出版时间:2009-3 出版社:译林出版社 作者:[叙利亚] 阿多尼斯 页数:282 译者:薛庆国
Tag标签:无
前言
什么是诗歌精神?——阿多尼斯诗选中译本序什么是诗歌精神?当我想到这个句子,自己都哑然失笑。在号称后现代的今天,谁敢这样提问呢?对于习惯肢解诗歌器官的学者,这个问题太笼统了。对于热衷以小圈子划分地盘的诗人团伙,这个问题太宽泛了。简单地说,它太“大”了,大得容不下流行的诗歌分类学。这个问题,不是要在一首诗里翻读出一段时间、一种观念、一个流派。恰恰相反,它之提出,正在于真正的诗人对任何分类法发自内心的不信任。
内容概要
这是闻名于世界诗坛的叙利亚诗人阿多尼斯的第一部中文版诗集,经阿多尼斯亲笔授权,由译者从诗人踏入诗坛至今近五十年的十七部诗集中精选并译出。 诗人阿多尼斯,是一位态度鲜明的叛逆者,以百折不挠的倔强抗争权势与时俗。 他的诗歌,是了解阿拉伯社会现状的一个窗口。他为祖国蒙受的苦难而伤怀,为自身不被祖国所容而喟叹,为整个阿拉伯民族的落伍而悲愤。 他往往超越阿拉伯的时空,站在全人类的高度俯瞰人生万象。他对那些诗歌永恒主题的咏唱,达到超凡脱俗、深长隽永的境界。 他的情诗无惧世俗,要为身体与肉欲正名;但其中毫无卿卿我我的俗趣,却展现出属于生命与时间的苍凉。 他的诗作向弥漫于阿拉伯社会的神本主义挑战,却也呈现出浓厚的“剥离了神灵的神秘主义”色彩。 阿多尼斯素以“精神上的流放者”自居。然而,只有诗歌才是他真正的流放地。在他眼里,诗歌至高无上,而“诗歌终结的时代,不过是另一种死亡”。
作者简介
阿多尼斯,原名阿里·艾哈迈德·赛义德·伊斯伯尔,1930年生于叙利亚拉塔基亚省,1956年移居黎巴嫩,开始文学生涯。1980年代起长期在欧美讲学、写作,现定居巴黎。
阿多尼斯是作品等身的诗人、思想家、文学理论家,是当代最杰出的阿拉伯诗人,在世界诗坛享有盛誉。他对诗歌现代化的积极倡导、对阿拉伯文化的深刻反思,都在阿拉伯文化界引发争议,并产生广泛影响。迄今共出版22部诗集,并著有文化、文学论著十余部,还有一些译著。他曾荣获布鲁塞尔文学奖、土耳其希克梅特文学奖、马其顿金冠诗歌奖、法国的让·马里奥外国文学奖和马克斯·雅各布外国图书奖、意大利的诺尼诺诗歌奖和格林扎纳·卡佛文学奖等国际大奖。近年来,阿多尼斯一直是诺贝尔文学奖的热门人选。
书籍目录
什么是诗歌精神?“风与光的君王”《最初的诗篇》选译 你的眼睛和我之间 外套 小路(节选) 我与光一起生活《风中的树叶》选译 风中的树叶(节选) 绝望的话语《大马士革的米赫亚尔之歌》选译 堕落 对话 罪过的语言 风的君王 我把岁月交给 愿望 我对你们说过 今天,我有自己的语言 背叛 死去的神灵 致西西弗 祖国 声音 死 亚当 没有死亡的挽歌《随日夜的领地而变化迁徙》选译 昼与夜之树《戏剧与镜子》选译 二十世纪的镜子 贝鲁特的镜子:1967《对应与初始》选译 儿童 最初的书 最初的爱恋 最初的姓名 最初的话语《围困》选译 沙漠(之一,节选) 致故去一瞬的歌 致意义的歌 致写作的歌《纪念朦胧与清晰的事物》选译 短章集锦《书:昨天,空间,现在》(第一卷)选译 札记《书:昨天,空间,现在》(第二卷)选译 T城 Z城 G城《风的作品之目录》选译 身体(节选) 白昼的头颅,倚靠在夜晚的肩膀上(节选) 雨(节选) 印第安人的喉咙(节选) 时光的皱纹(节选) 雪之躯的边界(节选) 夏天(节选) 窗户(节选) 流亡地写作的岁月(节选) 灯(节选) 流星的传说(节选) 在意义丛林旅行的向导《书:昨天,空间,现在》(第三卷)选译 穆太奈比的骨灰《身体之初,大海之末》选译。 音乐篇·一 音乐篇·二 音乐篇·三《预言吧,盲人!》选译 盲人在预言中记述的几种境况(节选)《黑域》选译 短章集锦《安静,哈姆雷特:你能嗅到奥菲莉娅的疯狂》选译 布满窟窿的被毯(节选) 情人啊,你私下还有另一个约会吗?(节选) 日子:草帽(节选) 游戏,悲剧的初始(节选)《出售星辰之书的书商》选译 诗歌的双唇印在巴格达的乳房上(节选) 字典(节选) 夏之书(节选) 门后的童年
章节摘录
短章集锦每一个瞬间,灰烬都在证明它是未来的宫殿。夜晚拥抱起忧愁,然后解开它的发辫。关上门,不是为了幽禁欢乐,而是为了解放悲伤。他埋头于遗忘的海洋,却到达了记忆的彼岸。他说:月亮是湖,他的爱是舟。但岸陆表示怀疑,眼睛由于梦想太少而生锈,有时候,最美妙的灯盏,并不是为看清光明,而是为看清影子。而点亮的灯盏。疯狂是个儿童,在理智的花园里,做着最美好的游戏。幻想是种典礼,我们无法举行,除非是在现实的厅堂里。石头的生命不会终结,因为它死一般地活着。就连风儿,也希望化为眼睛,由于梦想太少而生锈,有时候,最美妙的灯盏,并不是为看清光明,而是为看清影子而点亮的灯盏。疯狂是个儿童,在理智的花园里,做着最美好的游戏。幻想是种典礼,我们无法举行,除非是在现实的厅堂里。石头的生命不会终结,因为它死一般地活着。就连风儿,也希望化为忧愁是它攀登的山峰。诗人最好的坟墓,是他词语的天空。玫瑰的语言是它的芬芳。有时候,我幻想:河岸是一名囚犯,由波浪看守。你不会成为油灯,除非你把夜晚扛在肩上。或许光会把你误导;不过,假如这真的发生了,莫以为这是太阳的过错。光明有面孔却没有脏腑,黑夜有脏腑却没有面孔。
媒体关注与评论
阿多尼斯是位伟大而卓越的诗人,他是当代阿拉伯诗歌的先驱,并引领了先锋派诗歌运动…… ——爱德华·萨义德(思想家,美国) 阿多尼斯是二十一世纪最需要的诗人之一,这样的诗人将帮助人们懂得:通过诗歌,通过向谎言及陈腐的思想宣战,所有个人,各种语言都能共享精神的果实与生命之树的果实…… ——博纳富瓦(诗人,法国) 漫游于阿多尼斯广袤的诗歌大陆,我首先感到,这是一次奇特而非凡的经历。他的诗与我们听惯了的“诗的迷醉”,与各种形式上和理论上的创新都大不相同。 ——巴塞拉伯·尼古拉斯科(物理学家,法国) 让阿多尼斯和我最愉快的,莫过于能从对方的字里行间读出“我自己”:不安,震荡,追寻,超越,永远出发,却永无抵达。 ——杨炼(诗人,中国)
编辑推荐
《我的孤独是一座花园》作为阿多尼斯作品的首部中译版,收录了诗人从上世纪50年代"最初的诗篇"到2008年的最新作品,时间跨越半个世纪。首发式上,阿多尼斯与到场的中国诗人杨炼、唐晓渡,以及学者仲跻昆、薛庆国等对话交流,并分别用阿拉伯语、中文朗读了诗作,著名节目主持人、北京外国语大学阿拉伯语系教师何炅作为特别嘉宾应邀出席。世界让我遍体鳞伤,但伤口长出的却是翅膀。向我袭来的黑暗,让我更加闪亮。孤独,也是我向光明攀登的一道阶梯。当今阿拉伯诗坛的领军人物阿多尼斯,受北京外国语大学之邀本周访问北京。其首部中文版诗集《我的孤独是一座花园》经诗人亲笔授权,近日由译林出版社出版。2009年3月15日,阿多尼斯出席了在北京外国语大学举行的新书首发式,叙利亚等阿拉伯诸国使节、中国诗人、学者代表应邀参加,并与阿多尼斯互动交流。生长于叙利亚、同时拥有黎巴嫩国籍的阿多尼斯素以“精神上的流放者”自居,是世界诗坛享有盛誉的当代阿拉伯最杰出的诗人,有评论者称其为“一位偶像破坏者、社会批评家,一位在思想和文学语言方面富于革新精神和现代性的诗人”。阿多尼斯的著作在阿拉伯世界长期遭到冷遇,经常引发争议。从上世纪80年代开始,阿多尼斯开始在欧洲多所大学客座任教,他的作品随后之被译为英语、法语和希伯莱语等多种语言, 陆续获得包括布鲁塞尔文学奖在内的各国文学奖项,同时也引起了诺贝尔文学奖评委的兴趣,多年来一直是诺贝尔文学奖的热门人选。
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载