万叶集精选

出版时间:2012-4  出版社:上海书店出版社  作者:佚名  页数:369  字数:290000  译者:钱稻孙  
Tag标签:无  

内容概要

  本书是日本现存最早的一部和歌集,享有“日本之《诗经》”的美誉。收录了从仁德朝至淳仁朝约四百五十年间上自天皇王孙下至底层民众的和歌约四千五百余首。所收诗歌分类为杂歌、相闻、挽歌等,涉及行幸游宴、狩猎旅行、婚恋思归、悼亡追忆、四时风物等题材。
  《万叶集》不仅是一部重要的古代和歌集、文学发展史,也是一部记述着古代日本在发达的唐文化影响下迅速发展的社会文化史,其中包括宗教史、民俗史及文字史等。译者钱稻孙学识渊博,涉猎音乐、戏剧、美术、医学,精通日、意、德、法文,文采与译才兼备,文学素养深厚。他从《万叶集》中精选出八百余首:以精准优美的用语重现一部古典。同一首歌,或附两三种译法,既有典丽的古诗体,又有浅白的歌谣体。并以详尽注释,结合译文,深入浅出地介绍日本古代的社会制度、风土人情等。钱稻孙的译本兼美信达雅,被公认为日本文学翻译史上的经典。

作者简介

  钱稻孙(1887-1966),中国现代文学史上与周作人齐名的日本古典文学翻译大家。涉猎音乐、戏剧、美术、医学,精通日、意、德、法文;文采与译才兼修,文学素养深厚。译有《万叶集精选》、近松门左卫门的净瑠璃剧本、井原西鹤的小说、日本民族音乐学家林谦三的《东亚乐器考》、导演黑泽明的电影剧本《罗生门》等,著有多篇有关日本文学与文化的论文。

书籍目录


增订本序
《万叶集》介绍(代序)
卷一
卷二
卷三
卷四
卷五
卷六
卷七
卷八
卷九
卷十
卷十一
卷十二
卷十三
卷十四
卷十五
卷十六
卷十七
卷十八
卷十九
卷二十
编辑后记

章节摘录

版权页:   此卷与卷二体例与他卷不同,可窥原始之规模。通分三目:曰杂歌,曰相闻,曰挽歌;各以帝世编次。杂歌在此卷,凡为长短歌八十有四首,今选译五十二首。 杂歌 凡不入相闻,不为挽歌,例当入此。大抵皆行旅游览以至献颂之什,而间亦有可入相闻者,则仁智有不同见耳。泊濑朝仓宫御宇天皇代: 大泊濑稚武天皇 日本当我唐中宗景云元年三月,始定国都于大和之平城。所谓奈良都,亦曰宁乐京。日本在奠定国都于奈良(七一〇)之前,皇子依母,长育在外家,并在外家即天皇位,所以皇居代代不同,而以地名为称。此谓宫居在泊濑朝仓之天皇,后世追谥曰雄略。宫址在今奈良县矶城郡朝仓村。1其在位当我北魏文成帝太安三年至孝文帝太和三年,刘宋孝武帝大明元年至齐高帝建元,凡二十有三载(四五七至四七九)。2《宋书》记有倭王武上表(四七八),盖即此人。 天皇御制歌 《古事记》和《日本书纪》里载有雄略天皇的故事和好几首歌作;《万叶集》中却只收有他的长、短歌各一首。这里译的一首长歌,格调很古,还没有完成五七调的句律,在《万叶集》中为最古的一首。 【1】之一 有女陟冈,携圭及筐, 以彼圭筐,采菜未遑。 之子焉居,我欲得详; 曷示我氏,毋使我彷徨。 天监兹大和, 悉我宅京,无或不秉我承。 维以我为兄,亦昭我氏名。 以天皇之尊,其天真熙然若是,其造语之亲蔼复若是;则译文宜择真率古朴之体,庶见其情也。译文用韵通庚,葩经然也。

媒体关注与评论

  “(中国人)对日本文学真正的关心与尊敬,始于本世纪(20世纪)。本书译者钱稻孙先生与其僚发周作人先生开了先河。周先生的业绩以《狂言十番》的中译本为代表,钱先生的主要成就当推这本《万叶集》的中译本……(钱)先生兼备中国,日本和西洋三方面的教养,惟其出自先生之手,此译本即使作为中国的诗作来看,也是最美的”  ——古川幸次郎

编辑推荐

  “在日本文学魏译的成就方面,钱稻孙与周作人不相上下” 

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    万叶集精选 PDF格式下载


用户评论 (总计78条)

 
 

  •   钱稻孙的《万叶集》译本,足可与菲茨杰拉德的《鲁拜集》译本相媲美。就像一开始读汉译《莎士比亚戏剧》觉得美,后来看到英文本却比较失望,最终才意识到喜欢的并非莎翁的原句,而是朱生豪的译文。我们不一定喜欢和歌《万叶集》,但不会不宝贵钱先生的译诗!
  •   钱稻孙先生对日本文学的翻译是国内一流的,值得收藏。
  •   首先封面融入和色的感觉,意境美。内文标题字体非常喜欢!钱先生的翻译雅俗共赏,看了几首知名作品的译文都是蛮切合原作。纸质较好,油墨味道淡淡不刺鼻。万叶集在实体店很难买到,网店也不常见,喜欢的亲快快入手吧,不要等缺货了再追悔莫及&;hellip;&;hellip;
  •   作为日本古典文学上的经典,可以拜读一下。日本传统审美于中国大不相同。唯美细腻。此书精选多种译本进行比对非常不错,可惜没有原文是一处瑕疵
  •   号称日本的诗经,读了几篇,和我中华的璀璨文化不可同日而语。以后有耐心,翻一遍吧。现在唯一想读的,就是《源氏物语》了。丰子恺先生的看过一遍,非常想读林文月翻译的,但是看了一点林的节选,和歌翻译的太矫揉造作了!有无同好给点建议?不胜感激!
  •   钱稻孙为翻译大家,其水平不在周作人之下。可惜作品文革散失,说留无多。字体稍小,不够大气。纸张尚可。
  •   钱稻孙的翻译真是功力深厚啊!
  •   了解日本和歌的发展史。
  •   看陈志华的外国建筑史引了一段万叶集 很喜欢 迫不及待买来看了 书很精美 印刷质量也不错!
  •   看了动漫 言叶之庭 才买的的万叶集 还没看完
  •   因为言叶之庭知道的万叶集
  •   像是日本的《诗经》,内容略有些枯燥,但不失为经典之作,也不失为经典之译。
  •   为钱稻孙而买
  •   钱稻孙先生的译笔。。。传神无比。。。
  •   让人感动的翻译,大部分都有多种不同类型的翻译,译者以力求完美的专业精神从另一个角度呈现出了诗句的魅力。真可惜没有收录《言叶之庭》里出现的雷神短歌……=╮(╯▽╰)╭
  •   刚刚拿到就迫不及待翻看起来,钱老翻译很精细,值得细细品读。唯一的遗憾是没有收录想看的《雷神之歌》(其实我是看了 言叶之庭 才想到拜读一下的)
  •   淡雅清寂 是看了 言语之庭 才想买的 译的也不错 看了一半了
  •   最近是因为看了花牌情缘才喜欢上合格的,最先买的是小仓百人一首,不过这个也挺好的
  •   翻译有诗经的味道了,不错
  •   就像是中国的诗经一样。。从中收获不少!
  •   很喜欢的书 翻译很美 还在慢慢看
  •   说实话,自己的原因,很多都不大懂,所以又买了诗经恶补~
  •   钱先生这个译本实在太棒了!
  •   感受一下异国情调的诗,读钱先生的译文是一种巨大的享受。
  •   很喜欢本书,翻译的好。
  •   钱老的翻译没话说,出版社的排版也很不错
  •   翻译特别好 推荐
  •   此书为大家叶道孙翻译,相当精彩。好!
  •   要慢慢看的书,很满意
  •   似乎清淡的内容,仔细品味又感觉有股特别的滋味
  •   !!!!很好哟 同学很喜欢
  •   帮同学买的,她一直很想要的书
  •   值得收藏,很不错的书。
  •   妹妹很快就收到了,很喜欢!
  •   如果有附上原文就更好了
  •   非常喜欢封面的感觉,内容慢慢看
  •   全新塑封。价格稍贵但值。
  •   还未细读,不好作评价
  •   闲时值得翻翻,很喜欢。
  •   此书妙在译笔佳妙!厚学者之译笔,富才者之译笔,情深者之译笔!
  •   同系列的都德的《星期一的故事〉怎么没得卖呢?
  •   给朋友买的 朋友很喜欢。
  •   没想到还真是照着诗经的路数翻译的,好不叫人哑然失笑也
  •   值得一读的好书的好书,推荐~
  •   还未拆封,包装不错,就是送货包装还有待提高,换购的书和海报都压扁和折角了,对于爱书人士看到真的很伤心~
  •   这是一本很有意义的书,推荐一读!
  •   一直想买全套的万叶集,可惜当当网缺货,。。
  •   如果有《古今和歌集》的話,或許就買那本了,這本名氣和質量,感覺并沒有那本好。另外,相必不少人都是和我一樣,看過《言葉之庭》纔知道本書的,真的不錯哦
  •   和歌。可惜还是没有诗的味道。
  •   一翻开就觉得翻译的很不错,值得购买
  •   没搞懂是什么玩意,排版有点乱七八糟的,建议写个阅读指南
  •   有一点皱了,将就吧,还是可以
  •   不同的翻译·不同的味道··觉得那是的人率真又美好,非常值得看的书,真想回到那时的岁月,体验那时的简单的心绪···
  •   帮别人买,应该不错。
  •   感觉这个书里面的纸质不好 而且还有点发黄 不像正版哦 跟我之前几次买的质量差的不是一点点哦
  •   跟诗经完全没法比,一点诗歌的感觉都没有,买了就后悔了
  •   为了《雷神短歌》才买的,却没有这首……很忧伤抛开个人因素,各方面都无质量问题,翻译也OK,不考虑《雷神短歌》的可以买
  •   无论是编者,还是译者,皆为权威。试问,哪位译者能把一首日本的和歌译成五个版本,譬如《诗经》版、楚辞版、白话版、民歌版、七言或五言版?这本书的译者钱稻孙能。
  •   其实主要是钱稻孙译的,挂的文洁若的名头,很不喜。据说钱功力很深,事实上也能看出很有用力,但总觉得难以完全满意
  •   虽然没有找到言叶之庭中的那首,但还是很难得能读到这么多翻译。
  •   其实这本书实在是看不下去,因为看翻译感觉怪怪的,不如去看诗经,日语不懂所以自己读不出其中的韵律的美感,看来还得学学日语了,看着翻译就觉得是诗经啦
  •   帮朋友买的,快递很给力啊,上午订单下午书就到了。朋友说质量很好,很喜欢
  •   冲着文洁若的大名去的,但看到有几首不知是谁译的那浓浓的乡土风...就觉着这货不是万叶集,是大红灯笼高高挂啊~
  •   过誉了吧,还是日文原文就那样
  •   内容很翔实,值得购买
  •   欣赏不来吧 。。文化差异
  •   翻译可能略显苍白,但是也很有韵味
  •   i did not remember i had ever bought this book
  •   以为是中日文都有呢,不过还不错
  •   翻译地非常好,一首诗有几种翻译,浅显易懂
  •   日本文学经典,大家文洁若译笔。
  •   不愧为日本“诗经”,内容很合口味。物流很快很敬业,赞一个。
  •   看了言叶之庭就想买 隐约雷鸣
  •   很厚,多种文体的译法和编排,不可错过的万叶集译本。
  •   很好的图书快递很给力!
  •   看看了解了解
  •   发货快书包装好
  •   对此次购买的评价
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7