苏东坡传

出版时间:2009-8  出版社:外语教学与研究出版社  作者:林语堂  页数:518  
Tag标签:无  

内容概要

《苏东坡传》讲述了苏东坡是一个无可救药的乐天派、一个伟大的人道主义者、一个百姓的朋友、一个大文豪、大书法家、创新的画家、造酒试验家、一个工程师、一个憎恨清教徒主义的人、一位瑜伽修行者佛教徒、巨儒政治家、一个皇帝的秘书、酒仙、厚道的法官、一位在政治上专唱反调的人、一个月夜徘徊者、一个诗人、一个小丑。但是这还不足以道出苏东坡的全部……苏东坡比中国其他的诗人更具有多面性天才的丰富感、变化感和幽默感,智能优异,心灵却像天真的小孩——这种混合等于耶稣所谓蛇的智慧加上鸽子的温文。

作者简介

林语堂,1895年10月10日生于福建漳州,乳名和乐,名玉堂,后改语堂。22岁获上海圣约翰大学学士学位,27岁获美国哈佛大学比较文学硕士学位,29岁获德国莱比锡大学语言学博士学位,同年回国,先后执教于北京大学。北京师范大学,厦门大学和上海东吴大学,1936年后居住美国,此后主要用英文写作,1966年定居台湾,1967年受聘为香港中文大学研究教授。1975年荣任国际笔会副会长。1976年3月26日病逝于香港。葬于台北阳明山故居。林语堂用英文创作和翻译的一系列经典作品影响深远,奠定了他在国际文坛上的重要地位。代表作有小说《京华烟云》、《啼笑皆非》,散文杂文《吾国与吾民》、《生活的艺术》、传记《苏东坡传》、《武则天传》,译著《老子的智慧》、《浮生六记》等。

书籍目录

FOREWORD
PREFACE
BOOK ONE CHILDHOOD AND YOUTH (1036-1061)
 Chapter One Literary Patriotic Duke
 Chapter Two Meishan
 Chapter Three Childhood and Youth
 Chapter Four The Examinations
 Chapter Five Father and Sons
BOOK TWOEARLY MANHOOD (1062-1079)
 Chapter Six Gods, Devils, and Men
 Chapter Seven Experiment in State Capitalism
 Chapter Eight The Bull-headed Premier
 Chapter Nine The Evil That Men Do
 Chapter Ten The Two Brothers
 Chapter Eleven Poets, Courtesans, and Monks
 Chapter Twelve Poetry of Protest
 Chapter Thirteen The Yellow Tower
 Chapter Fourteen Arrest and Trial
BOOK THREE MATURITY (1O8O-1O93)
 Chapter Fifteen Farmer of the Eastern Slope
 Chapter Sixteen Poet of the Red Cliff
 Chapter Seventeen Yoga and Alchemy
 Chapter Eighteen Years of Wanderings
 Chapter Nineteen Empress's Favorite
 Chapter Twenty The Art of Painting
 Chapter Twenty-one The Art of Getting Out of Power
 Chapter Twenty-two Engineering and Famine Relief
 Chapter Twenty-three Friend of the People
BOOK FOUR YEARS OF EXILE (1094-1101)
 Chapter Twenty-four Second Persecution
 Chapter Twenty-five Home in Exile
 Chapter Twenty-six Romance with Chaoyun
 Chapter Twenty-seven Outside China
 Chapter Twenty-eight The End
APPENDICES
Appendix A Chronological Summary
Appendix B Bibliography and Sources
Appendix C Biographical Reference List
Wade-Giles to Pinyin Conversion Table
English Works by Lin Yutang

章节摘录

As one Chinese name per person is more than enough for the Westernreader to follow, I shall always call the father Su Sbiin, the elder son Su Tungpo,and the younger son Su Tseyu, following the prevailing Chinese practice. Theconfusion arising from so many names adopted by one scholar takes up a greatdeal of the time of a student doing research in Chinese history. In Su Tungpo'stime at least eight persons had the same name, Mengteh, which meant that theperson's mother, before she conceived, had dreamed that she had a bay.When Tungpo was sixteen, there was an episode which put a heavy strainon the relationship between the father's and the mother's family, and whichreveals something of the father's character. As often happens in Chinesefamilies, the father has married Su Tungpo's elder sister to a first cousin in themother's family. We cannot know details at this late date, but we know that theyoung bride was unhappy in the Cheng family. Perhaps she was persecuted byher husband's relations. Anyway, she soon died and under circumstances thatstirred up Su Shiin's indignation. It seems the girl's father-in-law was a thoroughscoundrel. Su Shiin wrote a poem couched in bitter words and blaming himselffor his daughter's death. He then did an unusual thing. He compiled a familygenealogy, had it inscribed in stone, and erected a pavilion over it. To celebratethe occasion, he gathered the entire Su clan, before whom he intended toread a public denunciation of his wife's family. After the members of the clanhad poured wine offerings to the dead ancestors, Su said to the clansmen thata "certain" person in the village, meaning his wife's brother, represented apowerful family; that he had brought moral chaos into the village; that he haddriven out the orphan child of his own brother and monopolized the familyproperty; that he had placed his concubine above his wife and indulged inlicentious pleasures.

媒体关注与评论

读林先生的书使人得到很大启发。我非常感激他,因为他的书使我大开眼界。只有一位优秀的中国人才能这样坦诚、信实而又毫不偏颇地论述他的同胞。——《纽约时报》星期日书评

编辑推荐

《苏东坡传》是由外语教学与研究出版社出版的。

名人推荐

虽然他讲的是数十年前中国的精彩,但他的话,即使在今天,对我们每一个美国人都很受用。——美国总统布什

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    苏东坡传 PDF格式下载


用户评论 (总计128条)

 
 

  •   苏东坡传在林语堂的作品中有很重要的地位。上世纪八十年代,我买了中文版的苏东坡传,是宋碧云从英文翻译过来的。附带说一句,宋碧云的翻译下了很多功夫,翻译得不错。但是看不到英文原文终是憾事。当时便企盼有出版社能够做好事,把这本书的英文本让大陆读者能够有机会看到。笔者甚至在出差到美国的时候,到芝加哥的旧书店去寻找林语堂的英文书。只记得如果不是没找到,就是这些旧书太贵了。后来外研社陆续出了林语堂的“人生的艺术”“吾国吾民”以及林语堂翻译的“浮生六记”等几种英文书,但有很多年仍然见不到《苏东坡传》的英文版。如今外研社终于获得版权安排,出版了林语堂的几乎全部英文作品,真乃功德无量!林语堂的英文作品,对于中国人学习英语,有一种难以替代的价值。书的版式设计也不错,价格在如今也不能算贵。
  •   在众多人物形象中,苏东坡是古今中外难得的全才,其一生波澜壮阔 丰富多彩,如同一部交响曲;而在众多人物传记中,林语堂的文笔匠心是不可多得的,其英文精炼简明,流畅生动,两者的结合造就了此书:东坡全才已不同,林氏艺精夺天工。风花雪月皆为材,诗言诗语述平生。表里澄澈有担当,无端受害因小人。但守赤心照明月,清风秀水伴吾魂。
  •   林语堂的文字,有他独特的性格;而他笔下的苏东坡,本来又是一个很有性格的文豪。一代文豪的人生,是原本就足够吸引人的,更何况是林语堂来写呢?所有与苏东坡有关的传记中,就林语堂的最有感性和文采,也最有趣读性。另外,林语堂是一个习惯用英文写作的人,因而读了中文翻译版本,希望能够提高英语能力的人,不防一试原滋原味的英文读物。
  •   近日拜读了先生的《苏东坡传》和数篇时评、散文,至现在已无法忍住下笔的欲望。

    像许多大家一样,林先生用最轻松的笔调述说着最深奥的道理,比如《艺术是游戏和人格的表现》。我从未想过一篇拥有如此晦涩题目的文章能引起我这么大的共鸣。文中处处闪烁着思想之光,让我这个白痴小姐应接不暇。但是请跟上并理解它的节奏,这是在用5000字真诚地阐述50年的悟得的道理。与它相比,近期流行着,且为众多企业所推崇的励志书籍(如《送给加西亚的信》之类)根本是垃圾中的战斗机。作者用四号字终于堆砌出了百来页的文字,阐述的只是300字就能说清的观点——他以为他的目标读者群是谁,老花眼的学前儿童么?

    再说《中国人对于悠闲的理论》。早晨刚看完,上班时就瞄见公司大厅的LED显示屏上滚动着如下语句:“闲散的人没有权利抱怨,因为你不可能既拥有闲散的生活,又拥有忙碌的成果。”如果我事先没有读《中》,想必会点头的。但是先生刚才还对我说了:美国人以伟大的忙碌者闻名,中国人以伟大的悠闲者闻名。从中国人的观点看来,用智慧来享受悠闲的人,便是受教化最高的人,并劝我们要保留精神的屋前空地。我突然觉得先生真是神了:其一,如果谁在标语中用到“权利”二字,那十有八九是老美,所以此句不正体现了他们的忙碌文化?其二,先生逝世已近半个世纪,留下的文字仍能如此深入现今生活,真不得不让人敬佩。

    再说《苏东坡传》。林语堂不是司马迁,这本也不是《屈原列传》。照他的逻辑“如果你不喜欢一个人,你是无法理解这个人的”,全书也是毫不掩饰作者对东坡的喜爱之情。我也极喜爱东坡。东坡自是博学多才——但是有太多人博学多才——而我爱他是因为他骨子里的自然、纯真、随性和快乐。并且,我也为同样的原因而爱着林语堂。

    关于这本书的建议是:这是本大部头,十分厚重,有闲、有情、有英语功底,且能忍受可能是偏见的观点的人,才能拿得起它。
  •   苏东坡是秉性难改的乐天派,悲天怜人的道德家,黎民百姓的好朋友;是散文作家,新派画家,书法家,工程师;是饮酒成癖者,瑜珈术修炼者,佛教徒。学贯中西的林语堂用生花妙笔描写了一个性格鲜明、多才多艺、形象饱满、可敬可爱的苏东坡。
      苏东坡是秉性难改的乐天派,悲天怜人的道德家,黎民百姓的好朋友;是散文作家,新派画家,书法家,工程师;是饮酒成癖者,瑜珈术修炼者,佛教徒。学贯中西的林语堂用生花妙笔描写了一个性格鲜明、多才多艺、形象饱满、可敬可爱的苏东坡。
  •   读过《苏东坡传》的中文版,现在来看英文原版,觉得进入了另一个世界。很多词句的表达让我眼前一亮。很喜欢这本书!
  •   其实很想看的原因就是看看怎么用英语来翻译哪些文绉绉的诗词,中文版的苏东坡转受译者影响太大,无法深层理解原意。东坡先生是我最敬仰的历史文人,谢谢林语堂先生能带给我们另一个苏东坡,详实而鲜活。苏轼的一声是沉浮的一生,但他的那份天真洒脱,对比他多舛的遭遇,自然更能领略这情怀的伟大。之所以苏轼的传奇流芳千年,正是因为这心中的那种坚持和傲骨,被他的那份乐观旷达触动了啊。
  •   应该说像林语堂他们的英文已经就够地道的了,不过看多了外国人的作品再看他们的会觉得还是差了那么一点。
    毕竟中式的思维和习惯真的是融在血液里面的啊。

    喜欢苏东坡所以看了这本书,不算难懂。而且可以看看很多中国文化方面的词的英文表达是怎样的。
    去年这个时候读的,很喜欢。
  •   原本是想买英版的《京华烟云》的,没有货,于是看到了这本,本来就很喜欢苏东坡,于是抱着好奇的态度买了这本书,英语能力一般,还没到能直接读整本书的程度,我是去图书馆借了一本中文版的《苏东坡传》对照着看,还是很练习英语的理解能力的,在理解文本内容的同时,也能够体会一下林老是如何将苏大文豪的诗词翻译成英文的(读的时候,我经常先猜再去中文译本中找诗句),推荐~
  •   喜欢苏东坡的人,喜欢林语堂的语言。虽然原版有点难懂,但是,对照着中文看,还是很有感觉的!
  •   一本可以传世的书,大师的心血之作,除了可以领略苏东坡的精神,也可看到林语堂的境界,一本好书,一名功底深厚的著者。
  •   与其说写的是苏东坡,不如说是林语堂自身的剪影,很棒的一本书,值得收藏
  •   林语堂先生的英文版《苏东坡传》终于在当当网找到了,非常高兴,非常满意!
  •   喜欢苏东坡。喜欢林语堂。
    喜欢这本书——买了中文版又买英文版。
    书的品质请放心,外研社,我从来没有失望过……
  •   喜欢林语堂。喜欢苏东坡。书的质量很好
  •   林先生的文字非常幽默,令人忍俊不禁。英文行文生动流畅,加之苏东坡本身传奇的经历,不愧一本好书!
  •   刚开始读几页,觉得林老的文字不够简洁,好像中国人学英语时常犯的堆砌毛病。不过越读却越被吸引住了。喜欢他翻译的许多东坡的作品,感觉比任老近日出的《东坡之诗》更见功力,喜欢他穿插在字里行间对中国文化的理解与阐释。在介绍苏东坡的人生时,必然穿插着宋的历史,穿插着三苏、王安石、欧阳修等等的故事,让人看来过瘾,人物在对照与人生交错中更令人印象深刻,启发良多。厚实但不枯燥的内容,作家做足了研究阅读工作,更重要的是有一颗与东坡彼此映照的心灵~~
  •   以前看过中文的,知道林语堂先生的英文很棒,也很像知道中国传统文化中的很多表达比如服饰啊风俗啊官场啊等等用英语怎么说。非常值得英语专业的人一读
  •   手头有以前买的张振玉翻译的汉语版,对照着看,挺好的一件事儿。
    汉语中的各种古代文化知识之类的要全盘介绍给西方人,太难了,所以林语堂采用的折中的方法,估计对古汉语和苏轼诗词不了解的人,看英文很难想到其中一些东西对应的中文是什么。
    另外林语堂的时代还是旧式的拼音,所以有些名字看起来还是比较费劲的,好在书尾有对照表,很周到。
  •   书不算很贵,但比我想象忠厚很多。制作相当精良、很雅致。不愧是林语堂大师的作品,看英文版和中文版感觉又是不同了,语句精炼而优美。正如作者本人所说的,了解一个人要理解一个人,理解一个人要爱一个人,并且这种理解和与这个人是否处在当代并无关系,对苏轼的解读全面而深入。唯一有点困扰的就是用词比较……艰深,另外有些中文音译和如今的拼音很是不同,比如Li Po李白,Szema Kuang司马光,这还是比较明显的几个,对照起来比较困难,幸好后面有详细的对照表,相当厚道啊。一个字,好!
  •   非常不错,用英文看苏东坡感觉很新鲜
    只是送货太慢
  •   看过好多遍的中文版苏东坡传于是买了本英文版的看看,纯英文的很有感觉,不过看起来很费劲,没有一定的英文基础的话很难看下去。
  •   林语堂优美的英文实在是令人不忍释卷,虽然期间对历史的评价带有个人的政治立场,但不失为了解东坡的一本好书!!!
  •   外研社出版的林语堂英文著作是我见过最好的印刷版本,林语堂的书内容不用说了,英文地道、表达幽默,看着令人赏心悦目。
  •   我是中英文对照读的,林语堂的英文实在是高,从英文中发掘中国文化,别有情趣!
  •   林语堂的英文作品总是让人印象深刻,不过此书中有许多不常用的高级词汇,有点阅读难度
  •   林语堂的作品,地道的英文
  •   本人看过中午版本n遍,是有史以来写苏东坡传记最好的版本了,现在有英语原版,当然不能错过啦。
  •   之前买了张振玉的汉译本,阅读中发现了许多明显谬误之处,于是很疑惑,难道是林语堂老先生的英文写的如此混乱吗?所以买来英文本对照阅读。林老先生的英文是很好的,没有问题。是译者漫不经心,缺乏严谨的治学精神,常常无中生有,甚至连所有中国人都具备的最基本的常识都弄错了。可惜目前能找到的译本都是张振玉的。所以还是直接读英文本比较好,以免被误导。外研社这套书印得还是很不错的,看起来很悦目。
  •   全英文还是有点挑战,毕竟不是母语,读来不是那么自如,很多单词还不认识,努力中。喜欢林语堂的诙谐。
  •   是帮一个美国朋友买的,她很喜欢林语堂写的书,把她没有的都买齐了
  •   林语堂的语言功底那叫一个赞啊~ 他这个系列的书我几乎都买了,,这个版本看起来很有感觉、自己看着舒服 也很适合收藏 关键是我最爱东坡啊啊啊 啊啊
  •   因为喜欢苏东坡,所以读了译文版的《苏东坡传》;因为读了译文版的《苏东坡传》,所以想要收藏一本原版的。而且两本书对照着来读,别有一番风味,还可以提高自己的英语水平,一举两得哈
  •   和武则天传一起买的。自己留了这本,另一本送人了。

    林语堂先生的名气毋庸置疑,
    文字的质量本身已经很有保证。

    但是对我而言,要能够看得下去的书才是好书。
    辞职这段时间,混迹图书馆,
    每天看几版,不懂的就去对照中文,还觉得蛮开心的。
  •   林先生写文章样样在行,这本苏东坡传可以当作他精神生活的自我写照。非常的简练生动。
  •   大师写的就是不一样,遣词造句水平令母语是英语的人都自愧不如,很好的一本书,让我对苏东坡有了更加深入的了解。
  •   林语堂先生的经典。内容翔实,语言生动。外研社出的这一套书的品相都非常好!赞一个~
  •   看了开头,都是讲的大师对苏东坡的一些看法,不是很感兴趣,先放着了。等过段时间再看
  •   林语堂的书讲的是东坡乐观的天才很好
  •   内容是全英语的,有对苏东坡的了解阅读这本书会简单许多
  •   崇敬苏东坡先生的学生的绝佳读物!
  •   喜欢东坡,喜欢林语堂笔下的淡定与从容
  •   終於見到林語堂先生的英文原版《蘇東坡傳》,這套書很精緻!很好。
  •   林语堂先生的书果然名不虚传,建议大家买一本读读,可以提高英语水平!
  •   高中生读没有太大压力,而且林语堂写的非常好。
  •   最喜欢林语堂~~~
  •   冲着林语堂的名字来的,还木有看。
  •   林语堂的英语水平很高,拿来当英语学习很值
  •   书很厚,很充实,对林语堂生平也有所介绍,应该是一本不错的的好书
  •   比想像中厚,但开本比想像中小,显得不够大气,与林语堂的文风不相配。第199页的纸缺了一块,漏了几行字的一半。封面与第第一张纸没粘好……一拿到手就想换,但是,听说挺麻烦的
  •   很喜欢林语堂的东西,真心很好
  •   心上一下,学习学习~希望同时提高中国古典文学的兴趣和英文翻译的能力~
  •   之前买了中文版,总感觉读起来有些别扭,所以想找本英文的,在当当上找到了,很让我欣喜,拿到后感觉的确不错,里面还有很多珍贵的图片,很好,很喜欢
  •   质量好,看着很舒服。英文原版
  •   英文原版好看,而且朴素
  •   封面很舒服,纸张也不错。可以了解林先生的英文,很不错
  •   这本书我没怎么仔细看啊 ,因为是英文版之前买的时候没仔细看 就买了 后来也没去退货了 英文就英文呗 就当是练练英文吧 其实还是不错的 后来又买了一本中文板的支持当当
  •   书很好,但是全英文的,看起来还比较吃力。。。
  •   这是我认为苏轼传记里最好看的一本了。对每一个喜爱苏轼诗词的人,每个崇拜他人格风范的人,书中所有个人偏好的见解,都让人那么喜欢,很可能有点不太客观,但,值得看,值得收藏
  •   英文的书,很不错,很喜欢的
  •   不可多得的宝贵英文书籍,终于入手
  •   纯英文啊,我要英汉对照着看
  •   据说很好全英文
  •   读过译本,很不错,期待自己的英文水平更上一层楼,能够原滋原味的品读~~~
  •   书质量不错,虽然收货时书有点折痕。不错的英文读物,五百多页才二十多块,物有所值
  •   我之前是看过中文版的。所以对书的内容的质量是十分肯定的。
    买了英文版,也是为了要学习一下英文。

    这本书质感非常好。
  •   看了评论,是我第二本想买的此系列的书,一个令人向往的时代,一位才华横溢的文豪。
  •   原版应为的 印刷什么的都不错 还有一些老照片~~
  •   不愧是东坡诗人,洒脱的性格,起伏的一生,典范!
  •   一部可以托付心灵的著作
  •   原版原作,可以帮助理解苏也可以帮助理解林。
  •   久仰。希望当当早日引进原版
  •   大家写大家的传记,很吸引人。内容还没有详细看。翻阅了几张照片,很好!
  •   有中文版的了收藏原版
  •   从以前开始就喜欢林余堂了。
  •   英文版的,可以在了解东坡的同时提高英语水平
  •   一直都很喜欢看林先生的书,书不错。。当当很给力
  •   不愧是语言大师的作品,还没来得及读,只读了一章节,很不错,包装也很好
  •   大师就是大师,水平摆在那,英语真叫老外都汗颜!值得读,对英语一定有好处!
  •   值得一读,语言诙谐幽默。翻译水平极佳,倒像是原著。
  •   “浩然正气,不依形而立,不恃力而行,不随死而亡矣。故在天为星辰,在地为河岳,幽则为鬼神,而明则复为人。此礼之常,无足怪者。”——苏轼某年题于潮州韩文公庙碑。
    细数史上的文人如恒河沙粒,其中不乏敢于同日月星辰争辉者。而面对苏轼,这位政治上失意的诗词家,这颗难觅的“北珠”时,不免逊色许多。“无意苦争春,一任群芳妒”。
  •   好书,值得研究....
  •   很厚的一本书,大家的作品应该读一下
  •   很不错的书,我还专门买了本中文的
  •   很喜欢封面的设计,是一本值得收藏的书。之前买过中文版的,这本事给女儿看的,中英文对照学英语。
  •   值得仔细品鉴和收藏!
  •   外研社出的好书,一来欣赏大师的品味,二来提高自己的英语!
  •   不愧是大师写的书,有水品,英语结构也很不错,强烈推荐
  •   外研社的书就是有品味,有档次,设计印刷精美!!
    大师写大师,长江后浪推前浪!!
  •   出版此书的出版社太多了,翻译也有两种版。最后选择了新课标推荐书目的同一出版社的版本。物流超快。
  •   为公司买的 要出版翻译用 呵呵 真的不错啊
  •   一直想要一本,终于实现了
  •   送给朋友的,她可喜欢了
  •   这个商品不错希望集齐每一套
  •   经典好书,细细去品味。
  •   名家经典,好熟知的品读!!!
  •   先看完了中文版,再看英文版,经典书籍,需要慢慢的消化与吸收
  •   经典!!!经典!!!经典!!!经典!!!经典!!!经典!!!经典!!!经典!!!经典!!!经典!!!
  •   林氏经典原作,买给小妹的,很不错
  •   书不错,是看了中文版后再买的。
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7