出版时间:2011-5 出版社:中西书局 作者:宋学智 编 页数:331
Tag标签:无
内容概要
傅雷先生是我国现代以来杰出的翻译家,他的译著超过了西方学者对一般译著所判断的生命期限,经受了时间考验。柳鸣九称傅雷先生是一两个世纪难得出现一两位的翻译巨匠,也是在未来相当长历史阶段不可能再出现的翻译大师。对于这样一位翻译史上重要的里程碑式的人物,他的翻译实践、翻译思想值得我们关注、思考和深入探讨。尤其在当今这个翻译时代,翻译活动正在我国普遍热烈展开,在中华民族进步和发展中已起着愈来愈明显、愈来愈重要的作用,正掀起着中国翻译史上第四次翻译高潮的时候,我们尤其需要一位榜样,作为广大翻译工作者的楷模。
书籍目录
主编序言
宋学智二〇〇八年全国纪念傅雷百年诞辰活动综述
一、国家图书馆“洁白的丰碑——纪念傅雷百年诞辰展览”开幕式名家致辞
国家图书馆名誉馆长任继愈致辞
南京大学研究生院副院长许钧教授致辞
傅敏先生致辞
文化部副部长周和平致辞
二、人民大会堂“傅雷诞辰一百周年纪念座谈会”名家发言
深沉的爱国心、高尚的人格、精湛的艺术
纪念真学人、真君子傅雷先生
赤子之心人文情怀
开发傅雷教育资源传承傅雷人文精神
三、怀念赤子之心
永恒的傅雷精神
怀念傅雷
美的殉道者——关于傅雷的断想
傅雷:为美而死
谈傅雷
傅雷:孤傲刚直云中鹤
你永远不会孤独……傅聪忆父亲傅雷
晚年吟唱文天祥——傅敏忆父亲傅雷
更要研究傅雷这个人
傅雷:孤寂的良心
无声润物宠辱不惊一一忆傅雷
重读傅雷文稿
于雪想起傅雷
不朽的精神,永远的丰碑一一傅雷先生诞辰一百周年感赋
干干净净的傅雷
纪念傅雷先生诞辰百年
四、感受赤子之心
父亲是个追求完美的人
傅雷翻译业绩的启示
翻译家的气节和魅力
傅译巴尔扎克的启示
傅雷译论的贡献
傅译罗曼?罗兰的现代审视
论傅雷的译者观
傅雷译巴尔扎克独特魅力在哪里
艺术理论家傅雷的杰出贡献
从《希腊的雕塑》和《世界美术名作二十讲》手稿感受傅雷
在傅聪琴声中倾听傅雷
听听那雷声一一傅雷先生诞辰一百周年纪念
为人刚直不阿治学一丝不苟
你是英雄种族的一员
五、呕心尺牍感言
六、往事、其他、尾声
七、附录
章节摘录
版权页:傅雷是一个有着很高的艺术修养和饱满的艺术激情的人。对于翻译《约翰·克利斯朵夫》,正需要具备这样的艺术修养和激情。这两点是非常重要也十分必要的条件,强调艺术修养是因为,罗曼·罗兰本人就是艺术家,他对音乐和音乐史有过非常深入的研究;更因为《约翰·克利斯朵夫》本身就具有艺术韵味,就是一部波澜壮阔、激越人心的交响曲。罗兰以一个“音乐家的心境”来创作,这当然要求译者也应以“音乐家的心境”来再创作。强调激情是因为,激情能够提高译者对这部音乐巨著的艺术感悟的能力;激情能使译者在实践过程中,更积极地、主动地发挥和调动翻译主体再创造的能力。傅雷在给傅聪的信中谈到音乐家的演奏效果时说:“光有理性而没有感情,固然不能表达音乐;有了一般的感情而不是那种火热的……感情,还是要流于庸俗。”用到翻译实践中就是说,光有好的水平而没有感情的投入,不可能有好的翻译;但仅仅投入一般的感情也只能得到一般的译品。所以,翻译要想出成绩,还需要火热的感情深入进去才行。然而,对于《约翰·克利斯朵夫》的译者,具备了这等艺术修养和激情还显得不够,二者还不能构成充分的条件。敬隐渔也是具有很高的艺术感悟和激情的,但他没有完成这部巨著的翻译。这就再次提醒我们,在那个年代,要想译完这“二十世纪第一部巨著”,确实还需要译者具有坚忍不拔的毅力和坚持到底的恒心。傅雷具有这样的毅力和恒心,它们源于傅雷的刚毅,进一步说,源于傅雷的严肃。激情与严肃,构成了傅雷形象的主要表征。而艺术修养、激情姿态与持久毅力,则构成了傅雷成功翻译《约翰·克利斯朵夫》的另外的不可或缺的硬性条件。激情姿态与持久毅力也是与翻译主体有关的不可忽视的问题,因为它们直接牵涉译者实践活动的精神状态,如同一个运动员不在状态不可能取得好成绩一样。正因为傅雷具有很高的艺术修养和饱满的艺术激情,正因为在此基础上,傅雷还具有那份毅力、那份恒心和“视文艺工作为崇高神圣事业”的那份执著,他才能犁耨不辍,孜孜五载,“一边译一边感情冲动得很”,恰如罗新璋先生就此对他的评说,“融进了自己的朝气与生命激情,自己的顽强与精神力量”,最终使一部翻译文学中的经典力作——《约翰·克利斯朵夫》,伴随那“浩荡的江声”,在中国诞生。
编辑推荐
《傅雷的人生境界:傅雷诞辰百年纪念总集》由中西书局出版。
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载