俳句的魅力

出版时间:2008-5  出版社:外语教研  作者:郑民钦 编  页数:337  
Tag标签:无  

内容概要

俳句是日本民族传统文学的一种形式,是世界上最短的诗。俳句古称俳谐,至近代始称俳句,一般认为其产生于室町时代(1336-1573)的中期以后。其源发于边歌,是俳谐连歌的“发句”    俳句作为世界上独特的短诗形式,表现日本人民在其美丽的自然环境中生活所产生的心灵感受,已经成为日本民族文化的精华。传统俳句始终坚持不可缺少的三大要素为:十七音、切字(表示断句、咏叹或调整语调的助词、助动词等)、季语。这是俳句成立的条件,是俳句的格律。十七音是“发句”的固有格式;切字是为了使“发句”的形态完整、和谐的词语;季语也称为季题,是表现季节感的语言。传统俳句在一句中需要一个季语,以表示作品的时间、色彩、气氛等,从而起到形成整体情趣的作用,体现俳句的美学性。季语包括季节、天文、人事、宗教、动物、植物等内容,数量庞大,后来还出现许多“岁时记”(将俳句中的季语分类解释的书)等季语书籍。季语是欣赏传统俳句不可缺少的形式要素。本书收录了250多首俳句,并附有翻译、赏析和作者简介(仅第一次出现时附以简介),让读者能真正理解俳句这一日本传统文化的精髓。

作者简介

郑民钦,性别:男,出生年月:1946,民族:汉族。福建福州人。中共党员。1969年毕业于北京外国语学院亚非系日语专业。1973年参加工作,历任中国人民对外友好协会处长,中日友好协会副秘书长,日本庆应大学访问研究员,北方工业大学人文学院副研究员,北京大学日本研究中心特约研究员,中国日本文学研究会理事。1991年加入中国作家协会。著有专著《日本和歌俳句史》、《颤动着时代痛苦的心灵》,译著《孔子》([日]井上靖著)、《性的人》([日]大江健三郎著)、《东京人》([日]川端康成著)等。《井上靖文集》(主编)获1990年全国优秀外国图书二等奖,评论《“文革”后的中国现代诗论》获日本《未来》评论奖等。

书籍目录

春 荒木田守武 野野口立圃 安原贞室 松尾芭蕉 松尾芭蕉 松尾芭蕉 松尾芭蕉 池西言水 池西言水 服部岚雪 服部岚雪 小西来山 服部土芳 上岛鬼贯 梗本其角 内藤丈草 野泽凡兆 斯波园女 炭太祗 有井诸九 与谢芜村 与谢芜村 与谢芜村 与谢芜村 与谢芜村 大岛蓼太 胜见二柳 高桑阑更 黑柳召波 三浦樗良 加藤晓台 加藤晓台 加藤晓台 加舍白雄 加舍白雄 夏目成美 建部巢兆 小林一茶 小林一茶 小林一茶 小林一茶 小林一茶 小林一茶 小林一茶 小林一茶 小林一茶 ……夏秋冬

章节摘录

春荒木田守武樱花随风飘落,忽然发现有一瓣落英似乎又回到枝头上。仔细一看,才知道是眼睛的错觉,原来是一只蝴蝶飞来停在上面。句意出自谣曲《八岛》中的“落花不返枝,破镜不再照”。明治维新以后去日本工作的英国人最先把俳句译介到欧美。意象派主将埃兹拉·庞德于1913年创作了那首著名的《地铁车站》:“人群中这些脸庞的隐现,湿漉漉、黑黝黝的树枝上的花瓣。”他的这首诗起初是30行,但是受到守武的这句俳句意境的感悟,发现通过意象重叠,瞬间理智与情感的复合形成一个意象的手法正好与俳句的精神相吻合,于是经过两次删改,最后成为仅有两行的“俳句式的诗”。庞德的这首诗被称为第一首英语俳句作品,至今仍是北美俳人经常谈及的话题。

编辑推荐

《俳句的魅力:日本名句赏析》收录了250多首俳句,并附有翻译、赏析和作者简介(仅第一次出现时附以简介),让读者能真正理解俳句这一日本传统文化的精髓。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    俳句的魅力 PDF格式下载


用户评论 (总计112条)

 
 

  •   有日文原版的语句,也有翻译好的词句(尽管有些翻译得并不是很有美感)
    把季语单独提出来是个很不错的做法。赏析对于我们这些不懂日本文学史的人来说,是理解俳句意境的很好的帮助
  •   一句俳句,一句翻译。且不论翻译的水平如何,这是仁者见仁智者见智的事情。后面带有的小说明可以简单了解作者和排阻创作的背景,一天背一句。促进日语水平。
  •   读精美俳句....体会日本物哀
  •   俳句很有味道,里面的赏析也很到位,不错。很喜欢这本书。
  •   俳句。
    喜欢。。另一种文字的表现
  •   内容没的说,春夏秋冬的俳句都有分类,而且还有情景解释,强烈推荐俳句爱好者。
  •   很喜欢古风 被俳句的魅力打动了
  •   俳句神马的 很有自然的气息
  •   书不错,学俳句可以看看,熟悉俳句
  •   了解俳句的入门书,印刷稍稍简单。
  •   喜欢俳句,简单却富有哲理
  •   个人喜欢俳句、就买一本来看了一下、对写俳句蛮有帮助的
  •   这本我真的很喜欢,里面的俳句真的太美了
  •   偶尔看看很不错,松尾芭蕉等人的俳句还是很有意思的。
  •   原句、翻译、赏析和作者介绍,这样的编排帮助读者加深理解,将读者带入情境。ps:个人认为翻译是很用心了的。
  •   世界上最短的诗,语言精妙,注释非常精彩,北外出的书就是不一样哈哈
  •   超喜欢那句,古池呀,青蛙跳入水声响>..
  •   很好的一本书,中日对照,印刷精美,对日语学习很有帮助,还可以更好滴了解日本文化。唯一不足的就是封面太薄了。
  •   喜欢日本文化的可以读读。。。
  •   昨天晚上定的,想不到今天中午就到了,书到手就很喜欢,软软的很舒服的感觉,内容详实,选句优美,我其实觉得读这个蛮适合培养对日语的兴趣哈,喜欢喜欢,这个译者也好有名的听说
  •   纸张和印刷没什么问题。内容满意,有日文原文,汉字有注音。既有赏析,又有相关文化背景介绍。
  •   在校期间对日语有兴趣,突发奇想想看看日本的类似与诗经的东东,看下来还是很有趣味的!!!
  •   喜歡日本古典文學
  •   不错,但也不大懂。。。民族文化的差异吧
  •   感觉编排得很敷衍。有两处点评竟一模一样让我很生气。诗是好的。
  •   书籍是正版的,孩子很喜欢。还会再来的
  •   中国号称诗歌的王国,在如今这个古老的诗歌国度,回望我们自身,或者从邻人处照观自身,真切体会着生命的广度和深度,这本书提供的是这样一种可供把握的维度。
  •   虽然理解起来有些难,但也值了
  •   品相好,内容值得回味
  •   内容不错,有点意境!
  •   这本书是帮我同学买的,她说挺好啊~感觉还不错啊
  •   物流不行,太慢了。
  •   好评,很早就想买了,终于买了
  •   还好吧质量还行
  •   值得推荐的一本好书!!
  •   很不错不错不错不错!!!
  •   很喜欢,清新淡雅的感觉。适合咀嚼
  •   很好,尤其是点评很精彩。
  •   就是个人爱好想读一读。
  •   中日对照很棒
  •   挺美的~
  •   拓展知识了,如果有mp3发音就更好了
  •   从来没有想过,这样简单的句子却勾起人的情思。绵软忧伤,配上凄凉的背景,只觉得历史的长河里,苦情的不仅仅是爱情,还有家国。
  •   原本以为光是中文,结果还有日文原文,真是太好了
  •   感觉很美。
  •   帮同学买的,感觉挺好的
  •   非常好,让我了解了书上所说的日本文化
  •   曾经在图书馆借到一本《日本俳句与中国诗歌》的书,好奇心的驱使下翻了几页,立刻被俳句的优美意境吸引。那本书收集的都是日本“俳圣”松尾芭蕉的句子,而且现在已经到处都找不到那本书了,一直觉得很可惜。这次在这里看到了这本书,发现这本也不错,里面的内容丰富多彩,即包含了多位俳人的优美句子,有古代的,也有比较近代的;也包含了春、夏、秋、冬的色彩,有写景的,也有写情的,令人爱不释手。
  •   里面有些名句和我之前看到的翻译不一样,但是意思是差不多。本来就是因为想了解俳句而买的,上面有日文原句,可以明白原句的句式。有看的价值
  •   俳句挺多,一页一句,但是没有曲风分类,如果有归纳就好了
  •   以前没有读过日本的俳句,但是看过周作人的书,觉得他的表达方式特别。清淡而简约,和日本的俳句一样。
  •   日本俳句是其国粹,买来学习。
  •   让我了解到了异域文化俳句很短小但是有很多句子,意境很好
  •   整体还好,不过里面松尾芭蕉的俳句太少了
  •   喜欢俳句的自然喜欢
  •   看了之后明白了俳句的大体意思,但是书稍微有点旧!
  •   和唐诗相比较,俳句就像餐前小菜,清爽,雅致,带点小趣味。清新感觉蛮招人喜爱。
  •   很美的俳句,讲解的也很好。价格方面物超所值,很厚一本的。
  •   一小句一小句的,展现一个个场景,感觉像短幕电影,很有趣
  •   比较喜欢徘句这种文体,简约而不简单,但书中有些翻译不是很理想!
  •   其实翻译的已经是相当的到位了但是还是觉得赏析更胜一筹些有时候觉得看赏析更有那个意境!
  •   日本风味,值得一读。和女儿一起读了,她挺好奇。
  •   看了内容才知道不是非买不可的书
  •   封面都已经烂了一点,背面出现掉色情况
  •   文化是需要尊重的……蛮有哲理的吧
  •   封面很喜欢,里面纸质也不错,内容很好,还有插画。翻译很棒,既达意又传神,总体很满意!!
  •   还行,感觉翻译得不是特别好。
  •   跟想象中的有点出入,但是内容还不错~
  •   文字简约却有余韵,只是还是需要解说的补充
  •   封面的颜色看起来很脏 擦不干净。
  •   中国的诗词更经典
  •   收录了多个作家的作品,比较齐全,只是对日本俳句本身比较失望,没以前看过的那篇的感觉了,跟中国古诗词还是有很大差距,特别是在意境上。
  •   不喜欢俳句。流沙河说过:情景(画)与情感(说)两相结合才是诗。俳句只描画情景,缺少情感述说。这大概是其叫俳句的原因吧。
  •   俳句和和歌都是我多年前买的,内容还是如记忆里一样的雅致。但书皮比较皱,而且有点脏。
  •   书陈色有些旧,感觉是旧货,有些失望,内容还是可以,对于初步了解俳句来说已经足够。诗歌本身就不太好翻译,不要苛责太多。
  •   郑先生是译过源氏物语的,没想到译俳句有失水准,大概是古文诗词底子不好之故,所以虽然特地译成五言七言,却既无俳句的魅力也无诗词的味道,若是陈德文、林文月、周作人就不同了
  •   书很不错,但作为从来没有接触日本古文学的苦逼,买了十分后悔.举个例子吧"手握麻雀好温暖,张手让它走."毕竟日本的文化是发源于我国啊,可以理解
  •   整体的翻译不算太好,看过一两种较前的翻译。觉的这本不算最好的
  •   书的翻译没有看出什么值得称道的地方
  •   了解岛国文化
  •   无论是翻译,排版,还是书本本身纸张质量都不太好。
  •   说实话,里面不乏短小精炼的作品,但比起我们的汉诗来,只能算是里面的一鳞一爪,呵呵,小摆设了!
  •   有原文,有译文,适合于学日语的读者,但印刷纸张过薄
  •   好像不怎么样
  •   没有里面的解析好
  •   原以为俳句是很有感觉的 没想到这么普通 果然是和中国的是个无法媲美 退货了
  •   本以为是一篇一篇的,原来只是摘了其中两三句,啊,没头没尾
  •   译得也太差劲了!没有一首完整的,简直是骗人的东西!
  •   翻译相当差,希望外研社能找些有真才实干的译者。
  •   诗歌不能翻译,尤其从一种语言翻译成另一种语言,简直就没有诗歌的灵魂了。也许是译者的水平有限,总之,能看得懂原文的读者很幸福,想看翻译过来的,我看算了吧。
  •   翻译的很没有味道,而且就算是汉徘也应该遵循575的格律吧~~~~好多雅致的东西被翻译的惨不忍睹,俗到骨子里。不过还好有日文的原句,可以自己试着朗读,自己翻译出来的或许要好一点
  •   翻译的确实太乏味不过好在有原文,背景资料也算充实
  •   还没看完,看了一部分
  •   书不错,不过有的翻译很像打油诗。看日语可以,自己拿来练翻译也可以。
  •   一样,虽然有中文翻译,但要是看得懂日文,那更好
  •   感觉还不错,多看看,也多了解一些日本的俳句文化
  •   包装有些小问题,封面感觉很粗糙
  •   拿到书很失望,书的装订印刷很差,就像是翻印的版本,更糟糕的是,封面和扉页都被撕了一道口子,感觉像是旧书。虽然还么看,但书弄成这样,也没那么大好感了。
  •   翻译太傻了吧,一点都没有意境
  •   中日对照!对学日语有帮助!而且句子很美!
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7