全面破译红楼梦

出版时间:2011-3  出版社:文汇出版社  作者:邓加荣  页数:180  

内容概要

  《全面破译红楼梦》共分为十回,每回后附有破译详解。

书籍目录

第一回 甄士隐梦幻识通灵 贾雨村风尘怀闺秀破译详解
第二回 贾夫人仙逝扬州城 冷子兴演说荣国府破谆详解
第三回 托内兄如海荐西宾 接外孙贾母惜孤女破译详解
第四回 薄命女偏逢薄命郎 葫芦僧判断葫芦案破译详解
第五回 贾宝玉神游太虚境 警幻仙曲演红楼梦破译详解
第六回 贾宝玉初试云雨情 刘姥姥一进荣国府破译详解
第七回 送宫花贾琏戏熙凤 宴宁府宝玉会秦钟破译详解
第八回 贾宝玉奇缘识金锁 薛宝钗巧合认通灵破译详解
第九回 训劣子李贵承申饬 嗔顽童茗烟闹书房破译详解
第十回 金寡妇贪利权受辱 张太医论病细穷源破译详解

图书封面

评论、评分、阅读与下载


    全面破译红楼梦 PDF格式下载


用户评论 (总计3条)

 
 

  •   期待下本!
  •   有作者自己的见解,可惜只有前十回,期待着后面的快点出版。
  •   在红学领域,“破译”(“揭秘”、“解梦”之类是它的别名)是既很传统又很时髦的。何谓“破译”?《现代汉语词典》的解释是:“识破并译出获得的未知信息,如密码、古代曲谱或文字等。”“破译”《红楼梦》,可以理解为是对《红楼梦》书中的一些文字所蕴含的“未知信息”加以“识破并译出”。这未尝不是一件令人神往的事情。可是,真要找出《红楼梦》哪些文字中蕴含着未知信息,识破并且译出它们,又谈何容易!以往的事实反复表明,瞎猜者有之,胡说者有之,牵强附会者有之,故弄玄虚者有之。近读文汇出版社出版的《全面破译〈红楼梦〉》一书,再一次强化了我的这个印象。作者调动评点、考证、索隐、探佚等多种手段,企图“全面破译”《红楼梦》。且不说“大荒山即长白山”、“绛珠仙草即长白山上的人参”之类,对本来就属于虚无缥缈的东西的种种猜测,既没有多少根据又没有多大价值;就是对一些重要人物命运和结局的郑重其事的“破译”,又有哪一个是令人信服的?仅凭“玉带林中挂,金钗雪里埋”这两句话,就能断定“林黛玉是在树上悬梁自尽的,薛宝钗是在家败之后,病故葬身于雪野荒丘的”?如果说“玉带林中挂”是暗示一种死法(上吊),那“金钗雪里埋”也应当是暗示一种死法才合乎逻辑。比如,被暴雪冻死、被雪崩压死之类。其实这两句话没有被“破译”的那么复杂,无非是隐含了林黛玉(玉带林)和薛宝钗(金钗雪)两个人的名字,当然也预示了她们的“薄命”结局。至于根据书中的一些描写,再与曹氏家族一些史实相附会,就断定贾宝玉并非贾政与王夫人亲生,而是“领养和过继来的儿子”,这种颠覆原著的所谓“破译”,就更加离奇了。每当看到诸如此类的种种“破译”,我的心里就不免发出这样的疑问:这究竟是为了证明什么?它对于阅读和理解《红楼梦》到底有什么帮助?客观地说,作者对《红楼梦》的评论和解说并非一无是处,确有不少独到和精到之处,对《红楼梦》后四十回也持一种比较公允的态度。但没有必要一律以“破译”贯之,把“破译”作为自己的旗帜。而且还是“全面破译”。需要指出的是,本书只“破译”了《红楼梦》的前十回,书上却没有标明是“第一集”或“第一辑”,这不能不说是对购书者的一种误导。作者对此要负责任,出版社也难辞其咎。
    顺便说一下,作者署名“白山智叟邓加荣”,据书上介绍:邓加荣,吉林长白山人,因为已至烈士暮年,故署名“白山智叟”。吉林长白山人,可与“白山”二字对应;烈士暮年,怎么就是“智叟”?谁都知道,智叟是中国古代寓言“愚公移山”中历来被认为是与愚公相对立的一个人物。所谓大智若愚、大愚若智也。作者不称自己是“白山老叟”,而以“白山智叟”自居,可能另有深意存焉。有何深意,只有请作者自己来“破译”了。
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7