日本推理名作选·小栗虫太郎卷

出版时间:2009年4月  出版社:吉林出版集团有限责任公司  作者:小栗虫太郎  页数:367  译者:孙玉珍  
Tag标签:无  

内容概要

  《日本推理名作选(小栗虫太郎卷)》收入日本战前变格派推理名家小栗虫太郎的七篇短篇,皆为作者著名的密室杰作。其中,《圣阿雷基赛修道院的惨剧》、《梦殿杀人事件》等堪称作者的短篇杰作,气氛诡异,扑朔迷离。作者的写作风格炫技而复杂,黑色而精准,在在表现小栗虫太郎渊博的学识与缜密深刻、出奇制胜的思维路向。

作者简介

作者:(日本)小栗虫太郎 译者:孙玉珍小栗虫太郎(1901-1946),日本战前著名推理作家,以变格派大作《黑死馆杀人事件》名列战前大师级推理小说作者之列。本名荣次郎,求学时即兴趣广泛,从而奠定他日后广博深刻写作风格的基础。在甲贺三郎的推荐下步入文坛,以《完全犯罪》引起关注,从此佳作不断。1934年开始发表的《黑死馆杀人事件》,被称为日本推理四大奇书之一。1946年,他计划写作社会主义侦探小说《恶灵》,却因脑溢血而英年早逝。他的作品犹如各门学科的百科全书,学识渊博,错综复杂,以深刻的知识建构出复杂的案情线索,给人另类的阅读快感。

书籍目录

背后之光杀人事件圣阿雷基塞修道院的惨剧梦殿杀人事件失乐园杀人事件谋杀欧菲莉亚潜航艇“鹰之城号”人鱼迷雾之岩石杀人

章节摘录

背后之光杀人事件一、双手合十的尸体身为目前顶尖刑事律师的前搜查局局长法水麟太郎,必须找出被召唤而至的精灵离开时、新精灵也随之离开的原因。之所以这么说,是因为七月十六日早上,支仓检察官突然来电告知普贤山劫乐寺的住持,也就是那位弃笔出家、人称坚山画伯的知名画家鸿巢胎龙突然暴毙一事,然而,他却对劫乐寺一无所知。凑巧法水的朋友,也就是号称与鸿巢胎龙并称木贼派双璧的雫石乔村,住处与劫乐寺只有一墙之隔,从他家的二楼往下看,还可以看见寺中有两个大池塘,正因为没有使用特殊的造园技巧,反而显得脱俗雅致。往小石川清水谷的坡路往下走,左手边是苍郁茂盛的大型柽树和榛树,盖在高台上就是劫乐寺,四周围绕着樱花和建仁寺一丈余长的围墙,本殿里面就是让这座寺院声名远播的药师堂。鸿巢胎龙的尸体就是在药师堂后方,四周都是杉树林的荒废庙堂中被发现的。三尺四方大的石板从本殿旁边开始,在药师堂前弯曲成卍形,一直延伸到事发现场。这个荒废不用的庙堂大约有四坪大,门口上方挂有玄白堂的匾额,虽然名之为堂,庙堂的地上既没有铺石板,连入口也看不见应有的木条拉门,还有一处三方大小的地方铺着厚重的六分板,将连接两个大池塘的池沟围成马蹄形。如果要进一步说明的话,从右边的池塘起绕经庙堂的后方一直到马蹄形的左边,池沟两边都围有假山般的土堤。庙堂的四周虽然没有树木,但因为堂前方交错的杉树枝挡住了阳光,所以除了一大清早之外,完全照不到太阳,因四周全是青苔,笼罩着厚重的湿气,所以扑鼻而来的味道,如深山里的泥土。铺满细沙的庙堂里面,蜘蛛网和煤灰像钟乳石般从天花板上垂钓下来,黑暗中颜色斑驳的妓艺天女塑像苍白的脸更显诡异,加上塑像附近有个大石头,更是让整个庙堂充满鹤屋南北作品中所描述的阴森氛围。支仓检察官一看见法水的脸,就像遇见熟人似的以眼睛示意.此时背后却传来野兽般的声音,原来是五短身材的搜查局长熊城卓吉来了。“法水先生,这就是尸体被发现时的状况,这样你应该知道我为什么专程把你找来了吧!”法水努力地保持镇静,却无法掩饰心中的震撼,他开始仔细地检查尸体,尸体虽然因为已经变冷而显得十分僵硬,姿势却是十分奇怪。他背靠着地上的大石头,双手合十握着念珠,表情沉重地面对天女像端坐着。死者的年纪大约五十五六岁,左眼已经失明,只有右眼是睁开的,有如灯芯般修长的身材约、有五尺高,死时身穿白色布袜和紫色袈裟,法相庄严。致命伤在颅顶骨和前头骨的接合处,是圆形的雕刻刀状刺伤,因为十分突出,所以很像头颅的圆心。伤口直径约有零点五公分,深及头盖腔内,周围的骨头没有骨折的情形,也找不到碎片。以伤口为中心画有一条细红线,有如蜘蛛网般的裂缝,沿着缝合处向外一直延伸到左右两边的楔状骨。成火山状凝结在伤口肿起处的血液,好像装饰在冰淇淋上的樱桃,除此之外,找不到任何伤口或血迹。不仅如此,死者身上的衣物不仅没有脏污,而且还都穿戴得十分整齐,只有在他身体和地面接触的部分稍微沾上了泥土,但这也是很自然的事。庙堂里并没有打斗的痕迹,不要说是指纹了,根本什么都没有。“怎么样?这个尸体像不像是完美的雕像?”熊城卓吉挑衅地说。“整个案子根本就是个谜团,刚好符合你的兴趣吧!”“这有什么好大惊小怪的,新流派的画风就是这个样子,”法水起身伸直了腰,嘴里嘟哝着说,“不过还真是怪了!为什么这尊塑像只有右眼是瞎的?而且,只有他身上一点灰尘也没有,这是为什么?”“因为死者经常到这个地方来,大概就是这个原因吧!而且今天早上八点验尸的时候,报告死亡时间已经超过十个小时了,但是后来发现他伤口里有两只白蚁,所以死亡时间应该在八点到九点之间,因为昨天晚上的那个时间,正好有大量的白蚁出现。”“那凶器呢?”“还没有找到。还有,这双木屐应该是死者穿的。”庙堂右边的石板和大石头之间有来回走动的残雪痕迹,残雪痕迹右边则有脚印一直延伸到大石头旁边,而木屐就是被脱在这个地方。在这之间,检察官测量了木屐留下的痕迹后说:“就死者的体重来看,这个脚印也未免太深了。”“这是因为夜间行走有别于白天,脚步难免会比较沉重,”法水回答检察官的问题说,之后他好像想起了什么事,将卷尺在脚印附近放直,往左手滚了起来,他默默地看了一会之后,对熊城说:“你觉得案发现场在哪里?”“这不是很清楚吗?”熊城虽然觉得行为诡异的法水问得很奇怪,但还是说,“就是你看到的!死者脱下木屐,爬上石头,又慢慢地爬了下来。结果被穿着雪鞋的凶手从背后杀害,但是从尸体的姿势来看,这之间一定有什么不得了的机制。” “机制?”检察官因为熊城说了一个奇怪的字眼,不禁觉得好笑,但还是点头回答说,“嗯!的确有。死者双手合十,就是其一,从这个动作来看,我们可以知道,凶手在死者断气和身体僵硬的这段时问当中,一定做了许多复杂的动作,但我们却找不到任何痕迹。”法水对此并没有表示任何意见,他只是低头检视尸体,并将卷尺放在死者头部。“熊城先生!死者几乎需要戴八寸的帽子,头还挺大的,大概有六十五公分。虽然现在还派不上什么用场,不过数字这种东西,在我们推论案情遇到瓶颈时,经常是可以帮上忙的。” “也许吧!”熊城难得地同意了他的话。“虽然案发地点颇为偏僻,可是死者被人在头部开了个洞,竟然毫无抵抗挣扎,这么难缠的案子,破案的关键或许就藏在微不足道的小事中。你有没有发现凶手犯案的手法有什么特征?”“就只有一点。那就是凶器应该是尖锐的雕刻刀类的东西,而且凶手并不是硬插进去,而是瞄准了脆弱的接合处钻进脑子里的。’就如各位眼前所见,死者几乎是当场死亡。”对于这个令人讶异的结论,两人都不自觉地叫出声来,但法水还是一边微笑,一边继续补充说明。“证据就在于如果将尖锐的武器硬插进脑部的话,四周一定会出现小片的骨折,伤口也会呈现极端的不规则,但,这个尸体却没有这样的情形。不仅如此,从龟裂的纹路一直延伸到楔状骨,还有伤口几乎是圆形的情况来看,这个伤口并不是瞬间的攻击造成,而是花费了相当长的时间。还有,凶手能够做到瞄准头盖骨的接合处之类如此困难的动作一事,也是值得我们注意的。”“如果是这样的话,他更应该会出现痛苦的表情才对啊!”检察官吞了吞口水,等着法水回答,熊城却在此时插嘴道:“最后还有件事必须告诉你。”他将有人看见两个胎龙的事告诉法水。“至于信不信,就由你来判断,昨天晚上十点左右,胎龙的小老婆柳江曾经在药师堂看见正在祈祷的胎龙背影。”“也就是说,要不是尸体,要不就是凶手假扮,要不然就是奇迹出现,死者在那个时候还活着……”法水抬头看了一会枫树的树梢,一副姑且信之的样子,开口对熊城说:“那就请你把昨晚发生的事说给我听听吧!” “昨天晚上八点左右,死者到药师堂焚烧护摩木祈祷之后,却没有回到本殿,一直到今天早上六点半,寺里的杂役浪贝久八才在这里发现他的尸体。而且整个寺庙除了四号的药师佛的庆典外,并不开放,建仁寺围墙的内侧也没有外人闯入的痕迹,我问过周围的人家,都说没有听见什么奇怪的声音或叫声。而且鸿巢胎龙这个人除了和歌和宗教之外,很少跟人打交道,不要说是跟外人结怨了,他已经三个多月没出门,根本不可能遇见任何人。就算不是这样,雪鞋是死者所有的这件事,也足以证明此案为庙中之人所为。”说罢,熊城干咳了一声,继续说:“所以,法水!如果只是稍作推测,我们就会都被犯人诡异的杀人技巧耍得团团转,但只要思考最根本的问题之后,就会发现这不过就跟五减四一样简单。”法水虽然认真地听着,但随即说道:“犯人当然在寺里,但你刚才说胎龙三个多月没有见过任何人是吧!”他理所当然地咬着牙,有如做梦般地望着天空。“也就是说,是那个哕!不!一定是那个!”“你是不是想到什么了?”“没什么!我虽然不是考古学家,不过我找到一片骨头,这么一来就可以利用它来建立整个骨架的结构。”“这么一来……”“它虽然没有办法和指纹一样直接举出凶手的特征,我刚才也说了,它代表的是尸体隐藏的惊人内幕,也就是单纯的杀人技巧理论,我希望各位记住,除此之外,绝对无法破解此案的。”“你开什么玩笑!”检察官睁大了眼睛说,“我们应该已经查出所有的线索了!更何况光凭血流的方式,都很难断定凶器的种类,就算伤口的成因真如你所说的那样;死者的脸上应该会出现惊愕、恐怖和痛苦的表情才是。”法水看着检察官,指着尸体的脸说:“答案就在这里,也就是一条脉线。各位即使认为尸体之谜并非各自独立,但一直也只有模糊的看法,但我想告诉各位,其实有一样东西可以说是这个不可理解现象的象征,它早就出现在死者的脸部了。怎么样?死者的表情是不是宗教画中殉教者特有的表情呢?去年你出国旅行时,不是还寄了一张西斯丁教堂的明信片给我吗?你应该会想起米开朗基罗的‘最后的审判’吧!怎么样?绝望和法喜?死者的确是处于悲壮的恍惚状态不是吗?我的假设就是这么来的。”“原来如此,”检察官不禁拍着膝盖说。“是催眠术吗?”熊城不知不觉地大叫说。“不,不是催眠术!我之所以这么说,是因为他这三个月来没有见过任何人,庙中应该也没有人可以趁他不注意的时候对他催眠吧!当然也有可能是在几个月前就已经被催眠了,但这必须是胎龙已经具备丰富的催眠经验,才办得到。”法水慎重地回答熊城的问题之后,开始说明自己的想法。

编辑推荐

《日本推理名作选(小栗虫太郎卷)》的作者是日本战前著名的推理作家小栗虫太郎。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    日本推理名作选·小栗虫太郎卷 PDF格式下载


用户评论 (总计39条)

 
 

  •   本来就喜欢论文式的小说,而且交杂了多重学科的知识。。。很喜欢。不过缺了点神秘学流派的参与总觉得有点。。。
  •   写出《黑死馆杀人事件》,日本推理四大奇书之首,听起来很厉害,但作品有几个人真正能看懂?不知道~~这人可以说是日本推理炫学之祖,加上上知天文下知地理,杂学样样精通(那年代可没有GOOGLE百度,佩服佩服),作品里东拉西扯东西一大堆,京极夏彦跟他比起来简直小儿科~~
  •      各篇的评分。。。背后之光杀人事件 ★ 圣阿雷基塞修道院的惨剧 ■ 梦殿杀人事件 ■ 失乐园杀人事件 ▲ 谋杀欧菲莉亚 ▲ 潜航艇“鹰之城号” ■ 人鱼迷雾之岩石杀人 ▲
       先说现实主义,即在案情上,它可以精确到人物的每个动作或梦境的所蕴含的现实意义,人体受压抑后血的流动轨迹,尸体在动态下肢体的运行线路,等等(属于物理、化学、生理知识的直接运用),可以说是太追求现实主义了,但由于这些的解释方式并不唯一(主观色彩较浓),而且读者基本上是难以想象的(现实中的案件也不至于会干得这么彻底),反倒觉得脱离实际。正因如此,这就有些理想主义了。当然,这也是一种推理小说的出路(事实上侦探原本就该这么无所不知),从他能将既不现实又难以虚构的案情表现出来,已经极其有想法了。虽然极为难得,但有些理想化,用词达意也极不顺畅(相对其它小说而言)。综上,本书可得80分。
  •     说实话,打四分不是因为我觉得这书有多好——其实我也看不出它究竟好在什么地方——但是四分的意思是“推荐”,而我认为这本书会给大家带来非同一般的阅读体验,值得推荐。
      
      读这部书的动机大致是这样的:因为我始终没能把那本传说中的《黑死馆》一字不落地通读完毕。前前后后翻过几遍,也知道情节大概,可是如果要一个字一个字地往下读,便会产生一种很不明快的感觉,即是我始终游离在故事之外,木然地看着一群演员在演剧,没有共鸣,无法融入,连到底是好看还是不好看也说不上来。
      所以我想,先把《黑死馆》放一放,从小栗大师的短篇入手,说不定能由浅至深,慢慢习惯这位先生的风格。
      
      于是我花了两周时间啃完它,最大的感想是:一,与其说读了一本短篇小说集,不如说读了七篇小说大纲;二,我大概永远也读不完《黑死馆》了。
      
      明明每个故事设定都很宏大,出场人物都众多,氛围都(应该)很诡谲,前因后果都很曲折,手法都很复杂,可炫学可灌水(后面三个字要划掉)的地方也都多得不得了……——可最后都在一种莫名其妙的简约中草草完结了。
      要是好好发展的话,每个故事都能写出中篇甚至长篇好么!就这样扔出七个大纲一样的短篇来实在是太可惜了好么!
      
      小栗大师绝对不是文笔不好。他明明可以描绘出令人身临其境的场景描写,明明可以把人物的外表刻画得细致鲜明,可是一到要好好说故事的时候,他便似乎迫不及待地想快点完结似的,哗啦哗啦地乱倒流水账。人物夸张却平板,动机莫名其妙(与其说是杀人的动机莫名,更不如说为什么要设计这么奇怪的诡计更莫名),法水的调查逻辑跳跃,有几个故事还虎头蛇尾。
      于是读的时候晕晕乎乎,对自己的智商一再失去信心,而读完就全然不记得,连每篇都出现的法水麟太郎都没什么印象,只觉得他很有趣,居然还会排戏。
      所以说,这样神奇的阅读体验大家都该经历一下。
      
      说到底,其实大师真的……只是想把他掌握的法医学物理学化学文学宗教学民俗典故等等等等表达出来吧,在这些都写满足了之后,故事什么的,或许真的不太重要了。
      可是还是觉得有些遗憾,如此分量充足的炫学,光怪陆离的设定,漂亮的诡计,如果能配上好看的故事和让人印象深刻的人物,那该是多么完美啊!
  •     评测:胡东昀 组
      
      装帧【5/6】
      黑色的背景配以淡绿的樱花和武士造型,不能不说小说的封面设计充满了日本风味,封面凸起的字体,磨沙质感的图案,给人一种简约却细致之感。最近出版的很多日系的推理作品在封面设计上都略显花哨而本书简约的设计显得十分大气。不过就整体而言悬疑的色彩不够。
      
      宣传【2/6】
      小说的宣传力度不强。封面的标语过于简单,完全没有体现出小栗玄学的特点,背面的短短几句介绍也稍显无力,可以说,如果不是日系推理迷,很难对小说产生阅读兴趣。
      
      翻译【4/8】
      不知道是原文本身就充满跳跃还是翻译时上下文衔接不好,译文给人以强烈的眩晕感,文中还出现了一两处非常低级的错字,影响了读者对全书的印象。不过出现在页面底部的注释还算及时到位。
      
      文字内容【25/30】
      简洁却充满神秘感的文字是小栗小说的一大特点,短短几字就渲染出了一种悬疑又略带恐怖的感觉。文中对凶案现场描写都透露着血腥的味道,而对人物性格心理的表达又往往带着一点点变态的意味,初次接触日式推理的人估计会有些不适应。另外小栗玄学大师的身份也在许多章节得到了体现,充满玄学精神和味道的词汇很值得咀嚼。但是在推理小说最后的解释(推理)部分不知道是不是翻译问题还是原本在这部份的文字解释就不够充分,总之让人有点难以理解。
      
      诡计布局【25/30】
      小栗渊博的知识果然名不虚传玄学、物理学、化学、生物学、心理学……各个方面的知识都被大胆的用于了诡计设计中。每一个短篇的诡计都十分惊奇,想要理解这些需要读者有一定的科学知识和丰富的想象能力。机械诡计、心理诡计交织在一个个密室之中。看到短篇中出现如此复杂的诡计,让人不得不钦佩小栗的头脑。在谜底揭晓之后,再去反复推敲小栗设下的骗局,去琢磨这些计谋的可行性,是读这本书的另一个乐趣。
      
      评测员感想【15/20】
      以前看过的小栗的小说很少,对他没什么印象,这次的阅读让我记住了这个人。构思大胆巧妙的诡计,鲜血淋淋的谋杀,变态的人物心理,读罢,最大的感觉就是头晕目眩(当然也有翻译的原因)。有时候很难形容一个人对一部作品的感觉,我想说的是这是一部会让人看得昏昏沉沉,却抑制不住去翻它的小说。我对它最深刻的印象就是诡计实在是太难理解了,反复读2、3遍有时仍无法理解作者要表达的机关。但理解后又不得不钦佩作者超人的才智。这大概也给翻译着制造了不小的麻烦吧。
      
      总分:11+25+25+15=76
  •     对小栗虫太郎的阅读,在《夢殿殺人事件》中途打上了句号。我担心自己假使再强行万般煎熬地阅读下去,会落得个大脑坏死的结局,或者如作者在《後光殺人事件》中揭示的高明的杀人方法一样,“从精神上消灭一个人”。
      
      我从心底里不屑将“作家”这个称呼送给小栗虫太郎,只愿称他为一个“文字累积者”。假如他尚活着时让心理医生对他做一番检查,多半会发现他有点儿偏执症状。他创作小说不是为了带给读者愉悦,而是为了展现自己的头脑是多么发达,知识是如何广博。
      
      西方人所称的Mystery这一小说门类,在中文语境下的译法甚多,其中有人将其诠释为“悬疑小说”。在我眼里,绝大多数的小说都有悬疑,如果不是抱着譬如研究的一种使命而阅读的读者,多数人看小说的过程都是被吸引着看下去。广而论之,这种吸引读者读下去的动力就是“悬念”。
      
      可惜,小栗虫太郎的小说几乎篇篇缺少的就是吸引我读下去的那股“悬念”,倒近乎一个公安的破案手记。往往开门见山地介绍某某案件如何发生,死者是谁,死在哪里。接着小栗虫太郎笔下的破案者法水麟太郎与警察到来,观察死亡现场的痕迹,逐步记录下他们的发现,盘问当事人的对话,揭示出犯案手法,最后风平浪静地写出凶手是谁。
      
      真是淡出个鸟了!
      
      读孙玉珍的中译本,我时常有一种被她打败的感觉。似通不通的语句,怪异难解的名词,难以理解的犯案手法描述……但也怪不得译者,小栗虫太郎的自身也有责任。在不可能犯罪小说里,“犯罪为何不可能”是很关键的要素,一定要向读者清晰地表明为何这项犯罪不可能,并让读者理解。只有这样,当谜题揭开时,读者才会感到惊异,感到佩服读者。
      
      当读者连理解都成问题时,哪里谈得上小说的好坏。
      
      从某种程度上,魔术师刘谦的心得颇值得推理小说创作者学习。魔术带给观众的惊奇感并不在于魔术有多大,而是在于有多么不可能,在于如何和观众交流,如何将表演完美地呈现。
      
      小栗虫太郎并非没有好的点子,譬如《梦殿杀人事件》里受害者血液少掉很多这一谜团与其解答,虽然我认为不够实际,但如果好好构思故事,营造好气氛,用这个谜团就可以写出一本不难看的作品。可惜他想在一篇东西里塞入太多的东西,同时又遇到了一位不怎么样的日文翻译,最终的结果是我一生里再也不想翻看他的东西。
      
      ————
      对中译本的小小指摘
      
      注释的缺乏,不知何谓的名词数目众多,诸如《梦殿杀人事件》里的陀羅尼、天平建築、“字纹”……大多系日文直接移入中文,也许译者懂得其意,可莫非普通读者在阅读之前尚需考得日语的一级证书?
      
      《梦殿杀人事件》里出现“T3状”“玄字状”伤口的描述,本人看了原文后不禁哑然失笑。
      
      请见照片:http://www.douban.com/photos/photo/257326793/
      
      在印刷计划已经很发达的现今,为何就不能在译本中原样复制下来呢?
      
      
      中译本中的怪异文句更是比比皆是。譬如《梦殿》中,描述凶手将尼姑净善的手脚身体进行捆绑之后(文字太多,就不一一打出来了),“将两条绳索在身体的中央绑成死结,净善就成为了一只可以轻易转动的猴子”。
      有谁可以理解最后一句话?
      原文:この事件でも犯人は奇怪な圧殺をする前に、浄善の手足に紐を結び付けて置いたのだよ。それを詳しく云うと、まず両膝と両肘を立てて、腕は上膊部の下方、肢は大腿部の膝蓋骨から少し上の所を、俗に云うお化け結びで緊縛して置いたのだ。それから、その緊縛を右膝と左腕、右腕は左膝と結び付けて、その二本の紐を中央で絡めグイと引緊めたので、浄善は頗る廻転に便宜な、まるで括猿みたいな恰好になってしまった。
      假如知道“括猿”是日本的一种手脚被捆绑了的猴子玩具,加以注释,译文就不会如此怪异难解了。
      
      从《聖アレキセイ寺院の惨劇》的译文呢,很容易就找出几处不妥当之处。
      
      小说开头的“极东”,直接取自日文,按照中文的习惯,该称之为“远东”地区;之后多次出现“白俄罗斯人”,可小栗虫太郎所说的“白俄”(白露人)是指俄国革命之后逃出祖国、或者加入白军的那些俄国人。
      
      【重要的是,译者不是在理解小说后再翻译,而是照着日文亦步亦趋,譬如原文是“極東白系の没落が始まり”时,译文是“极东白系的势力也随之逐渐没落”,当原文是“白系露人”,译文就是“白系俄罗斯人”,等到原文成为“白露人”,译文就是“白俄罗斯人”……】
      
      文中提到在日本的白俄女子吉娜达是“卡梅尔教派”的,“就是那个赤脚的尼姑团……”
      其实由“カルメル教会派”,很容易就得知它就是Order of Our Lady of Mt. Carmel,称为”加爾默羅會”,俗稱聖衣會,天主教隱修會之一。12世紀中葉,由義大利人貝托爾德(Bertold)創建於巴勒斯坦的加爾默羅山(又譯「迦密山」)。會規嚴格,包括守齋、苦行、緘默不語、與世隔絕。
      “尼姑团”在错误的语境下显得荒唐,“修女会”不是很好么?
      
      回顾起来,让我对这本书的翻译失去信心的就是这句译文:
      ”往小石川清水谷的坡路往下走,左手边是苍郁茂盛的大型樫树和榛树,盖在高台上就是劫乐寺,四周围绕着樱花和建仁寺一丈余长的围墙。“
      小石川清水谷の坂を下ると、左手に樫や榛(はしばみ)の大樹が欝蒼と繁茂している――その高台が劫楽寺だ。周囲は桜堤と丈余の建仁寺垣に囲まれていて
      要知道,“建仁寺垣”就是指一种竹子墙而已!
      
  •     他的书有两大特点。
      一,死者和凶手都有病,而且是罕见的,一般人根本没听说过的神经病,精神病等,从而给凶杀现场带来许多谜团。
      二,诡计多采用复杂的机械,化学方法,只靠作者文字描述,很难读懂。
      这两个特点造成了阅读的困难,但是,作者仍旧值得敬佩。
  •     本書收錄八篇小栗蟲太郎早期的短篇作品:1〈完全犯罪〉、2〈聖阿雷基塞斯修道院〉、3〈後光殺人事件〉、4〈夢殿殺人事件〉、5〈潛航艇〉、6〈謀殺歐菲利亞〉、7〈失樂園殺人事件〉。
  •   小栗不是一般人
  •   对,我也觉得他的脑部构造异于常人
  •   理工历史宅推理迷专用
  •   这篇评论很中肯。
  •   本书最不爽的地方就是封底介绍将小栗归为变格派而不是本格派~~貌似应该直接买的小知堂的版权,只能完全照搬人家的东西,也没办法~~另外好像过去好久台湾都将小栗归为变格派,直到《活尸之死》的导读中傅博才将小栗归为本格派~~
  •   “以前看过的小栗的小说很少,对他没什么印象……”
    小栗的作品怎么说呢,果然还是少了些吧……
  •   我倒是觉得小栗虫太郎是变格派。
    他插入的炫学内容弱化了推理情节。
  •   其实我是认为推理不应该有本格与变格之分~~如果硬要分的话,感觉还是将小栗放入本格较好~~
  •   嗯,至少《黑死馆杀人事件》是应该被归为本格推理的。
  •   翻译【4/8】
      不知道是原文本身就充满跳跃还是翻译时上下文衔接不好,译文给人以强烈的眩晕感,文中还出现了一两处非常低级的错字,影响了读者对全书的印象。不过出现在页面底部的注释还算及时到位。
    这句话经典至极……
    小栗的东西,本身就是在挑战地球人的逻辑思维……不管是谁,不论是译者还是读者,纵观古今中外的任何人,都会充满眩晕感的……
    卷二依然接着晕……
  •   这本书越看越纠结……
  •   “之后不仅在很短的时间内消灭导体,而且传送导体铁管上,还缠着伊利亚延续到钟楼顶上十字架的天线,十字架底部还悬挂着支撑时钟的铁架。”
  •   关于括猿
    八坂塔附近很多地方都掛這個,它叫"括猿",就是猴子的手腳都被綁起來啦,據說是象徵將人類的慾望與貪婪束縛起來
    那個樣品超好笑,左邊那杯是空的,中間的像油條,助理端過來時,上面的"油條"還掉下來,惹得我們和旁邊的日本客人不約而同笑出來也因為這樣氣氛更輕鬆啦
  •   我怀疑除了作者是否有人能看懂,我相信如果看懂了还确实是好书
  •   不必这么说吧,我很喜欢的。(修养使我没有向你骂出来)
  •   小栗的文字简直不是人写出来的。
  •   看我文章的后半部分,就该明白,翻译也要负上很大责任。ls的ls修养足够好的话,括号里的话根本就不该出口。
    口上无意,实则有心,说的就是你这种人。
  •   翻译怎么样又是另外一回事
    但你对一个不管怎么说也算是有些名气的作家,仅凭自己看得懂或看不懂,能理解或不能理解就下一个“走火入魔的文字累积者”的论断却是事实,
    这样不嫌轻率么?
  •   这只是译本给我的印象。
    假如有谁真的爱作家,该去做一个更负责更让人看懂的中译本出来。不知道吉林社新出的几本会怎样。但愿优于台版吧。
  •   感觉这翻译还可以了,看过《黑死馆杀人事件》后觉得什么都是佳译了吧……寒
  •   吉林那版是直接从台湾引进的
  •   《完全犯罪》、《人外魔镜》两本中的大多数篇目应该是没有台版的。
  •   嗯。书估计快到了。到时候可以比较一下《完全犯罪》谁翻译得更好。不过这个故事是我看过的小栗作品里面最好懂的一篇。《人外魔境》,应该是科幻小说。
  •   这本书翻译肯定有问题的,前两篇里就有一处明明人家说了一段推理说某人做不到某事,却翻译成了完全相反的意思,后来还看到一处明显的错字- -然后我就开始怀疑我从图书馆 借来的是不是盗版书了。。。。
  •   《黑死馆杀人事件》后觉得什么都是佳译了吧……寒
    林敏生不是资深翻译嘛……四大都是他
  •   不懂推理的翻译去翻译原作就会出现这样的问题。就像重庆大学出版社翻译的范达因的两部最经典的小说,连最基本的人物出场表和本格黄金时代的标配:平面示意图都没有。照实使人云里雾里,效果大打折扣。
  •   LS的意见着实可贵,确实该有主要人物列表。
  •   第一点关乎杀人动机,偏执狂小栗虫太郎毫不关心为何某人要杀人(在正常人作家的小说里,这点是很重要的),只关心杀人的方法,而且总是以自己以为很厉害的方式把杀人手法复杂化(譬如直接捅一刀就好了,凶手偏要搞个“神迹”出来)
  •   其实最让我不满意的是这家伙单靠引经据典就能够找出案件的破绽,仿佛诡计都是凭空建立在理论上的。许多地方的超现实性都比较明显,这一点京极的书还好些,但也没有脱离这一窠臼。
  •   人人脱离这窠臼岂不是更大的窠臼了?
  •   诡计看了半天 有几个案子还是不理解 化学诡计居多 通篇的炫学令人头昏脑胀。但就是有种阅读的快感 让你欲罢不能!
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7