萨琳娜

出版时间:2009-8-1  出版社:万卷出版公司  作者:(美)罗恩·拉什  页数:401  字数:250000  译者:陈杰  
Tag标签:无  

内容概要

1929年,新婚夫妇乔治-潘伯顿和萨琳娜•潘伯顿从波士顿前往北卡罗莱纳的崇山峻岭中,准备在那里建立一个木材帝国。虽然乔冶已经在木材营里住了段时间,还致使自己的女仆非婚怀孕,而萨琳娜却是初来乍到。但她却马上显示出了不输男儿的活力:监工、驯鹰捕蛇、打猎,甚至在灰熊的魔爪之下拯救了丈夫的性命。    在萨琳娜的辅助下,潘伯顿逐一征服对手,他伐木、财阀采矿,表面上各取所需,但最后他才是赢家通吃。谁敢与他作对,必以横死收场。        当萨琳娜得知自己不会再有孩子的时候,她计划谋杀丈夫婚前与其他女人养育的那个孩子。那对母子开始为生存而东躲西藏。没过多久,萨琳娜得知自己的丈夫为保护那对母子偷偷帮了忙,这段情投意合的婚姻开始有了裂缝,故事将走向一个令人震惊的结局。

作者简介

罗恩•拉什,美国著名的诗人和小说家,尤以长期研究阿帕拉契亚山文化闻名。1953年出生于美国南卡罗莱纳州的切斯特城,毕业于加德纳大学,他获得过欧•亨利文学奖,目前他在西卡罗莱纳大学任教。著有《一脚跨进伊甸园》、《河畔圣徒》和《世界是条直行道》等作品,

书籍目录

第一部第二部第三部第四部尾声致谢

章节摘录

  当潘伯顿在波士顿用了三个月的时间安置完父亲的遗产,回到北卡罗莱纳山地时,在站台上等候的人群中,有一个怀着潘伯顿孩子的年轻女人。她是和父亲一起来的,她父亲在自己那件褴褛的双排扣长大衣下藏了一把锋利的猎刀,老人来这之前还特地把猎刀打磨了一番。如果需要的话,他可以把猎刀尽可能深地插入潘伯顿的心脏。  列车摇摇晃晃地在站台边停下了,列车长大喊了一声“威内斯维尔”。他欣喜地看见自己的两个合伙人为了迎接和自己结婚才两天的新婚妻子,还特地换了一套行头。潘伯顿的这位新娘是他这次波士顿之行的一个意外收获。以“花花公子”自居的布坎南,特意给胡须和头发上了油,脚上穿的皮革马靴油光发亮,白色的棉布衬衫一尘不染。威尔基像往常一样戴了顶灰色的软呢帽,以此避免他的那颗光头被太阳直接晒到。普林斯顿大学优等生的荣誉匙环在他的表链上闪闪发光,胸前的口袋里还塞着条蓝色的丝绸手帕。  潘伯顿打开怀表的金质表壳,发现列车到达车站的时间分毫不差。他回头看了依然在打瞌睡的新娘一眼。前一天的晚上她一直在做噩梦,潘伯顿在沉睡中两次被她凶狠的扑打所惊醒,直到她重新入眠后,手上的动作才慢慢有所缓和。潘伯顿轻吻了一下新娘的嘴唇,她醒了。“这里不是一个度蜜月的好地方。”  “对于我们来说已经很不错了,”萨琳娜靠在他的肩膀上说,“重要的是我们能够在一起,对我来说这意味着一切。”  潘伯顿闻着新娘身上爽身粉的沁人香气,回忆起早晨品尝她馨香肌肤时的动人情景。一个搬运工吹着首潘伯顿从来没有听到过的曲子经过走道,潘伯顿重新把视线投向车外。  哈蒙和他的女儿等在售票亭边,哈蒙无精打采地斜倚在栗色的木板上。山区里的人站都没个站相,潘伯顿对这一点印象很深。只要可以,他们都会靠在树上或是墙上。如果实在没有什么可以倚靠的地方,他们通常会把屁股抵住脚后跟半蹲在地。哈蒙的手里拿着一个小烧酒瓶,瓶里的酒只剩下浅浅一层。女儿坐在长条凳上,略微隆起的肚子正好被她的坐姿遮挡住了。潘伯顿已经忘记了她的名字,但对父女二人的出现以及姑娘腹中的胎儿并不惊讶。那是我的孩子,潘伯顿心想。和萨琳娜一起离开波士顿的前夜,潘伯顿就已经知道这消息了。“阿比‘哈蒙上这来过一次,说有件和他女儿相关的事要找你解决。”布坎南在电话里把这件事顺带告诉了他,布坎南还说这可能只是喝醉的人的胡言乱语,“不过我觉得应该让你知道。”  “迎接我们的还有几个本地的居民。”潘伯顿对他的新婚妻子说。  我们事先不是预料到了嘛。”萨琳娜说。  萨琳娜的右手在潘伯顿的手腕上放了一会,潘伯顿发觉她并没有戴上钻石,而只是戴着一个普普通通的金戒指。这个戒指的做工和他手上的戒指完全一样,只是小了一号。潘伯顿站起身来,从头顶的行李架上拿下两个包裹递给了搬运工。搬运工跟在潘伯顿和他的新婚妻子身后走出过道,下了车站的月台。列车和月台之间有着两英尺的距离,萨琳娜在走过放在中间的木板时并没有伸手让潘伯顿搀扶。  布坎南的眼神首先和潘伯顿对上了,他对着哈蒙和他女儿的方向朝潘伯顿点了下头,然后僵硬地向新娘鞠了个躬。威尔基取下了头顶上的软帽。萨琳娜身高五英尺九英寸,比他的两个合伙人都要高一点。但潘伯顿知道让布坎南和威尔基感到惊奇的并不是她的身高,而是她外表中的其他一些方面——萨琳娜没有穿裙子,也没有戴女帽,而只是穿着普通的长裤和马靴。被太阳晒得黝黑的皮肤也不适合她所属的社会阶层。嘴唇和面颊上没有涂抹胭脂,细密的金发剪得很短,虽然打扮简朴,但却不失女性风味。  萨琳娜走到威尔基面前伸出了手,虽然他今年已经有七十多岁了,年龄足足是萨琳娜的两倍,但看着她的眼神却还像一个失魂落魄的学生一样。威尔基把软顶呢帽挡在胸前,像是在害怕自己的心会被萨琳娜勾走了似的。  “我想你应该是威尔基。”  “是的,是的,我就是威尔基。”老人结结巴巴地应答道。  “我是萨琳娜?潘伯顿。”她的手依然伸在外面。  威尔基笨手笨脚地把呢帽换到另一只手上,把右手腾了出来,忙不迭地和萨琳娜握了下手。  “你是布坎南,”说着萨琳娜转向丈夫的另一个合伙人,“我说得对吗?”  “没错。”  布坎南接过萨琳娜伸出的手,不安地把她的手环在掌中。  萨琳娜笑了,“布坎南先生,你不知道怎样正确地握手吗?”  布坎南调整了一下握姿,然后迅速抽开了手。潘伯顿饶有兴致地站在旁边看着这一切。从波士顿木业公司进山作业那年至今,布坎南的妻子只来过一次,在走过威内斯维尔唯一的马路时,飞扬的尘土把她那条粉红色的丝绸长裙弄得一团糟,她在丈夫的房间里只待了一夜,就急匆匆地坐第二天的头班列车离开了。从那以后,布坎南每月会南下里奇蒙和妻子共度一个周末。而威尔基压根就没有离开过波士顿。  潘伯顿的朋友们看来不擅长发表长篇大论。他们转而打量起萨琳娜身上穿的皮套裤、米黄色牛津布衬衫和黑色皮靴来。萨琳娜得体的措辞和优雅的姿态显然是从新英格兰地区的女子精修学院里学来的。但实际上,萨琳娜却出生在科罗拉多,并且在那里一直生活到十六岁,父母死后,萨琳娜才来到了东部。不过她当伐木工的父亲教导女儿与人握手时要使上劲,面对男人时要表现出一股不屈不挠的气势来。  搬运工把包裹放在站台上,接着往后向放着萨琳娜的大号皮箱和潘伯顿的小号扁平皮箱的行李车走去。  “坎贝尔一定是带着那帮阿拉伯人去扎营了Ⅱ巴?”潘伯顿说。  “是啊,”布坎南说,“这一趟几乎要把沃恩累死了,那匹马虽然不大,但却非常有精神,这次正好可以借机杀杀它的‘威风’。”  “营地里发生了什么事吗?”潘伯顿问。  “没什么大不了的,”布坎南说,“一个伐木工在劳雷尔河附近发现了猫科动物的足迹,工人们觉得附近很可能有美洲豹出没。他们拒绝在情况尚未查明以前上工。”  “美洲豹,”萨琳娜说,“美洲豹在这里很常见吗?”  “潘伯顿夫人,美洲豹在这里几乎已经绝迹了,”威尔基安慰道“我可以负责地说,本州的最后一头美洲豹在1920年就被人捕杀了。”  “但当地人坚持认为还存活着一头,”布坎南说,“关于这头美洲豹本地流传着不少流言,工人们对此都深信不疑。据说这只美洲豹身型庞大,但是关于它的颜色却说法不一,从浅黄到乌黑都有。我倒情愿这只是流言而已,但你丈夫却希望真有这么头美洲豹,他希望豹子能出现在自己的面前,这样他就可以猎食它了。”  “那是他结婚以前的想法,”威尔基说,“现在潘伯顿先生已经是个结了婚的男人,他一定放弃猎豹的想法,而去选择一些更为安全的消遣方式。”  “我倒希望他去捕猎那头美洲豹,如果放弃的话,我会对他失望的。”萨琳娜转身面对着潘伯顿的同伴们,但这番话却好像是对丈夫说的。“潘伯顿是个不惧挑战的男人,这正是我嫁给他的原因。”  萨琳娜顿了顿,脸上流露出一丝微笑。  “这也是他选择我的原因。”  搬运工把第二只皮箱放在站台上。潘伯顿付给他二十五美分,让他离开了。萨琳娜看见了站在长凳边的父女俩,耐心地等待着他们的开场白。  “我不认识你们。”萨琳娜说。  女儿继续阴沉地瞪着萨琳娜。最后还是父亲开了口,他的发音非常含糊。  “我的事和你无关,我要找站在你边上的那个男人算账。”  “他的事就是我的事,”萨琳娜说,“同样我的事也是他的事。”  哈蒙对着女儿的肚子点了点头,然后转身面对着萨琳娜。  “没你的事,这是你来之前种下的。”  “你这是在暗示她怀上了我丈夫的孩子吧。”  “我没有暗示任何事,”哈蒙说。  “这只能说明你是个幸运的男人,”萨琳娜对哈蒙说,“看看你女儿的肚子就知道了,你再也找不到一头比他更强壮的种马。”  萨琳娜把目光移向女儿,继续着自己的演说。  “不过这只能是你和他唯一的孩子。既然我已经来了这里,那么他的其他孩子只能是我生的。”  哈蒙站直了身体,潘伯顿一眼瞥见了藏在大衣下的那把珍珠手柄猎刀。他很想知道哈蒙这样的人怎么会拥有这样一把精美的武器。也许是扑克游戏的战利品或是某个富裕先祖遗留下来的传家宝吧。火车站站长的脸出现在玻璃隔板后面,朝对峙的双方张望了一会,然后便消失了。一群身材瘦长的山地人站在邻近的牲口棚边面无表情地注视着站台上发生的事,他们都是波士顿木材公司的雇员。  在他们之间有一个名叫坎贝尔的工头,他的职责之一便是调停工人与雇主之间的关系。坎贝尔在营地时总是穿着灰色条格衬衫和灯芯绒长裤,但今天他却与众人一样穿着吊带工装裤。今天是星期天,潘伯顿这才回过神来,顿时感到一阵迷茫。他不记得上次看日历是什么时候了。在波士顿和萨琳娜在一起的那些日子里,时针和分针转得飞快——日子就这样在不知不觉中过去了。但与此同时,哈蒙家女儿隆起的肚皮也越来越明显了。

编辑推荐

  当黑暗把你吞没时,你马上就意识到了夜晚的来临。  阿帕拉契亚山区的《麦克白》入围2009年福克纳文学奖决赛,罗恩·拉什,最撼动人心的代表作,一个女人纵横林业、冷酷绝情的发家史,善与恶的交战,阴谋和野心的纠结。  已译成多国文字,电影版权已售出,圈内盛传:演好萨琳娜,必能拿下奥斯卡最佳女主角。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    萨琳娜 PDF格式下载


用户评论 (总计48条)

 
 

  •   萨琳娜,-顾名思义,-这就是小说女主人公的名字.罗恩.拉什为她起这样的名字,并不是偶然,因为Serena的含义所代表的是;喜欢争强好胜,可凭坚毅完成目标,容易活得信赖而成为领袖,但是有时会为了胜利而不择手段,甚至牺牲他人.这样的解释完全符合萨琳娜的性格,她就是这样一个女人,在这样美丽名字的背后,隐藏着一颗如此恶毒的心灵.她就是一位名符其实,野心勃勃的女人,不达目的绝不罢休;为爱情,利益,名誉,她会毫不犹豫地铲除阻碍她的任何一个人...罗恩.拉什通过萨琳娜,-这个如此个性鲜明,性感,但同时又残酷的小说人物,-为读者展现了人性最阴暗的那一面;也为我们阐述了一段历史,-经济大萧条时期的美国社会.人类为谋取利益大量砍伐森林,导致生态环境被破坏,动植物濒临灭绝.整部小说精彩,震撼人心...
  •   萨琳娜 好看
  •   看了一点点,内容还好
  •   我喜欢这里的生活
  •   慢慢读,细细品。
  •   内容还没看,封面不错,评价也不错
  •   喜欢这本书 于是喜欢翻译者 可以细腻觉察作者的新意 很好的书
  •   八块四毛钱在学校食堂可以享受到一顿比较奢侈的美食,但这本八块四毛钱的书带来的喜悦远不是美食所能给予的。挺不错的书!
  •   包装挺好的 还没看
  •   美国罗恩.拉什以诗人气质,华丽文笔、娴熟技巧写出这本《萨琳娜》。敏锐深刻地阐述人性在追逐财富过程中是多么不择手段和贪婪。萨琳娜谋杀乔治.潘伯顿过程中表现出令人憎恶,尽管她最后死亡是冥冥之中的事情,但生动的故事和思想启示使人思潮久久不能平息。
    顺便对罗恩.拉什表示敬意。文笔流畅,意境很唯美。整部小说像诗样散文,使人手不忍释放,我用两天就读完《萨琳娜》。从中窥见它全部精彩段落和深邃的哲理。
  •   因为故事血腥,人性冷酷,最后的悲惨结局,使得我没继续看下去。
  •   好开心。。看去。。
  •   还没看,不过包装还蛮不错的
  •   是这一批书里买的最好的一本了。
  •   书中描写了一个自强、好胜的女人萨琳娜的故事,她珍惜自己所得到及拥有的,对于任何潜在的可能会破坏自己生活的东西都毫不手软,最终与丈夫分手。一般。
  •   还没有读,存货中。。。。但是这次的书让我很意外,最后尾声的部分竟然是破损的,从来没遇到这种情况...不过翻开里面纸张印刷都很好.......
  •   情节一般,没有预期地好。
  •   没有简介说得那般吸引人...情节一般般,,
  •     之前读《炽焰燃烧》很喜欢。
      这本主角是邪恶的资本家(善良人的戏份很少),这就让心灵天真的我不太高兴了。但更让我不满意的是文笔不好。
      光看中文,也不觉得翻译有什么大错误,就是语言平淡乏味没有魅力,而且有些很低级的错字,连主角姓名都有不一致的时候,真让人伤感。
  •      Ron Rash 叙事的功力是一流的,故事的情节流畅到结束了还意犹未尽。
       故事里记着两个女人
       一个女人,在对爱,对生活还没有任何的知觉的情况下就突如其来的面对着未婚怀孕,被弃,父亲因此丧命...失去亲人的时候,一个人学习遗忘并活着;面对突来的新生命的时候,一个人学习养大孩子并活着。17岁的青春岁月,因此,变得沉重不堪,她是孤女,是别人眼中的“妓女”,她警告自己“别去爱任何最终会从你眼前消失的东西”,但因为对儿子的爱,她虽然背弃自己的暗誓,却在逃亡中找到活着的意义,找到爱的意义,这是Rachel,我想,在她人生的最后日子,丈夫和儿子每天的陪伴是她所有坚强的结果吧。
       另外一个女人,我不知道是否真的有这样的女人存在,我不否认,女人有的韧性,硬性是男人们无法想像,无法预测,是岁月无法度量的,但这个女人的一切还是让我窒息,无法思考。这是Serena,这个女人的勇气,计谋,冷酷是让人生畏的。她可以视所有的弱小的,甚至是偶尔软弱的生命为不应存在的,她为了遗忘不是用爱,而是用行动毁掉所有的会带给她回忆的东西,不能否认只有这个气概,她才可以在那个全是男人的世界里,那个全是以体力魄力为标准的世界里成为女皇,让所有的真正的男人的人们折服。只是这样的冷酷,需要什么样的经历才能磨练出来呢?那些她放了把火烧掉的是什么?虽然我无法相信这样的女人是怎么成长出来的,但是我还是相信有时候,冷酷才能在冷酷的世界里生存下来。
       故事里的男人们
       潘伯顿,这个男人从一出场就在失去他的光彩,直到最后,只能在黑暗中结束Serena的生命。我会觉得,RonRash是故意的,两个女人有各自的方法坚强的生存下来,里面出现的男人们不是死了,就是只能隐藏在黑暗的角落,以最软弱的方式,到最后要证明自己的强大。潘伯顿,以为自己找到了自己的另一半,其实,他不过是别人的另一半。
       盖洛韦,忠心,有力气胆量,但是,如果,离开Serena他什么都不是,Ron Rash让他成为了女人手里的一个最保险的棋子,从波士顿到巴西的林业王国,到最后的那一个夜晚,他的人生一直保持着他的意义,就连死亡,他也替Serena先尝试了。
       其他的男人们,早早就结束了他们的性命,短暂的不堪
       只有乔尔.沃恩,不知道为什么,我总希望他,还在西雅图的某个地方...
       Ron Rash把男人,女人的底线看的很清楚,文字没有他情绪的偏向,但是,如果他不是个男人,我会以为他是女权主义者,再一次,Ron的故事冷漠的,精彩得很!
       “...世界上还存在这样一种东西,虽然你看不见它们,但它们却是真实存在的...爱就是其中一种,还有勇气...还有空气,那是我们生活中最重要的东西...黑暗也是这样,它和空气一样根本看不见。但当黑暗把你吞没的时候,你马上就意识到夜晚的来临。”
  •      刚刚读完。不知是不是太久没有一口气读完长篇的缘故,震撼感没有以前强烈,疲惫感倒也没那么强。简单地说,如果你喜欢电影剧本,如果你热中研究吕后般女性的传奇人生,如果你不介意翻译的粗糙,只是迷恋剧情的节奏感⋯⋯那么推荐你看看。就我个人而言,这部小说本可以更深邃,宏大的悲剧感还可以更浓重——也许只是因为我局限于阿特伍德那近乎神经质的女人的残酷写法;也许只是因为,《萨琳娜》只是我在北大图书馆逡巡时灵光一现,偶然抽出的一本书,期望值本来就不太高。
       挑剔者如我,首先谈谈一些遗憾之处。作家写到后半部分时明显急躁。情节的戏剧性的确让人联想到“古典派”。正如新概念英语第三册(原谅我举这么雷的例子)一篇课文所言,The dear old lady poisoned every one of her five husbands.呃,原谅我真的有点受不了。尤其是结尾,潘伯顿之死的描写实在有些造作。
       当然,小说的前半部分还是很出彩的。阿巴拉契亚山脉的壮丽风光,伐木工的艰苦生活,萨琳娜的能干,蕾切尔的悲剧人生……细腻的描绘让人沉醉。
      
      
  •      萨琳娜这个女人给我留下最深刻的印象,是她第一次和潘伯顿上床的时候的那种毫不以为意的坦荡劲。她对于身体的坦率,是一种完全没有放荡意味的奔放,对她而言,身体是最自然的一部分,她绝对不会为自己的身体而产生羞耻心。哪怕是垂老时候的萨琳娜,这一点也丝毫没有改变,她站在巨大的镜子面前端详或者说是欣赏自己的身躯,那种放肆的自信与控制力或许就是对她一生的最好评注。
      
       可以说,《萨琳娜》是一本充满了幻想的小说,这种幻想源自于我所不了解的那个时代的美国,林场,沼泽,伐木工人,和尚未消失在丛林中的种种危险的动物,在那个大自然与人类的战火还尚未正式点燃的世界里,一个女人作出了支撑她纵横这个世界的抉择,她不甘心屈服于任何一种灾难,她从火焰中重生过,所以她的柔软都被尽数收悉,只剩下可以与那些强悍却蛮勇的男人们相抗衡的残酷与冷漠。她是不可捉摸的女人,因为她并不把自己当成是女人,一个失去了女性被赋予的柔弱体质的女人,对于整个男性社会的威胁是巨大的。她只有她那不忠的丈夫可以倚赖,而当她发现这个男人在表面的顺服之下依然暗自保全了自己的私生子时,她最后的信赖也随之崩坍了,她几乎是亲手手刃了她的男人,从此走向了更为严酷的世界。
      
       萨琳娜的身上,有一种不可侵犯的坚硬,却也埋藏着一种生于斯世的无可奈何。倘若不是那场火,她是否会循规蹈矩的做一个农场主的女儿?如果她的时代她的男人给予她更多的信赖与支持,她是否会少一些冷血多一些柔情?她大刀阔斧的改造她的土地,毫无留恋的对阻挡她进程的男人们下毒手,这样的身影,在中国古代的宫廷史上也可以找到类似的重叠,武则天的篡位,算是一种胜利,还是一种女性的悲哀?这个公案,恐怕就不是我们所能解答的了。
  •   萨琳娜的名字是不是就掩藏了过刚易折的阴暗面?为了目的消灭一切阻碍,你可以说是坚硬,也可以说是不择手段。在美国大萧条的背景下,只有残酷才能摆脱艰难。女人的双面性甚至多面性描写的很透彻了。有了大背景才能明白事情为什么会这样发展,在饱食而死的年代是很难理解人性那种阴暗的。
  •   嗯,人性的阴暗啊……萨琳娜这样的性格其实让人有点儿不寒而栗,可以说到最后几乎看不到人的一面了,她的冷血让人觉得可怕
  •   我晕,安吉丽娜要来演萨琳娜啊
  •   说实话,虽然她的性格里有坚强的一面,但是我看到的是更多的冷血。也许在那个草菅人命的时代,只有这样,才能生存下来吧。
  •   是啊,不是顽强的活着,就是卑微的死去
  •   这位译者大人历来很雷,请看他之前的译作引发的评论
    弓区之谜
    http://www.douban.com/review/1524923/
    http://www.douban.com/review/1525516/
    http://www.douban.com/review/1525871/
    太空异客
    http://www.douban.com/review/2191466/(其中有译者大人的傲娇发言)
    外科医生
    http://www.douban.com/review/2121038/
  •   呵呵就当看幽默笑话吧
  •   我不晓得万卷出版公司的编辑是怎么看稿的,“阿拉伯人”“威尔基压根就没有离开过波士顿。”这种错误(而且就是在前几页)竟然都看不出来,是不是收到译稿让校对员修改一下错别字(校对业务说不定还是外包给照排公司的),然后就起草个宣传语,设计个封面,最后就上市销售啦。
  •   细心人...
  •   大概译者啊,编辑啊,校对啊,都没楼主看书认真了。
  •   细读后似乎确有此事。
  •   我笑喷了
    算了
    大家人手一本原文书看得了
  •   真搞笑的。。回头去找找这书。。
  •   买这本书的时候一起拿了几本上译的书,以为这本也是上译的,也没拆封就买了,回来发现是万卷出的,果然是个雷人的家伙。
  •   果然很雷……
  •   不能怪人家,翻译是按字数计酬的,中间环节又吃掉一半以上的利润,不快点翻出来喝西北风啊,谬误百出才符合咱们快餐文化的基调。
  •   那人说的也没错,那就是现实,人家下面的译稿邀请还是一部接一部,出版社不管你雷不雷就成,那才是他的衣食父母,读者就不用自作多情了,那就是他要传递的信息。
    此人最牛的成就,就是把Black tea译成黑茶。
  •   黑茶是dark tea...
    这东西其实都是查个字典的事儿
  •   这书是不错,刚看完,但翻译也真是有点郁闷。
    在385页,
    “这样做起不了作用,”潘伯顿说,“蛇毒已经进入了您的血管。”
    “也许能把一些蛇毒清出来。”说完潘伯顿久用刀锋抵住了伤口。
    盖洛韦急忙抓住了潘伯顿的手。
    第一句话应该不是潘伯顿说的吧……被毒蛇咬的是潘伯顿,这句话应该是盖洛韦说的。
  •   很好,不买了
  •   晕啊!这种翻译!
  •   刚看完这书.有些称谓可能是译者求速度而笔误可以谅解,但像第3.4这种错误确实太低级了.
  •   一个译者确实够雷,就算求速度,也不至于那么多错误。外科医生这本,我对照原文看了,很多句子意思翻译错误。
  •   我觉得他也就四级英语水平吧,中文水平也一般,怎么当上翻译的。
  •   woa这样的读者多了,翻译作品的质量才会慢慢好起来。
  •   本来想买,幸亏看到这篇文字
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7