法律翻译

出版时间:2008-7  出版社:上海外语教育出版社  作者:Deborah Cao  页数:189  
Tag标签:无  

内容概要

《法律翻译》是一本指导人们研究和演习法律翻译理论和技巧的力作。该书从语言学、译学以及法学的三维角度,对法律语言的词汇、语用、文体、文化等诸多特征、译者必备的知识技能、翻译过程中应当注意的事项等做了全面深入的阐释,且从语言和文化对比的角度,对法律翻译理论进行了一定的诠释。作为华裔澳人利亚人,该书作者所受的中国教育及其秉承的中华文化精髓使其思维范式和表现技法大有让读者似曾相识之感觉,因而该书非常适合国人之口味。更难能可贵的是该书作者用较为质朴的语言讲述了自己多年从事法律翻译的实践经验,使该书除了较高的理论研究价值外,还具有一定的文本指导作用。

作者简介

黛博拉·曹,是澳大利亚格里菲思大学社会法律研究中心和语言及语言学学院的成员,翻译学博士,曾任联合国同声传译员。

书籍目录

ForewordThe Hon. Justice Michael Kirby AC CMGPrefaceAcknowledgements1  Introduction2  Law, Language and Translation  Legal Translation Typology  The Nature of Legal Language  Characterising Legal Language  Sources of Difficulty in Legal Translation  Legal Translational Equivalence: Possibility and Impossibility3  The Legal Translator  Translation Competence and Translation Proficiency  A Model of Translation Competence  Exploring Translation Competence4  Legal Terminological Issues in Translation  Major Terminological Issues  Translating Legal Concepts  Legal System-bound Usage  Ordinary Meaning vs. Legal Meaning  Legal Synonyms  Linguistic and Legal Uncertainty5  Translating Private Legal Documents  Purpose and Status of Translated Private Legal Documents  Linguistic Features of Private Legal Documents  Differences between the Common Law and Civil Law6 Translating Domestic Legislation  Two Types of Translated Domestic Legislation  Textual Features of Statutes  Pragmatic Feature: Illocutionary Force  Other Common Linguistic Features of Legislative Texts  Bilingual Statutory Interpretation and Linguistic Uncertainty7  Translating International Legal Instruments  International Instruments and their Legal Status  Designation of International Instruments  Subject Matters Covered by International Instruments  Textual Features of International Instruments  Verifying Foreign Language Texts in Bilateral Treaty Negotiation  Arrangements of Less than Treaty Status  Multilingual Instrument Drafting and Translation  How the Court Approaches Divergence in Multilingual Law  The Use of Translation Technology for Translating Multilingual TextsList of CasesBibliographyIndex

章节摘录

  Translational knowledge structures are assumed to be available in both the SL and TL regardless of in which language the knowledge is acquired. There has not been evidence to conclude in which language knowledge is stored. There is evidence to show, however, that models of the world seem not necessarily to be entirely discrete since knowledge acquired through one language often seems to be available in the other (Ingram and Elias 1974: 70). This study hypothesises that knowledge is stored in the language in which the knowledge is acquired, but it can be retrieved and transferred into the other language through the synthesising process, which is the third area of competence, translational strategic competence. It then can be stored in both languages or one or the other. Further studies are needed for such conjecture or conclusion. The study of the interrelationship between language and thought patterns and the development of bilingualism may provide some insight, but it is clearly beyond the scope of this study.  Under general translational knowledge structures in this model, knowledge of sociocultural background is also assumed, i.e. knowledge of both the SL culture and the TL culture (cf. Snell-Hornby 1988: 34). Translators translate texts, and texts are an integral part of the world around us, invariably embedded in an extralinguistic situation and dependent on their specific social and cultural background (cf. Snell-Hornby 1988). This is in contrast to Neuberts separate sub-competence of cultural competence (1994, 2000).  Translational knowledge structures can be acquired. They are accu- mulative through education and/or experience. Individuals acquire both general structures of the knowledge space of their society and the linguistic expression forms for accessing it (cf. Sager 1993: 42-43) through education. Translators also often acquire knowledge through translating. Translational knowledge structures are flexible, recurring, developmental and networking.

编辑推荐

  该书从语言学、译学以及法学的三维角度,对法律语言的诸多特征、译者必备的知识技能、翻译过程中应当注意的事项等作了较为全面深入的阐释,且从语言和文化对比的视野,对法律翻译理论进行了一定的诠释。可供各大专院校作为教材使用,也可供从事相关工作的人员作为参考用书使用。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    法律翻译 PDF格式下载


用户评论 (总计3条)

 
 

  •   不错,张爱玲来时推荐的书,不错哈。
  •   质量不错,书还没看
  •   引进版很好
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7