全球化语境下的译者素养

出版时间:2011-4  出版社:上海外语教育出版社  作者:潘卫民  页数:320  字数:316000  

内容概要

  全球化给翻译带来了无限机遇,并提出了新的挑战。《全球化语境下的译者素养》由潘卫民所著,分为七章,从双语能力、翻译理论、翻译技巧三方面,讨论了全球化时代对译者的要求;论证了三者之间的关系,分析了全球化与翻译现状、主要问题以及应对办法;提出了全球化时代译者应强化语言能力、培养翻译技能、增强文化意识、掌握现代工具;并以实例证明理论对实践的指导功能,用格式塔美学理论解读分析《水浒传》两种英译本。
全书例证翔实,语料丰富。对从事翻译教学和研究的教师、研究人员以及相关专业研究生具有参考价值。

书籍目录

CHAPTER 1GENERAL SURVEY
1.1Introduction
1.2 Significance of the Study
1.3 Originality of the Study
CHAPTER 2LITERATURE REVIEW
2.1Globalization and
Language
2.1.1English
as Lingua Franca
2.1.2Heterogeneity
and Homogeneity
2.2 Globalization, Localization and
Translation
2.2.1General
Discussions
2.2.2Necessity
of Translation
2.2.3Cultural
Political View
2.2.4Translation
in a Pragmatic Dimension
2.2.5Glohalization and New Translation Paradigms
2.2.6Other Issues on Globalization and
Translation
2.3 Technology and Translator
Training
2.4 Chinese-related Translation
Studies
2.5 Commentaries on Existing Research
CHAPTER 3LANGUAGE ACCOMPLISHMENT
3.1Introduction
3.2Language Accomplishment for
Translation
3.2.1Language
Accomplishment in Intralingual Translation
3.2.2Language
Accomplishment in Interlingual Translation
3.2.3Language
Accomplishment in Intersemiotic Translation
3.3Development of Research on
Language Accomplishment
3.4 Causes and Solutions
CHAPTER 4ENHANCING THE ABILITIES FOR LANGUA
ACCOMPLISHMENT
4.1Enhancing the Ability for
Semantic Analysis
4.1.1Introduction
to Connotation
4.1.2Sameness in denotation and similarity in
connotation
4.1.3Sameness in denotation, but difference in
connotation
4.1.4Sameness in denotation, but absence in
connotation
4.2Enhancing the Ability for
Lexical Application
4.3 Enhancing the Ability for Syntactic
Structure
4.4 Refining Language Accomplishment in
Text
4.4.1Internal Unification and Disintegration of
Text
4.4.2Contextual Consideration
4.5 Cultivating a linguistic sense
4.5.1The Importance of Reading
4.5.2Aesthetic verve endorsed by Reading
4.5.3Reading Aloud in Bilingual Contexts
4.5.4Aesthetic Quality Cultivated by Reading
4.6Cultivating the Overall
Abilities
4.6.1Improving Contrastive Ability
4.6.2Improving Verbal Ability
4.6.3Cultivating Creative Ability
CHAPTER 5TRAINING THE TECHNIQUE
CONSCIOUSNESS
5.1General introduction
5.2 Getting Acquainted with Styles
5.2.1Style and Translation
5.2.2Formal and Informal Style in Translation
5.2.3Translation of Literary Styles
5.2.4Translation of Scientific Styles
5.3Enhancing Logic Conversion
Ability
5.3.1Logical Thinking -- the Main Pattern of
Translating Thought
5.3.2Translation-- a Kind of Logic Activity
5.3.3Formal Logic in EST Translation
5.4 Reinforcing the Ability to Use Modem
Tools
5.4.1Introduction
5.4.2Internet-- the Most Effective Tool for
Translation
5.4.3Proper Use of Modem Technology for
Translation
CHAPTER 6 TRAINING THE CULTURAL AWARENESS
6.1 Cultural Default
6.2 Cultural Transplantation
6.2.1Religious Belief
6.2.2Historical Culture
6.2.3Geographical Environment
6.2.4Customs
and Aestheticism
6.3 Cultural Hybridity
6.3.1Concept
of Hybridity
6.3.2Characteristics
of Hybrid Text
6.3.3Cultural
Reasons for Generating Hybrid Text
6.3.4Enriching
Target Language with Translation Hybrid
CHAPTER 7THEORY-GUIDED TRANSLATION
ACCOMPLISHMENT
7.1Globalization Calling for
Translation Theory
7.2Translation Theories in
China
7.2.1Overview
of Traditional Chinese Translation Theory
7.2.2Influence
of Western Translation Theories on China
7.3The Importance of Theories
in Translation Studies
7.4 Analysis of Shui Hu Zhuan with
Gestalt-aesthetics
7.4.1Aesthetics
of Reception
7.4.2Gestalt
psychology
7.4.3Gestalt-aesthetics
7.4.4Translation
with Gestalt -Aesthetics
CHAPTER 8CONCLUSION
8.1Major Findings and
Implications of the Study
8.2Limitations and Suggestions
for Further Study
BIBLIOGRAPHY

图书封面

评论、评分、阅读与下载


    全球化语境下的译者素养 PDF格式下载


用户评论 (总计0条)

 
 

 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7