,其呼应就越见精微,其高潮也越见细密。对此,我已感知到,但具体怎么个精深法,我还未体味到。”
    第三个,也是最令人神往的,则是但丁《神曲》所创造的旷世之境,即“天堂篇”的天人合一之境。——评论说:“但是最叫他们神驰天外,有神灵俯身之感的,是两首乐曲的最高潮。贝多芬、莫扎特的绝世本领,是到了最高潮仍能在高处长时间怒飞、大飞,不但毫无倦态,而且变中生变,越飞越勇,越飞越盛。”译者就说,他就是先译了“天堂篇”的最后一章,才开始《神曲》的译程的。而我,则要把这种心智阅读的最高体验,史诗的伟大精髓,留到阅读的最后一刻,留到我能充分享受它的那一刻。
    你在路上吗?——来,一起来!
    (发现外研社的这套《神曲》两个问题:1、我购得的“地狱、炼狱篇”,是2010年的第2次印刷,毛边纸;比09年第1次印刷的“天堂篇”胶版纸差多了。 2、“但丁简介”的P64页,说但丁1277年结婚生子,可1265年出生的但丁,才12岁呀。——是不是搞错了?其他处,还没有发现文字错误的问题。)
  •   内容很详细,感觉很专业
  •   还算好的,就是书的质量有点粗糙
  •   质量在哪里
  •   好书,值得收藏和学习
  •   神曲1:地狱篇
  •   神曲神品
  •   诗体翻译
  •   没看到TW版的就收了这个差强人意的
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7