红译艺坛

出版时间:2006-9  出版社:上海外语教育出版社  作者:冯庆华  页数:490  字数:475000  
Tag标签:无  

内容概要

《红楼梦》是一部中国语言和中国文化的百科全书,对《红楼梦》的翻译研究也是对中国文化和语言的研究,对《红楼梦》翻译艺术的研究也必将提高翻译工作者和翻译学习者的汉英翻译水平。本书通过对杨宪益、戴乃迭夫妇与霍克斯、闵福德《红楼梦》英译本的深入剖析,将《红楼梦》中几乎所有主要语言因素展开研究,包括场景描写、各种诗体、各种修辞方法及修辞格、各类习语、中国文化的特殊成分,作者对原语和译文进行了仔细对照与点评,并将翻译的理论与实践有机结合,贯穿始终。

书籍目录

第一章 书名与章回目录的翻译  一 书名的翻译  二 章回目录的翻译    (一)杨译简洁,霍译详实    (二)杨译着重直译,霍译着重意译    (三)杨译平铺直叙,霍译语言生动    (四)杨译与霍译对单句中重复词语的处理    (五)杨译与霍译对人名前的简洁定语的处理    (六)杨译与霍译修辞方式的处理第二章 园林场景的描写与翻译  一 大观园的园林场景描写与翻译  二 贾府的园林场景描写民翻译第三章 人物语言个性的剖析与翻译  一 性格特征与翻译  二 社会属性与翻译    (一)民族文化心态    (二)个人人生哲学  三 人物社会地位与翻译第四章 人物描写中的特色及其翻译  一 神情变化描写的翻译  二 行为动作描写的翻译  三 服饰外表描写的翻译第五章 “红诗”意象与“红诗”英译风格再现  一 意象与风格  二 诗歌翻译“意美”理论辩  三 风格再现实例分析第六章 “红计”英译风格再现“二美”论  一 再现“红诗”情趣美  二 再现“红诗”的识度美第七章 从语义性与交际性看“红诗”英译风格再现  一 语义翻译与交际翻译的内涵  二 “红诗”英译的语义性与交际性第八章 习语翻译研究  一 汉语习语的特点及类别  二 根据上下文翻译习语  三 带有中国文化特色的习语  四 译文中英语成语的翻译第九章 炼字与翻译第十章 措词与翻译  一 动词的运用  二 名词的运用  三 形容词的运用  四 代词的运用  五 方言词语的运用第十一章 炼句与翻译第十二章 语音修辞的翻译第十三章 语形修辞的翻译第十四章 语义修辞的翻译第十五章 红楼梦文化的翻译后记主要参考书目

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    红译艺坛 PDF格式下载


用户评论 (总计7条)

 
 

  •   作者是上海外国语大学的教授,以治学严谨著称.在<<红楼梦>>英译研究领域是多年辛苦耕耘而硕果累累的专家.该书内容翔实,不是市场上很多水分很足的文学书可比的.
  •   对于喜欢红楼梦的读者来说这真的是一本好书.特别是研究翻译学方向的
  •   很好,内容很有意思,搞翻译的不可错过!
  •   货很快就到了,我很满意
  •   很喜欢读这样的书!
  •   当当网送货比较及时,送货员很有耐心,第一次打电话时,人不在学校,2点才能会,结果送货员2点准时又达给我,很是敬业啊!非常感谢!而且书的质量也不错,和大书店的一样,且价格实惠的多得多!
  •   写红楼梦翻译方面论文的必备书,很好!
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7