出版时间:2011-3 出版社:上海外语教育出版社 作者:(法)吉尔 著 页数:270
Tag标签:无
内容概要
《口笔译训练的基本概念与模型(修订版)》作者长期口笔译教学和研究经验,从理论、实践和教学诸方面全面阐述了专业翻译的含义,特别在教学理论和教学方法上施以浓墨重彩。《口笔译训练的基本概念与模型(修订版)》在国际译界引起很大反响,也受到中国专业界的广泛关注。修订版秉承第一版的框架结构和明晰的行文风格,并对第一版问世以后口笔译领域的新发展作了论述,能为读者了解并掌握翻译教学理念和方法提供很大帮助。
丹尼尔?吉尔(Daniel
Gile):法国巴黎新索邦大学(第三大学)高级翻译学院教授,长期从事专业口笔译工作及相关教学与研究,成绩斐然,是国际笔译界公认的专家。
书籍目录
CHAPTERl. Theoretical components in interpreter
andtranslatortraining
1.The role of training ininterpreting and translation
2.The components of Translation competence
3.The diversity oftraining requirements
3.1 In.itial trainingprogrammes for newcomers to Translation
3,2 Conversioncourses/further training/continuingeducation
forpracticing Translators
4.The need for optimization in formal Translator training
5.The process-oriented approachin Translator training
6.Potential benefits of theoretical components in interpreter and
translator training
7.Potenhal criteria and rules for theoretical components for
training
8.Where and how to find theoretical components for Translator
training
9.The models17
10. This chapter's mainideas18
CHAPTER2.Communication and quality in interpreting
andtranslation
1. Introduction
2.ProfessionalTranslation: An act of communication
2.1 Non-professional Translation
2.2The Actors'configuration in professional Translation
2.3Awareness of Translation and its effects
3.Aims and intenhons
3.1Fundamental aims and intentions
3.2Macro-Ievel and micro-level aims
3.3The communication actors'aims and professional loyalty
3.3.1Convergence and divergence of aims
3.3.2 Professional loyalty
4.Content and Packaging
5.Quality
5.1The criteria
5.2Discourseand qualitycomponents
5.3The perception of quality: positions
5.4The perception of quality: motivation and attention
5.5Behavioural components of quality
6.Socialstatus and quality
7.Teaching suggestions
8.What students need to remember
APPENDIX-A demonstrahon in the classroom for written
translation43
CHAPTER3.Fidelityininterpretingandtranslation
1.Introduction
2. Anexperimentinfidelity
2.1Phase one: verbalizing a simple idea
2.1.1 Framing Information
2.1.2 Linguistically/Culturally Induced Inforrrmtion
2.1.3 Personal Information
2.2Phase two, version1:translating a simple statement
2.3Phase two, version2:immediate replication
3. Principlesoffidelity
3.The Message
3.2 Framing Information
3.3 Linguistically/Culturallylnducedlnformation
3.4 Personal Information
3.5 Conclusion
4.3econdary Information: an obstacle and a help
4.1 Thelanguage-specificity of LCII-generatedproblems
4.2Interpreting us.translation from the Secondary In:formation
perspective
……
5.Teaching suggestions
5.1 Theexperiment
5.2 A road-map metaphor
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载