出版时间:2011-7-21 出版社:山东画报出版社 作者:[日] 十返舍一九 页数:283 字数:190000 译者:鲍耀明
Tag标签:无
前言
缘起 为什么老朽以九十岁之年,翻译日本江户古典名著、十返合一九作的《东海道徒步旅行记》(原名《东海道中膝栗毛》)呢?理由有三: 一、知堂老人来信的影响: 一九六一年三月十七日来信:“……近颇有意于搞《东海道中膝栗毛》,方与出版社接洽,尚未有头绪……” 同年七月廿四日来信:“……鄙人对滑稽文学,夙有爱好,曾译色亭三马著书,欲着手十返合一九,则因出版社未许可而中止……” 老人在《浮世澡堂》(原名《浮世风吕》,式亭三马著)序文中亦有云:“江户文学中有滑稽本(江户时代小说的一种,以游冶为题材,描写烟花柳巷的状貌习俗,内容以对话为主),也为我所喜欢,十返舍一九的《东海道中膝栗毛》、式亭三马的《浮世澡堂》可为代表,这是一种滑稽小说,为中国所未有,前者借了两个旅人写他们旅途上的遭遇。” 文洁若女士在《周作人的晚年与逝世》一文(刊《传记文学》一九九六年三月号)中亦有谈及“日本文学当中,他(知堂)还有一部感兴趣的作品——十返舍一九的《东海道中膝栗毛》,可惜由于‘文革’浩劫,不但《东海道中膝栗毛》未能开译,连已动手的《平家物语》他也未能译竣。”可想而知《东海道中膝栗毛》是知堂老人有生之年极想翻译,而未能如愿以偿,引以为憾的一本著作。 二、《东海道中膝栗毛》早于一九六○年便有英译本问世,可是我国则除上述知堂老人有所提及以外,到现在还未有中文译本。 三、我翻译《东海道中膝栗毛》,用的是岩波文库版,全书以江户方言写成。窃以为当世精通日本文学者不少,胜我者更多,不在话下,但日本文学与江户方言兼懂的人士可能就不会太多了。江户乃指日本明治维新以前的东京和横滨一带,侥幸我在横滨出生,在东京念大学,自幼习惯这种方言,翻译起来比较得心应手,这也是我这次不揣浅陋翻译此书的动机之一。 我自二○○九年十一月开始着手,今年七月脱稿,共用去八个月时光,这对一个老人来说未免是一项辛劳的工作,但对我则也可以说是一项开心的劳作。 江户文学作者多数是一般町人(指从事工商业的非武士阶级的平民),内容的描叙则使用他们特有的方言,知堂老人翻译《浮世澡堂》,据称所作注解达六百多条。(光是翻开字典,已是一项十分艰苦的工作。)他在一九六一年七月四日来信中曾说:“钱稻孙君受人民文学出版社之委托,选译近松半二(江户时代著名作家之一),钱君前曾涉笔谣曲,似多文饰,似此种文体不宜于直译也。”这些话是不是他翻译过《浮世澡堂》之后,有感而发呢?一篇引人开心发笑的滑稽讽刺喜剧,读者读了直译的原文,不明其意,要逐一再看书页下面的注解,读来未免相当吃力。是以我采用全文意译的方法,不施专文注解,遇上难解的江户俗语、典故、固有名词,则在原文下面用括弧加以简单说明(均用楷体字排印),阅读时便明其意,照读下去。 还有一件事似乎要稍加说明,日本江户时代,一般町人爱用俳句、狂歌(江户时代流行的鄙俗滑稽和歌)与川柳(诙谐讽刺短诗)等抒发情感。俳句硬性规定要用十七假名文字,句子内更要插入春夏秋冬各季有关的“季语”,而狂歌与川柳则可用普通说话口吻发挥。小说内的两主角乃一般市井人物,没多大学问,旅途上遇到挫折或开心事儿,随便口占一首道出内心感受,这也是这篇小说的特色之一。 关于《东海道中膝栗毛》的英文版,我也通读过一次,觉得该书内容不少地方似有商榷余地,其中一例,书中对“浪人”一词的解释,在江户时代本是“赋闲在家的武士”之意,不知是否翻译者未明其意,仅按照日语发音“□”,以英文拼音写出“Ronin”,词不达意,读者便不知其所以然了。 作者生平 十返舍一九(一七六五——一八三一),江户时代作家,原名重田贞一,生于骏河国(今日本静冈县)。在大阪居住七年,用“近松余七”笔名作“净琉璃”(日本传统戏剧之一)剧本。“净琉璃”与“能狂言”、“歌舞伎”,并称日本三大国剧。宽政六年(一七九四)去江户,创作“黄表纸”(情节滑稽,荒诞小说,书中每页附插图,因封面黄色而得名)多种。享和二年(一八○二)因刊行滑稽本(江户时代小说的一种)《东海道中膝栗毛》而一举成名。 小说梗概 内容描述江户人士弥次郎兵卫(书中简称弥次)和喜多八(书中简称喜多)两人,自江户日本桥出发,沿东海道[日本主要街道名,每隔一里设里程碑,道路两旁植松树,构成林荫,沿途有“宿场”(驿站市镇)及供一般民众住宿的“笼屋”(即旅店或茶店),与供大名(诸侯)住宿的驿站旅馆“本阵”有别],经横滨、小田原、沼津、京都、大阪等地,往伊势参拜大神宫。两人愚昧滑稽,出了不少洋相,闹出许多笑话,故事还穿插应时的狂歌、川柳(用平民词句、说话口吻表达,以讽刺、滑稽为重点,盛行于江户时代平民之间,故为一般民众欢迎)及各地风俗、奇闻、方言、小笑话、风光景物等,在滑稽可笑中劝善惩恶,嘲讽江户人物的势利和冒充行家等行径,但多数情节仅为逗笑而设。出版后大获好评,使洛阳纸贵,仿作屡出。 江户时代是怎样一个时代? 一六〇三年,德川家康被日本朝廷任命为征夷大将军,在江户开设幕府。此后直至一八六七年,德川幕府在约二百六十四年间统治日本。其间日本政权自京都(亦称上方)移至江户,最高决策者天皇虽留守京都,但大权已旁落至征夷大将军手中。德川家康以国王的权威,大封各地大名(诸侯)。他们则在领地筑城自卫,设“□下町”(城堡都市)、“港町”(港埠)、“宿场町”(驿站市镇),保护领内工商业。经济开始发达后,大阪成为国内最大的商业都市,东海道成为最主要的交通道路,以江户日本桥为起点,沿途有品川、横滨、小田原、三岛、沼津、桑名等城市。 十七世纪末的江户人口约为一二五万人。政令规定武士与町人(工商业人士)必须居住在“城下町”,农民则要在农村落地生根。江户因经济发达与町人势力的提升,逐渐取代了上方(大阪、京都等地),成为日本文化中心。在学问、艺术、戏剧等方面,其最大特色是浓厚的庶民色彩,构筑了町人独特的文化。町人喜欢在风化区、剧场等地花钱,这成为其写作的来源与背景。小说方面除十返舍一九的《东海道中膝栗毛》以外,尚有井原西鹤的《好色一代男》、《好色一代女》,式亭三马的《浮世风吕》等有关风化的作品,以诙谐、讽刺、挖苦来宣泄内心抑郁,被称为滑稽本,广受读者欢迎。 有幸以九十岁之年,完成这篇日本江户古典《东海道中膝栗毛》的汉译,完全是吾妹瑞美的关心、协助、鼓励以及对我日常生活无微不至、献身的照顾所赐,至亲不言谢,就将我这份一生中最大的劳作献给她。 鲍耀明 二○一○年七月三十日
内容概要
一六〇三年,德川家康被日本朝廷任命为征夷大将军,在江户开设幕府,江户取代大阪、京都成为文化中心,东海道为当时最主要的交通道路。《东海道徒步旅行记》(作者作者十返舍一九)中写了江户时代的两个小人物弥次郎和喜多,自江户日本桥出发,沿东海道,经横滨、小田原、沼津、京都、大阪等地,往伊势参拜大神宫,一路上发生很多故事,出尽洋相。故事还穿插江户时代的狂歌川柳,介绍各地风俗、奇闻、方言、小笑话、风光景物等。《东海道徒步旅行记》出版后频获好评,一时间洛阳纸贵,仿作屡出。
作者简介
十返舍一九(1765-1831),江户时代作家,原名重田贞一,生于骏河国(今日本静冈县),在大阪居住七年时,用近松余七笔名作《诤琉璃》(日本传统戏剧之一)剧本。《诤琉璃》与《能狂言》、《歌舞伎》,并称日本三大国剧。宽政六年(1794)去江户,创作《黄表纸》(情节滑稽,荒诞小说,书中每页附插图,因封面黄色而得名)多种,享和二年(1802)因创作滑稽本(江户时代小说的一种)《东海道徒步旅行记》而一举成名。
书籍目录
译者序言
发端
前编 江户——箱根
后编 上 箱根——蒲原
后编 下 蒲原——冈部
三编 上 冈部——日坂
三编 下 日坂——荒井
四编 上 荒井——赤坂
四编 下 赤坂——桑名
五编 上 桑名——追分
五编 下 追分——山田
五编 追加 山田——参宫
章节摘录
版权页:插图:胡摩汁:“呵,原来是小鬓长秃成先生……大家都不必客气,请到这边来吧。”汉子:“知道啦……十返合先生,久仰大名,我们还是初次见面,我是富田荣贺九,在我身旁依次是反凿日屋吕、水鼻垂安、金玉嘉雪,请多多指教。”胡摩汁:“不知可否请十返舍先生在我们的扇面或短册上题几个字,或写一首和歌留个纪念呢?”在弥次前面是堆积如小山般的扇面和小册子,他煞有介事般在闭目养神,心里暗想,唯有见一步行一步了。然而明知自己过去所写的没有一首可取,临时更没有可能写出好作品,唯有把心一横借用别人的作品李代桃僵了。胡摩汁:“真是十分多谢……这第一首:‘距酒屋三里,豆腐店两里地,杜鹃自由自在唱着歌’……不过,这不是头光先生的作品吗?第二首:‘合衾新婚男女,第二朝依然难合难分’……这一首好像是千秋庵大人写过的,不是吗?”弥次还要硬充好汉:“歌最初还是我作的,很快传遍整个江户,所以很多人都会知道。”
编辑推荐
《东海道徒步旅行记》是由山东画报出版社出版的。
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载