出版时间:2013-3 出版社:译林出版社 作者:[法]安东尼·德·圣埃克苏佩里
内容概要
20 世纪最佳法语图书
当代流传最广的童话之一
被翻译为超过190 种文字
本书为《小王子》纯英文版,是一部大人孩子都爱看的童话,同时也是一部充满诗意和智慧的童话。飞行员“我”因为飞机出了故障,被迫降落在远离人烟的撒哈拉沙漠上。这时,一位迷人而神秘的小男孩出现了,执拗地请“我”给他画一只绵羊。他就是小王子,纯洁、忧郁,来自太阳系中某个不为人知的小行星,爱提问题,对别人的问题却从不作答。在攀谈中小王子的秘密逐渐揭开了,他是因为与他美丽而骄傲的玫瑰发生了感情纠葛才负气出走的。他在各星球中漫游,分别拜访了国王、自负的人、酒鬼、商人、掌灯人和地理学家的星球,最后降临到地球上,试图找到疏解孤独和痛苦的良方,小王子结识了狐狸,和狐狸建立了友谊,也从狐狸那里学到了人生的真谛……
作者简介
作者:(法国)安东尼•德•圣埃克苏佩里安东尼•德•圣埃克苏佩里(1900-1944),飞行家,作家。生于法国里昂贵族家庭,一生喜欢冒险和自由,是利用飞机将邮件传递到高山和沙漠的先锋。1944年,在一次飞行任务中失踪,成为法国文学史上最神秘的一个传奇。代表作品有童话《小王子》(1943),小说《南方邮航》(1928)、《夜航》(1931),散文集《人的大地》(1939)、《风•沙•星辰》(1939)等。
章节摘录
版权页: 插图: Chapter 7 On the fifth day-again, as always, it was thanks to the sheep-the secret of the little prince's life was revealed to me. Abruptly, without anything to lead up to it, and as if the question had been born of long and silent meditation on his problem, he demanded: "A sheep-if it eats little bushes, does it eat flowers, too?" "A sheep," I answered, "eats anything it finds in its reach." "Even flowers that have thorns?" "Yes, even flowers that have thorns." "Then the thorns-what use are they?" I did not know. At that moment I was very busy trying to unscrew a bolt that had got stuck in my engine. I was very much worried, for it was becoming clear to me that the breakdown of my plane was extremely serious. And I had so little drinking-water left that I had to fear for the worst. "The thorns-what use are they?" The little prince never let go of a question, once he had asked it. As for me, I was upset over that bolt. And I answered with the first thing that came into my head: "The thorns are of no use at all. Flowers have thorns just for spite!" "Oh!" There was a moment of complete silence. Then the little prince flashed back at me, with a kind of resentfulness: "I don't believe you! Flowers are weak creatures. They are naive.They reassure themselves as best they can. They believe that their thorns are terrible weapons..." I did not answer. At that instant I was saying to myself." "If this bolt still won't turn, I am going to knock it out with the hammer." Again the little prince disturbed my thoughts. "And you actually believe that the flowers-" "Oh, no!" I cried. "No, no no! I don't believe anything. I answered you with the first thing that came into my head. Don't you see-I am very busy with matters of consequence!" He stared at me, thunderstruck. "Matters of consequence!" He looked at me there, with my hammer in my hand, my fingers black with engine-grease, bending down over an object which seemed to him extremely ugly... "You talk just like the grown-ups!" That made me a little ashamed. But he went on, relentlessly: "You mix everything up together... You confuse everything..." He was really very angry. He tossed his golden curls in the breeze.
编辑推荐
《字里行间英文经典:小王子》编辑推荐:20世纪最佳法语图书,当代流传最广的童话之一,被翻译为超过190种文字,最佳的文学经典读物,最好的语言学习读本。
图书封面
评论、评分、阅读与下载