奥德赛

出版时间:2010-03-01  出版社:吉林出版集团有限责任公司  作者:荷马  页数:355  译者:曹鸿昭  
Tag标签:无  

前言

古希腊诗人荷马的两部史诗《伊利亚围城记》(Iliad,旧译《伊利亚特》)和《奥德修斯返国记》(Odyssey,旧译《奥德赛》)讲的是一个故事的两个部分,都是关于传说中的伊利亚战争的。前者讲的是那次战争本身,是大约四十几天的战况;后者则叙述战后一位希腊军首领返航途中的遭遇和他到家后的情形。后者提到前者的地方很多;为帮助了解后者,应对前者有个简单的概述。在小亚细亚靠近达达尼尔海峡人口处,相传从前有一城邦,都城叫伊利亚,又名特洛伊。当大约公元前第十二世纪时,这个城邦在国王普利安治理下,物阜民康,国势昌隆,富强甲于一方。国王有五十个儿子,多数是当时的俊杰。那时这里跟希腊大陆的商业往还已相当频繁。希腊人跟黑海区做生意的须经过这里。这儿风紧流急,过往船只每在这儿停留,加水和添购食物,还和当地人贸易。普利安王的儿子之一巴黎,远游欧陆,到了斯巴达。

内容概要

  在小亚细亚靠近达达尼尔海峡人口处,相传从前有一城邦,都城叫伊利亚,又名特洛伊。当大约公元前第十二世纪时,这个城邦在国王普利安治理下,物阜民康,国势昌隆,富强甲于一方。国王有五十个儿子,多数是当时的俊杰。那时这里跟希腊大陆的商业往还已相当频繁。希腊人跟黑海区做生意的须经过这里。这儿风紧流急,过往船只每在这儿停留,加水和添购食物,还和当地人贸易。

作者简介

译者简介曹鸿昭,1908年生于河南新野,南开大学英文系毕业.曾执教于南开大学、西南联大、重庆中央大学。1946年获美国哥伦比亚大学文学硕士,主修英国文学。1947-1969年任联合国中文翻译处高级翻译员,退休后旅居美国。

书籍目录

译者序一 雅典娜访特勒马卡斯二 伊萨卡的辩论三 特勒马卡斯访奈斯特四 米奈劳斯与海伦五 克律普梭六 诺西加七 阿尔西诺斯的宫殿八 腓埃基人竞技九 独眼巨人一○ 塞西一一  阴间一二 西拉与克瑞比迪一三 奥德修斯回到伊萨卡一四 在欧梅阿斯的茅屋里一五 特勒马卡斯归来一六 奥德修斯见他的儿子一七 奥德修斯进城去一八 王宫里的乞丐一九 欧吕克雷亚识破奥德修斯二○ 危机的前奏二一 大弓二二 殿厅里的战斗二三 奥德修斯与皮奈洛普二四 仇恨的终止专名对照表

章节摘录

“我将告诉你一切,”明眸女神雅典娜答道,“我的父亲是聪明的安卡拉斯,我自己名叫曼特斯,是在海上营生的塔菲安人的酋长。至于说我如何来到伊萨卡,我是乘自己的船带着水手渡过酒般阴暗的海水来的。我们装载明晃晃的铁往特麦斯港去换铜。我的船没有停在城边,而泊在那边厢的雷斯隆湾奈昂林下。至于我们两家中间的关系,那是很久以前便开始了的;只要去问问老太爷拉厄特斯,他就会告诉你。我猜他不再进城来了,而在田庄上过艰苦孤独的日子,有一老年女仆服侍他饮食,当他在山坡上的葡萄园走上走下两腿累了的时候。“我来到这里的理由是这样的。听说他已经到家了。我说的是令尊大人。虽然神们好像是在处处为难他,我总认为好奥德修斯没有死,仍然活在世上。我想他一定是在远处的一个海岛上,落在仇人手里,无疑的那是些野蛮人,以强力羁绊住他。我不是先知或占卜者,可是我敢向你预言。我觉得我的预言是受了感应的,是会应验的。你父亲不久就会回到他所爱的故土,即使他现在身陷缧绁,相信他能获得自由。他总是有办法的。“可是告诉我,你真的是奥德修斯的儿子吗?看你长得多么高大哟!无疑的,你有他的头和漂亮的眼睛。据一个像我这样常见他的人看起来,你们两个真是相像得惊人;不过我上次见他是在他和所有阿果斯队长登船去特洛伊以前。他们去后,我就没再和他见面了。”

编辑推荐

《奥德赛》:西方正典

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    奥德赛 PDF格式下载


用户评论 (总计10条)

 
 

  •   希望越来越多书能在此购买。
  •   还不错,我挺喜欢的。
  •   这个版本很不错哦,装帧也很好~
  •   喜欢的版本,终于找到了。不喜欢诗体翻译的样子。这书的内容:完满、流畅、自然,真正的大手笔。看了许多评论,皆流露出不满的语色。为何呢?只因看惯了太普遍的译法及版本,一但出现具特色的译本,就无所适从了。赞扬吉林出版集团,我已经买了他出版的图书有六七种了。这套西方正典丛书简直太好了;遗憾的是种类是不是太少了呢?其来源毕竟是从台湾联经出版公司获得版权的(大多数),此种强强联合,独树一枝、首屈一指。再说说不满的情绪:价格偏高,字体偏小,空白偏多(尤其《爱经•女杰书简》一书,尽管为诗体译本)。最后提点希望吧:建议吉林出版集团——是不是可以扩展出版内容,出一套<西方文学正典>丛书呢?提供版本可参考如下:1.郭沫若译《少年维特的烦恼》;2.李雾野译《简爱》;3.徐志摩译《赣第德》;4.傅雷译《约翰克里斯朵夫》;5戴望舒、徐霞村译《塞万提斯的未婚妻》;6.夏丐尊译《爱的教育》;7.赵景深译《柴霍甫短篇小说集》;8.李青崖译《莫泊桑短篇小说集》;等等。总之是老版本、最早出版的、第一个翻译的,多少年来在几代人之间广泛流传的经典中之经典;为图书馆收藏、为读者阅读、为文学欣赏、为后代流传,功在千秋,利在万代。何不为之!安不纳之!
  •   译本无敌,就是出版社太 […]
  •   书本身的质量还可以。可惜译者曹鸿昭似乎是台湾人,所以翻译的人(神)名大概也是按台湾的译法,与我习惯的完全不一致,看得一头雾水。比如说抢走海伦的帕里斯(paris)翻译为巴黎,阿伽门农翻译为阿加米农,墨涅拉奥斯翻译为米奈劳斯,大埃阿斯翻译成埃杰克斯,不管怎么说,我是无法习惯这种译法,和其他资料的人名背离太多。
  •   发货很快。中间只隔了一天书就到了。只是这本书,中间有很多白页,没有印上任何东西。已经申请换货了。
  •   很喜欢《荷马史诗》,一直在找好看的版本,终于看到这个装帧,爱不释手啊,可是买回来也有些纠结,翻译是还不错,可是明明是诗歌体,为什么不用诗歌的排版方式呢,之前看的几个版本都是按照诗歌体排版的,找个就是像小说一样,一段一段的,开始咋一看还以为他按小说翻的呢。
  •   译者1908年出生,在联合国做过22年的翻译,英语和汉语应该都非常了得,水平应该不错。《奥德赛》译本很多,我估计这本较好,主要是根据作者的翻译经历猜测的。书还没收到,但是我感觉其质量肯定比陈中梅和王焕生的版本强多了,虽然有很多人对他俩的评价很高。
  •   因为罗生念先生没有翻译《奥德赛》,所以这本还行吧。
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7