出版时间:2008-7 出版社:上海外语教育出版社 作者:克利福德·E·兰德斯 页数:214
Tag标签:无
内容概要
本书是一部注重实践、不卖弄术语的翻译著作。作者从多年的翻译实践经验着眼,对文学翻译的流程和技术问题进行了细致入微的探讨,为文学翻译这提供了大量信息和建议。初涉译坛的新手和经验老道的译者都能从本书中发现处理文学翻译难题的实用技巧,因为无论在翻译中使用哪两种语言,其基本问题都是相似的。本书语言风格机智风趣,简明易懂,非常感性地对文学翻译实践做出了中肯的指导。 本书主要从“基本问题”、“翻译技巧”和“工作中的译者”三个方面对文学翻译的流程和技术问题进行了细致入微的探讨。本书第一章探讨文学翻译认识上的一些问题,第二章则是研究微观的问题,主要是小说和诗歌的种种翻译策略,第三章是讨论一些译者使用的工具、工作时间和空间、费用问题以及合同的注意事项等问题。本书不论对初涉译事的生手还是对经验老到的译者都会有所裨益,因为不论要使用的是哪两种语言,其基本翻译问题都很相似。
作者简介
克利福德·E·兰德斯(Clifford E.Landers)是新泽西城市大学教授,美国翻译协会文学部主任。他译有15部长篇小说和大量短篇小说(葡译英),1999年和2004年两度荣获马里奥-费雷拉翻译奖。
书籍目录
La Derniere Translation, by Millor FernandesPrefaceThe FundamentalsWhy Literary Translation? "Night Drive," by Rubem FonsecaThe uniqueness of literary translation An ephemeral artGetting started How many languages? Submissions: a primer Coping with bad reviewsPreparing to translate Down to work PermissionsStaying on trackA day in the life of a literary translatorStages of translationTechniques of TranslationDecisions at the outset Fluency and transparency The author-translator-reader triangle 'Targeteers'and'sourcerers' Resistance Word by word or thought by thought? Adaptation or translation? Register and tone Using tone in translationWhat literary translators really translate When not to translate cultural cuesThe care and feeding of authors The dubious project Face time with the author The hijacked authorStyle in translationFiction and footnotes Footnotes Interpolation Omission Some notes on translating poetry To rhyme or not to rhyme? Translating humorous verseOther areas of literary translation Translating non-fiction Translating for the theater Translating children's literaturePuns and word play.Stalking the treacherous typo (Lapsus calami)The dilemma of dialectSpecial problems in literary translation English before there was English English with a restricted vocabulary: a case study Working with subtext Indirect translationPitfalls and how to avoid them Errors of frequency 'Landmine'words: hidden traps in translating common vocabulary Change of address: problems of the English vocativeThe all-important title Title quest: a case study Profanity, prurience, pornography Pornography or'pornography'?The crucial role of revision How many drafts?Final steps Proofreading Grammar checkers Verifying against the source languageWhere to publish Periodicals Commercial presses Small presses Academic presses A word on self-publishingThe Working TranslatorThe translator's tools References How to use dictionaries for translation Electronic vs. printed dictionaries Dictionaries on the InternetWorkspace and work time Financial matters Taxes Setting a price Other translation-related sources of incomeContracts What to include The question When contracts aren't honored A final word on literary translationBibliographyGlossaryAppendix: Ethical questions in literary translation
章节摘录
插图:
编辑推荐
《"外教社翻译硕士专业系列教材"·笔译实践指南丛书·文学翻译实用指南》语言风格机智风趣,简明易懂,非常感性地对文学翻译实践做出了中肯的指导。
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载