联邦主义探索

出版时间:2004-04-30  出版社:上海三联书店  作者:丹尼尔.伊拉克  译者:彭利平  
Tag标签:无  

内容概要

如果说本书在传递探索的乐趣之外还有什么目的的话,那就是它将论证联邦主义凭借其自身的实力为我们探讨政治现象提供了一种方法,而且这种方法还不是包含在其他政治探索的模式之中的。如果说联邦主义方式在智力优点上尤为突出的话,那是因为,对联邦主义的学者而言,任何一个理论问题必须有切合实际的特点,反之亦然。也就是说,联邦制理论,要成为好的理论的话,必须从经验上证明自己,而在实践当中运用联邦制体制必须一以贯之地依靠某一套理论原则。这样一来,联邦主义的研究对于政治科学而言便是最为重要的,因为它将理论和实践的智慧相互联系起来了,而这种将理论与实践智慧相互联系的方法则是所有政治科学研究都应该遵循的原则。 
迄今为止,人类历史上有过三次重要的联邦制实验。《圣经》中所描述的希伯来人的部落联盟是首次联邦制实验。3000多年前,部落联盟将不平等人之间的附庸条约改变为平等伙伴之间的契约关系(至少为了达成契约目的而显得平等),导致建立了这样一种部落政治形态,即在共同的宪法和习惯法框架内维持他们的自由。尽管外部的压力最终造成作为一种政体的部落联盟的失败,但是犹太人毕竟作为第一个联邦制民族而继续生存着。而且,时至今日,他们在其内部组织中继续使用着联邦制原则。第二个进行联邦制实验的是瑞士邦联。700年前,它在中世纪欧洲维护了自由。后来,它培育了新教徒宗教改革的主要自由趋势,成功地在世界上创建了一个由自由的人民自治的花园国家,并生存了下来。第三个进行联邦制实验的国家是美利坚合众国。200年前,它成为第一个现代联邦;就在最近,又成为第一个联邦制超级大国。美利坚合众国向人们展示了在欧洲大陆大小的范围内,如何将自由和联邦主义合而为一,组成一种政体。我备感荣幸的是,我以这样或那样的方式与这全部的三种联邦制现象发生了密切的联系,并将本书的写作以区域位置为准,划为三个部分,尤其侧重描写了第一个和第三个联邦制现象。
录:
第一章 为什么是联邦主义?
一、联邦主义与政体的起源
二、联邦制思想
三、联邦主义者决议
四、联邦主义、冲突的解决和政治整合
五、联邦主义和政府间关系
六、联邦主义和联合主义
七、作为当代政治和社会科学的联邦主义
第二章 什么是联邦主义?
一、联邦制矩阵和相对立的模式
二、联邦制体制的各种类型
三、作为统一的和多样的联邦主义
四、作为结构的和程序的联邦主义
五、联邦主义的社会的、领土的和文化的表达方式
第三章 作为手段和目的的联邦主义
一、有限的或无所不包的联邦主义
二、联邦主义旨在达到什么目的?
三、联邦主义和多元主义
四、联邦主义与自由
五、联邦王义、多元主义和自由
穴、四个层面的目的
七、联邦王义、共和主义和民主
八、全球范围的联邦主义革命
第四章 联邦制的思想和形态
一、联邦主义和联邦制思想的历史
二、联邦主义在古代的表现方式
三、中世纪的努力
四、联邦主义在宗教改革当中的复活
五、现代时期的联邦主义、中央集权和国家建设
六、现代联邦制理论和新的联邦制实验
七、联邦主义:此项艺术的现实状态
第五章 联邦主义的基本组成部分
一、作为政治联合的基础的联邦主义
二、联邦制度的必要条件
三、维护联盟
四、维护非集权化
五、维护联邦制原理
六、联邦制度中的地方政府
七、当代联邦制度受到的历史影响
八、思考联邦制:政治文化的作用
第六章 当代联邦制度中的集权和分权趋势
一、联邦制度中集权的复杂性
二、总体趋势
三、决策和实施
四、决策主体
五、机构的反应
六、政党和政党制度
七、过度性的结论
第七章 后现代时期会成为联邦主义时代吗?
一、现代的民族国家往何处去
二、联邦制对民族和民众的调和
三、第三世界中的联邦主义
四、联邦主义何以会失败
五、联邦主义何以会成功
六、调和多样性
七、加强自油
八、扩大经济发展
九、联邦主义在第三世界的未来
十、都市化和联邦主义的未来
十一、走向新的国家制度
十二、后现代时期与联邦主义革命
参考书目
译后记

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    联邦主义探索 PDF格式下载


用户评论 (总计24条)

 
 

  •      翻译的确实不好,也有很多常识性的错误,但也不至于到有些同学评价的完全影响阅读理解的地步。Daniel J. Elazar是一位学者,这本“Expolring Federaliam”也是一部纯学术性质的著作,所以读这本书是需要一定的历史学和政治学的知识储备的,否则很难领会作者的意图,而陷入到对一些错误翻译的纠缠上。对于我这种对联邦主义概念模糊的人而言,读罢此书,收获甚大。
  •     联邦主义探索这个题目很吸引人。但是看了几章却不知所云。在谦虚地阅读到第四章后,我确信这是一本浪费阅读时间的译作。第168页,把布丹译作保铤;第169页,把康德译作坎德;第172页,把边沁译作本瑟姆。虽然国家没有立法确定kant必须译作康德,但我相信,这是受过正经政治理论学术训练或者稍微读过两本汉译名著的人所应具有的常识。很明显,译者不具有。
      
      随后,我在网上搜索了这本书的评价,意外发现有一位读者对此做了详尽分析,转载一下,供各位参考:
      
      http://bbs.translators.com.cn/mtsbbs/viewthread;jsessionid=E69F1493186BD7DD7C8F9D15AF7DEA0D?thread=13660
      看上海三联的混蛋学术译作是如何通过层层审阅出版的
      安替
      本来不想写这篇文章,因为何必为混蛋生气?但一想到这种垃圾学术译作会继续毒害读者,而也不是所有的读者都有兴趣像我一样去Amazon买原版,所有特地揭露一下上海三联出版的最新混蛋学术译作《联邦主义探索》是多么地混蛋,希望读者千万不要再去买彭利平翻译的这本臭书。
      在新华书店买这本Daniel Elazar原著、彭利平翻译、上海三联出版的《联邦主义探索》,是充满期待的。因为的确如同书中所说,除了日本(和韩国)之外,世界上没有什么国际是完全意义上的民族国家,因此,不诉诸于民族主义的联邦主义就成为了一种现实可行的解决方案。Elazar长期做这方面的研究,他写的书应该是值得我们一读的。
      问题是我读了一章,就有种被人合伙欺骗的感觉,译本古怪难懂,竟然我这种具有平均智力又关心政治的人都不知所云。我出身理科,逻辑扎实,语感又好,一般我读不懂的东西,我都倾向于认为是文本在装神弄鬼。不过因为联邦主义云云是王怡和陈永苗的专利话题,我这种只会反对私产入宪的土人稍微陌生也是应该的。于是我就虚心了一下,问了懂政治学的朋友,结果人家也不懂。
      我抄一段给大家看看:
      ——“(第1章第1节)政治科学自一开始就已经对政体的存在确定了三个基本方法,即征服(《联邦党人文集》第一项武力)、有机体的发展(对《联邦党人文集》而言就是不测事件)和契约(即选择)。”
      各位读过《联邦党人文集》中英文版的也不少了,这毕竟是美国政治的必读书。问题是,谁能说出这个“第一项武力”是什么东东?而且这个“有机体的发展”是什么意思?买了原版书才知道,原来和所谓“第一项武力”有关的原文是(force, in the words of Federalist No.1)。我明白了,彭利平先生没有读过英文版的《联邦党人文集》,因为这里的No.1是指文集的第一篇,应当翻译成(用《联邦党人文集》第一篇的措辞就是“武力”)。至于那个“有机体的发展”,其实是(organic development),简单翻译成有机发展就可以。
      这还不算最离谱的,下面一段译文更能显示彭利平翻译的臭鸡蛋水平:
      —— “(第1章第3节)联邦主义者决议:联邦主义者决议是我们这个时代正在改变全球外观的各种决议中最广为传诵的决议之一——如果也是最为不受注意的一个决议的话。”
      丫在说什么呢?什么叫“联邦主义者决议”?难道在讨论什么安理会或者协会文件??
      看了原文差点没把我笑死,原来这一节的小标题赫然用粗体字写道“The Federalist Revolution”。我想所有上过高中的中国人都认识最后一个英文单词是“革命”,所谓的“联邦主义者决议”其实是“联邦主义革命”。为什么会这样?
      哦,彭利平把revolution看成了resolution(决议),而且不是看错一个地方,而是整整一节!
      拜托啊,你用金山快译翻译也不会犯这个大错误啊!一个连革命都不认得的人竟然也读了政治学博士,竟然也在宾州大学深造,你可以想象中国的所谓学术界水分有多大吧。
      这种猪狗不如、根本不值得一看、看了就毒害不浅的译文是如何通过层层审查出版的呢,我们看彭利平自己是怎么出的:
      “在本文的翻译过程中,得到了多位专家学者的帮助,使我对某些原文有了比较准确的理解,进而使得我在翻译时尽量做到正确无误。但是由于水平比较有限,仍难免出现差错。……我的博士生导师姜琦教授也给予我帮助和指点,在本书付梓之际特向他们表示衷心的感谢。上海三联书店的倪为国先生为本书的翻译出版给予了多方面的关心和支持,在此谨致谢忱。在本书完稿之际,华东师范大学的黄理平副教授通读审阅了全稿,使本译文增色不少,借此谨表感谢。”
      奇怪不奇怪?在帮助、指点、通读、审阅、审稿之后,这本猪狗不如的革命都成为决议的译作还能光辉上市,这是不是姜琦教授、倪为国责编、黄理平副教授乃至整个上海三联的耻辱?
      说完这本臭书之后,我得出一个血一般的教训:学会一门外语真的很重要,因为起码不会给人骗。
      
  •   I need to read this book, to see how translation is done in the exact opposite of its intended goal. communication is disrupted because of the power translators claim yet so totally abuse.
  •   三联翻译的别尔嘉耶夫《俄罗斯思想》也是一团糟。
  •   通往奴役之路的翻译
    看明白了,那做语文语法题估计就全错了。
  •   这错误很低级
  •   这个事情不能就这样了了
  •   应该对三联的编辑们问责!出现这么大的学术荒谬,负责的编辑应该给我们一个说法!
  •   我前几天买了一本上海三联出的《梦的解析》,翻译也是一团糟,根本就理解不了~
    现在想学英语了
  •   想问三联跟上海三联到底什么关系
  •   三联……
  •   第169页,把康德译作坎德;
    ————————
    我的一位本科同学在华中师大读英语系翻译方向的研究生。他曾经讲过一个故事,说是新学期开学刚上课的时候,老师给了一段文字让学生们翻译。这是一段康德的传记。大家翻译的都还不错,唯独无人把Kant给译对罗。有的人翻译成“坎特”,有的人翻译成“康特”,总之没有一个人翻译成“康德”。结果是把老师鼻子都气歪了,大骂学生没有文化。
  •   确实是害人不浅,当年选了美国政治的课,买了这一本和另一本奥斯特洛姆的书,因为没有时间就看后记,写作者在美国哪个大学(似乎是宾打),心想水平应该可以吧,又写自己的老师怎么校对的,弄得人挺感动的,一看下去惨不忍睹。害得奥斯特洛姆的那本又没时间看了,真不知道现在的校阅者和责编是怎么把关的,估计看都没有看
  •   这种事遇得不少了,很无语。
    现在都不敢随便看译作了,一定要找口碑好的
  •   这种事情已经见怪不怪了。。。
  •   个人感觉
    上海三联比三联水平要差多了
  •   是啊,吃亏吃多了
    一个是翻译水平参差不齐,一个是太监译者阉割原著
    现在宁可看慢一些也要看英文原版
  •   瞧瞧上海三联那一套买一送一(英文原版+译文)吧,着实是连烂社都不如的超级烂社啊~~一群功利主义者,与北三联考究的出版风格哪能比~啊~~我的上帝,这是怎么回事~~
  •   确实是很糟糕现在。三联的翻译现在都不知道在干什么
    三联的《沉思录》也是翻译得莫名其妙,还搞那些恶心的买一送一。
    现在买书,拒绝三联的!
  •   现在的翻译太急功近利了,潘汉典老先生为了翻译一本薄薄的《君主论》,花费了十年光景,自学意大利文,这种严谨的态度值得所有的翻译者学习。
  •   奥斯特洛姆的书是人大毛寿龙翻译的啊,哈哈,应该后记写的是印第安纳大学。
  •   2008-10-06 01:12:40 悲智和敬
      现在的翻译太急功近利了,潘汉典老先生为了翻译一本薄薄的《君主论》,花费了十年光景,自学意大利文,这种严谨的态度值得所有的翻译者学习。
    ------------------------
    那出版社就倒闭了
  •   出版社会倒闭么?品牌的损失就不考虑了么?
    那还有非翻译书籍呢? 还可以找到若干个愿意用心去翻译的同志呢? 还可以开放式讨论翻译和编辑呢?
    方法多了去了!
    关键是态度问题。
  •   倒闭是损失的终极形态,没有哪种损失比倒闭更严重。
    你说的那些方法都有道理,我也没说那些方法没道理。
    我只是说:如果“为了翻译一本薄薄的《君主论》,花费了十年光景,自学意大利文”,那么,出版社就倒闭了。
    和脑子不清楚的人说话真费劲。
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7