国外翻译研究丛书

出版时间:2010-11  出版社:上海外教  作者:(英)贝克//萨尔达尼亚  页数:674  
Tag标签:无  

内容概要

  近年来,国内翻译研究取得了很大进展,有关翻译研究的丛书也出了多套。不过,长期以来,国内引进的原版翻译著作匮乏,不少研究都是根据二手资料;另外,学习翻译专业的研究生人数越来越多,这种状况若继续存在,将十分不利于学科的发展和翻译人才的培养。鉴于此,上海外语教育出版社约请了多名国内翻译研究著名学者分别开列出最值得引进的国外翻译研究论著的书目,并对这些书目进行整理、排序,最终确定了准备引进的正式书单。该丛书涉及的论著时间跨度大,既有经典,也有新论;内容的覆盖面也相当广泛,既有翻译本体的研究,也有跨学科的研究。这套丛书的引进将会满足翻译专业研究生教学原版参考书和翻译理论研究的需要。

作者简介

作者:(英国)莫娜·贝克(Mona Baker) (英国)加布里埃拉·萨尔达尼亚(Gabriela Saldanha) 合著者:方梦之莫娜·贝克,英国曼彻斯特大学理工学院(UMIST)翻译学教授、跨文化与翻译研究中心主任。曾于1992年出版《换言之》(In Other Words)一书,此外还担任全球性刊物《译者》(The Translator)的主编。加布里埃拉·萨尔达尼亚,英国伯明翰大学翻译学讲师,国际翻译与跨文化研究协会的网上其时《翻译研究新声》的创刊编辑和现任编辑之一。

书籍目录

List offigures and tablesList ofconsultant editorsList ofcontributorsIntroduction to thefirst editionIntroduction to the second editionPart1:GeneralAdaptationAdvertisingAsylumAudiovisual translationB1ble,Jewish and ChristianCensorshipChildren's literatureClassical textsComicsCommercial translationCommunity interpretingComputer.aided translation(CAT)Conference interpreting,historical and cognitive  perspectivesConference interpreting,sociocultural perspectivesCorporaCourt interpretingCultural translationCultureDeConstruCtionDescriptive VS.committed approachesDi~ogue InterpretingDirectionalityDiscourse analysisDrama translationEquivalenceEthicsExplicitationFictional representationsForeign language teachingFunctionalist approachesGender and sexualityG|obalizationGeorges L.BastinIra TorresiMoira InghilleriLuis P‘rez GonzMezLynell ZogboFrancesca BillianiGillian LatheyLorna HardwickFederico ZanettinMaeve olohanCecilia Wadensj6Minako O'HaganDaniel GileEbru DirikerDorothy KennyMuhammad r GamalKate SturgeDavid KatanKathleen DavisSiobhan BrownlieIan MasonAllison Beeby LonsdaleBasilHatimGunilla AndermanDorothy KennyMoira Inghilleri(and Carol Maier)Kinga KlaudyDirA DelabastitaGuyCookChristina SchiiffnerLuise yon FlotoWMichaeJ Cronin

章节摘录

版权页:Referring to the translation of advertising andpromotional websites, Calzada Perez (2005)argues that 'images need translating as much aswords and cyberspace is nothing if not a hugemeeting point which provides information thatis constantly translated back and forth: Thisstatement summarizes a new trend in the studyof advertising translation, one that attemptsto take into account the range of constraintsimposed upon and opportunities offered to thetranslator of advertising material by virtue ofthe modes of expression involved in each adver-tising text.   It has been argued that no text is strictlymonomodal (Baldry 2000). For instance, anovel or textbook without illustrations mayappear to have only a verbal dimension, buttypographical choices (Schopp 2002, 2005) andthe physical qualities of the paper it is primedon give the words a particular rendering orinscription (Kress and Van Leeuwen 1996:230-32) that contributes to the constructionof textual meaning. At the same time, adver-tising texts on the whole display a high levelof multimodality with respect to other genres,because of their simultaneous reliance ondifferent kinds of stimuli. For instance, printadvertisements usually have verbal and visualcomponents, radio commercials rely on verbaland aural (sound/music) effects, and streetadvertising makes use of verbal and/or visualsigns combined with geosemiotic cues such asposition relative to the viewer, proximity withother texts, and spatial context (see Scollon andScollon 2003 on geosemiotics). Thus, the multi-modality of advertising texts does not dependonly on the fact that campaigns for the sameproducts may span various media - in otherwords, that the same campaign may be run inidentical or slightly different forms on television,street posters, radio, etc. Rather, multimodalityis achieved within each advertising text, even inthe case of texts that are traditionally excludedfrom the definition of'multimedia~ such as printadvertisements.

编辑推荐

《国外翻译研究丛书之34:翻译研究百科全书(第2版)》自1998年问世以来备受推崇。第二版在对第一版修改和扩充的基础上,对翻译学这一迅速发展的人文学科做了更加透彻和具有权威性的评述。《翻译研究百科全书》(第二版)分为两部分,为便于查阅均按字母表排序。第一部分(通论)涵括了该学科的概念框架和关键问题。词条种类包括:翻译理论的核心问题重要概念笔译口译的研究途径笔译的种类口译的种类第二部分(历史与传统)涵括了世界上主要的语言和文化群体的翻译学历史,很多词条阐释是基于迄今尚未出版的研究成果。这部分新添了一个词条:东南亚传统(Southeast Asiantraditions)。凭借来自30多个国家90余位撰稿人以及具有国际背景的顾问编辑的精湛学识,《翻译研究百科全书》(第二版)涵盖了翻译研究这门学科的方方面面,并为未来的研究指明了方向。对于从事口笔译、文学和社会理论研究的师生们,其参考价值不可估量。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    国外翻译研究丛书 PDF格式下载


用户评论 (总计16条)

 
 

  •   翻译研究必备词典,导师推荐的!
  •   非常好的一本书,从事翻译的,值得推荐
  •   交叉学科的也有收录
  •   很权威的一本书,美中不足,字迹太小了,看着费眼
  •   很实惠。适合考研用
  •   纸质不错,够我读上一阵子的了
  •   比较适合进行翻译研究学习或者需要了解系统翻译理论的人。全英文读者需要一定的英文基础
  •   字比较小,但感觉很充实很丰富。装订印刷纸质都很好。
  •   书里提到了一些翻译常见词汇,但就其量而言,很难说是百科全书吧。
  •   书是全英文的,真希望有翻译版可以参考,不过百科全书确实很丰富
  •   纸张印刷一般,没我原来在书店买的印刷清晰,纸张质量好,不知是什么原因
  •   翻译专业必读,推荐研究生使用。
  •   1.首先,书的内容比较全面,以关键词为线索,将翻译研究中与该关键词有关的观点进行论述,这样既可以当作工具书,也可以在学习中根据学习内容选读某些条目,尤其适合在短期内对某一个主题的已有成果做了解。2. 阅读更多
  •   书是全新的,和想象的一样好,相信亚马逊的品质,加油!
  •   书很厚,应该是比较详尽。
  •   此书为全英版,而且很厚,应该是正版滴!
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7