出版时间:2008-4 出版社:外语教学与研究出版社 作者:常世儒 页数:290
Tag标签:无
内容概要
本书是继《西班牙语口译》出版之后,北京外国语大学西葡语系常世儒教授的又一力作。全书以国内外翻译理论为指导,贴近实际,深入浅出地讲述了西班牙语口译译员应具备的素质、应对能和和技巧,以及提高口译水平的训练方法。 适用于西语本科高年级和研究生口译课教学,可供西班牙语自学者使用,也可为西语口译工作者补充相关知识。
作者简介
常世儒,北京外国语大学西葡语系教授。1994年获马德里自治大学西班牙语语言文学博士。长期丛中本科及研究生口译教学与研究工作,有丰富的口译实战经验,曾为多痊中外领导人做过翻译,还为许多国外政府代表团、企业家访华团以及我国出访代表团做过翻译。
书籍目录
口译发展简史口译定义口译的特点和对译员的要求口译和笔译的区别口译标准口译的可接受性归化与异化音译的问题相似性等效翻译理论(动态对等)释意理论功能翻译理论与译员作用译员所扮演的角色使用第一人称,还是第三人称?译圣辜鸿铭传奇的启发口译人员应具备的素质译员的常见缺点和不足之处如何成为一个好译员口译中的直译口译中的意译变通和解释口译笔记口译中的跨文化因素跨文化翻译理论:尊称、敬称和自谦词的译法跨文化翻译理论:动物的比喻和联想跨文化翻译理论:颜色词语的不同含义和译法成语翻译长句化为短句……
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载