出版时间:2008-1-18 出版社:外语教学与研究出版社 作者:杨俊峰 页数:328
Tag标签:无
前言
全世界大概没有人不熟悉莎士比亚这个名字,即使在非英语国家莎士比亚也几乎是家喻户晓。他那脍炙人口的十四行诗,鼓舞人心的喜剧,催人泪下的悲剧,无一不让读者和观众交口传诵。莎士比亚离开人世已近400年,为什么至今对读者和观众的吸引力仍经久不衰?这不仅是因为他的爱情诗篇真挚感人,戏剧作品情节引人人胜,而且因为他同时还是一位语言大师。现今人们日常使用的英语词汇中,很多都是由这位语言大师第一次使用之后而成为英语词汇的,或是因为他的使用使原来的词义发生了根本性的变化。莎士比亚到底给英语创造了多少词汇?有人说至少几百个,有人说上万个,但学术界公认的是1500个左右。尽管文艺复兴时期的其他作家也为英语增添过不少词汇,如本·琼生(BenJonson),但没有哪位作家能比得上莎士比亚。有人作过统计,莎士比亚在他的戏剧和诗歌中使用的词汇多达两万多个。
内容概要
全世界大概没有人不熟悉莎士比亚这个名字,即使在非英语国家莎士比亚也几乎是家喻户晓。他那脍炙人口的十四行诗,鼓舞人心的喜剧,催人泪下的悲剧,无一不让读者和观众交口传诵。莎士比亚离开人世已近400年,为什么至今对读者和观众的吸引力仍经久不衰?这不仅是因为他的爱情诗篇真挚感人,戏剧作品情节引人人胜,而且因为他同时还是一位语言大师。现今人们日常使用的英语词汇中,很多都是由这位语言大师第一次使用之后而成为英语词汇的,或是因为他的使用使原来的词义发生了根本性的变化。
书籍目录
1.petition(动词)2.never-ending(形容词)3.film(动词)4.nervy(形容词)5.negotiate(动词)6.undress(动词)7.misgiving(名词)8.jet(动词)9.abstemious(形容词)10.academe(名词)11.accused(名词)12.addiction(名词)13.advertising(形容词)14.aerial(形容词)15.alligator(名词)16.amazement(名词)17.assassination(名词)18.backing(名词)19.baseless(形容词)20.beached(形容词)21.be-all and end-all(名词)22.bedroom(名词)23.besmirch(动词)24.bet(动词)25.birthplace(名词)26.blanket(动词)27.bloodstained(形容词)28.bump(名词)29.buzzer(名词)30.cake(动词)31.cater(动词)32.champion(动词)33.circumstantial(形容词)34.cold-blooded(形容词)35.compromise(动词)36.consanguineous(形容词)37.courtship(名词)38.COW(动词)39.deafening(形容词)40.denote(动词)41.deracinate(动词)42.design(名词)43.dauntless(形容词)44.dawn(名词)45.dickens(名词)46.discontent(名词)47.disgraceful(形容词)48.dislocate(动词)49.divest(动词)50.domineering(形容词)53.downstairs(副词)52.drug(动词)53.dwindle(动词)54.elboW(动词)55.embrace(名词)56.employer(名词)57.engagement(名词)58.enmesh(动词)59.enrapt(形容词)60.epileptic(形容词)61.equivocal(形容词)62.eventful(形容词)63.excitement(名诃)64.exposure(名词)65.eyeball(名词)66.farmhouse(名词)67.fashionable(形容词)68.fixture(名词)69.flawed(形容词)70.foregone(形容词)71.fortune-teller(名词)72.forward(动词)73.frugal(形容词)74.full-grown(形容词)75.futurity(名词)76.generous(形容词)77.gloomy(形容词)78.glow(名词)79.gnarled(形容词)80.go-betweert(名词)81.gossip(动词)82.green-eyed(形容词)83.grovel(动词)84.gust(名词)85.heartburning(形容词)86.high-pitched(形容词)87.hint(名词)88.hobnob(动词)89.humour(动词)90.hurry(动词)91.hush(形容词)92.immediacy(名词)93.impede(动词)94.importantly(副词)95.inaudible(形容词)96.instinctively(副词)97.investment.(名词)98.invulnerable.(形容词)99.jaded(形容词)100.jig(动词)101.judgment day(名词)102.juiced(形容词)103.kickshaw(名词)104.kissing(形容词)105.1abel(动词)106.1ackluster(形容词)107.1apse(动词)108.1aughable(形容词)109.1aunder(动词)110.leapfrog(名词)
章节摘录
You’ve ungently,Brutus, Stolefrommybed;andyesternight,at supper, You suddenlyarose,andwalk’dabout, Musing and sighing.withyourarnls across; And,when I askd you what the matter was, You stared upon me with ungentle.looks: Iurgedyoufurther;thenlyou scratch’dyourhead, Andtoo impatiently stamp’dwithyourfoot: Yet I insisted,yet you answer’d not; But,with an angrywaftureofyourhand, Gave sign for me to leave you.So I did; Fearing to strengthen that impatience Which seem’d too much enkindled;and withal Hopingitwasbutan effectofhumour, Which sometime hath his hour with every man. It will not let you eat,nor talk,nor sleep; And,coulditwork SOmuchuponyour shape As it hath much:prevail’d on your condition, I should not know you,Brutus.Dear my lord, Make me acquaintedwith your cause ofgrief. 您也太狠心了,布鲁特斯, 偷偷地从我的床上溜走。昨晚吃饭时, 您也是突然起身,在屋里走来走去, 双臂抱在胸前,边想心事边叹气; 我问您有什么心事, 可您用凶狠的眼光瞪着我; 我再向您追问,您就搔您的头, 非常暴躁地顿您的脚; 可是我仍旧问下去,您还是不回答我, 只是怒气冲冲地向我挥手, 叫我走开,我便走开了, 因为您在盛怒之中, 我不愿格外触动您的烦恼, 但内心仍希望这只是您一时心境不好, 谁都免不了有心里不快的时候。 它使您不想吃饭、不想说话,也不想睡觉, 要是它能够改变您的形体, 就像它改变您的脾气一样, 那么布鲁特斯,我就完全不了解您了。我亲爱的主, 让我知道您忧虑的原因吧。 (第二幕第一场) 尽管妻子说了这么多,布鲁特斯还是应付说,他是 因为身体不舒服。然而,妻子心里很明白,布鲁特斯是 个聪明人,要是真的身体不舒服,他一定会知道如何保 持健康。所以她接着问: Is Bmtus sick?and is it physical To walk braced and suck up me humours Of the dank morning?What,is Brutus sick, And will he steal Out Of his wholesome bed To dare the vile contagion of the night, Andtemptthe rheumyandunpurged air To add unto his sickness?No,my Brutus; You have some sick offens~within your mind, Which.by the right and virtue of my place, Ioughttoknowof:and,uponmyknees, I charm you,by my once commended beauty, By all your Vows of love,and that great vow Which did in corporate and make US one, That you unfold to me,yourself,your half, Why you are heavy,and what mento-night Have had resort to you;for here have been Some six or seven,who did hide their faces Even from darkness. 是布鲁特斯真的有病吗?敞着怀 在湿漉漉的清晨步行,呼吸那种潮湿的空。 对身体好吗?什么!假如布鲁特斯有病的话, 他会偷偷从温暖的睡床上溜出去, 将自己暴露在恶毒的夜气中, 去呼吸那潮湿污浊的空气 使他自己病上加病吗?不,我的布鲁特斯, 您害的是心病, 凭着我的权利和地位。
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载