文艺风象·信达雅之烦恼

出版时间:2012-4-1  出版社:长江文艺出版社  作者:落落主编  
Tag标签:无  

内容概要

落落主编的杂志《文艺风象》月刊第四辑。无论文学,艺术还是电影,当有一天我们终于将触角伸出自己的壳之后,突然地球上值得人崇拜和喝彩的精彩故事实在太多太多了。每个人的精力和阅历在这个世界上都显得那么有限和渺小,索性人类是聪明的,他们中有专门从事翻译的一群人,用他们的智慧和坚持,把文字和声音变成了互通的信号,使得我们可以轻松地看懂它们,并喜欢上它们。这些人看上去是那么的优雅,聪慧,成熟可靠,我们羡慕他们懂得那么多不同的语言,能从事如此伟大的工作,我们想对他们的智慧人生一探究竟。这些这就是《文艺风象•信达雅之烦恼(2012年第4期)》主题的起点。正如文学的表现形式有很多种,诠释“信达雅”的角度也有千万个区别。秉承“好读”、“有趣”、“不落窠臼”的编排特色,文艺风象在对“文化”和“生活”的探索和表达中,又有了新的尝试和突破。
本期围绕“译制”这一与当今生活休闲紧密相关的主题,以名家讲述翻译中遭遇的困扰、欢乐,为你带来异国情调和盎然趣味:
1.专访村上春树百万销量作品《1Q84》翻译施小炜
《1Q84》作为村上春树蛰伏7年的震撼新作,日本上市1周销售突破65万册,创造历史纪录。其内地版权费高达数百万,它的译者施小炜因此备受媒体关注。
施小炜早年毕业于复旦大学外文系日本语言文学专业,毕业后留校任教。经他翻译的村上春树的《当我谈跑步时谈些什么》,以及日本著名女作家川上弘美的《老师的提包》等多部译著,获得了读者广泛好评。
2.“20世纪最伟大的小说”《百年孤独》翻译范晔撰写散文
《百年孤独》是诺贝尔文学奖史上最无争议得主加西亚•马尔克斯的代表作,也是拉丁美洲魔幻现实主义文学的巅峰之作,世界销量破千万。2011年首次授获中文版权,其版权费高达120万美元。它的翻译范晔,任教于北京大学西葡语系,译有西语诗人圣胡安•德拉•克鲁斯、塞尔努达、阿莱克桑德雷、希梅内斯等人的诗作,阿根廷作家科塔萨尔的小说等。
3、著名翻译家倾情撰文,讲述最难忘的翻译细节
最高人民法院法官、著名法政丛书译者何帆,科幻小说著名翻译丁丁虫,从各种角度讲述翻译时遭遇的各种经历。
4.热门电影译者讲解翻译另一面
上海电影译制厂译制导演,曾指导译制《达•芬奇密码》、《波斯王子:时之刃》等影片的导演狄菲菲,以及票房过亿的热门电影《大侦探福尔摩斯1、2》的译者周东撰写散文,讲述与纸媒所不同的翻译故事;
5.网络热门剧相关翻译书写轻松散文,带来异国情调
2011国内最热门美剧《冰与火之歌》原著翻译屈畅,曾深获网民喜爱及模仿的《搞笑漫画日和》中译配音组cucn,也书写相关散文,提升读者兴趣。
6.著名插画作家,另类演绎“翻译”主题
胆大心细的插画作家用各种经典画风“翻译”了经典著作,水墨画诠释的《哈利波特》,浮世绘风格的《神雕侠侣》,等等极富想象力的创意作品。
7.人物专访,“R&B小王子”
马来西亚知名歌手张智成,图像文字真实展现“R&B小王子”马来西亚知名歌手张智成精彩专访,为粉丝讲述台上台下最真实的他。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    文艺风象·信达雅之烦恼 PDF格式下载


用户评论 (总计1条)

 
 

  •      我想,这是一个离我很近,但又从未接触过的领域——翻译。
       越读下去,越觉得做翻译不容易,当然这里不包括那些没有信仰的。他们沉浸在其中,要用最准确的语言去表达一种心情,所以期间定是手舞足蹈、喃喃自语,甚至绞尽脑汁。这两天,再看到那些字幕组,对着那些台词我都能油然而生一种敬佩。
       书里一个简单的心理测试,测适合自己的外语或语言。我的结果是英语,倒也不错,我的确不是个学语言的孩子,测中这个一直接触又舍不得扔掉的英语还真是合理。测试中,有一题我是犹豫的,于是我回过来换个选项继续试……答案是,中文……
       是一种兴趣,是一种生活状态,或是一种喜爱,做翻译的人,总是要有一定的信念才行的,我觉得。所以,我现在做着英语练习,英译中,总是会好好思索一下语句通顺,或语境语义啥的……中译英嘛,咳咳,那啥,脑子里有个词儿就用了……嘻嘻,我终究不是走这条路的,只是现在更尊重那些劳动果实了。
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7