出版时间:2010-4 出版社:四川文艺出版社 作者:欧内斯特·布莱索 页数:110 字数:70000 译者:颜林海
Tag标签:无
内容概要
堪城遗孤是发生在二十世纪初叶,美国密苏里州堪萨斯城的一个真实故事。故事讲述了人们在一间破烂窝棚的后街发现了一个被遗弃的孤儿,穿着脏兮兮的尿布,无名无姓,无亲无戚。后被送往孤儿院,取名为雷蒙德。这家孤儿院是玛吉·琼·弗洛拉开办的,享有“堪城第一黑人儿童之家”的美誉。雷蒙德在孤儿院呆了将近八年,后遇到了来自美国大平原的黑人妇女露妈妈。露妈妈收养了雷蒙德,并把他带到了伍德兰德山,雷蒙德受到了伍德兰德山民的热烈欢迎,并成了伍德兰德山的名人。在这儿,雷蒙德有了家,结识了新朋友,还收养了一条流浪狗,最后与流浪狗相依为命。雷蒙德十二岁时,小学毕业,但不愿继续上学,最终决定回到把他养大的孤儿院,去帮助那里无亲无戚的孤儿。
作者简介
欧内斯特·布莱索,生于1932 美国密苏里州堪萨斯市。其母玛莎·布莱索,中学教师,福音传道者,钢琴演奏者。其父爱德华·布莱索,美国田纳西州孟菲斯市巡游牧师。作者十三岁前一直接受家庭教育,直到1945年秋季才进入密苏里高中学习。高中毕业后进入匹兹堡大学学习两年半。作者工作经历复杂。在纽约市做过零时办公室人职员,在大陆咖啡公司当过咖啡品尝师,曾与人合伙在纽约市建立了两个慈善教育机构。当过自由撰稿人。后在纽约IBM公司当零时职员,直到退休。退休后主要从事儿童故事写作。曾写过十二部儿童故事手稿,不幸的是在七年前的一场大火中大多散失。《堪城遗孤》只是其中幸存下来的手稿。
章节摘录
我有什么可以说的呢?七岁时,就长成了一个相貌平平,身体单薄而修长的大男孩,一个长着粗黑的头发,棕色眼睛的非裔美国人。我与父母从未谋过面。打我记事起,儿时的玩伴,就是我的家,我的朋友,我的室友。我的童年,从牙牙学语到蹒跚学步,都是在一幢二层楼的房子里度过的。那是一幢由石头砌成的房子,宏伟庄严,占地三英亩,有门厅,有宽敞的休闲室,还有无数的房间、走廊和壁柜。那是一个瘦小精干的黑人妇女的房产,她叫玛吉□琼□弗洛拉,巡游福音传道者,生性喜爱孩子。在密苏里州堪萨斯城,这栋房子堪称“第一黑人儿童之家”。玛吉女士死于十九世纪末,两个养女继承了这幢位于第二十二街区的石砌老房子,并将之命名为“玛吉之家”。后来,这栋石砌的老房子就成了拥挤不堪的孤儿院。我住在二楼,同室小孩,不包括我在内,一共有七个,全是男孩。我年龄最大,所以觉得有责任每天提醒其他孩子们洗漱,集体打扫房间,并且负责夜里给他们掖被子。我很了解他们。有时他们一窝蜂地将我压倒在地板上;我们彼此打闹争吵,时不时来一场枕头大战,甚至在房间里,大吵大闹,不依不饶。但是,我依然信赖他们,特别是在我发烧卧床不起的时候。这些没有亲人,被人遗弃,被人遗忘的小伙伴,会围在我床边,坐在我床头,给我喂水,给我讲故事。他们牵挂的表情让我想起了楼下吃饭的地方挂在墙上的牌子,上面写着:“我们同宗同祖,手足情深;玛吉之家,我们学会共生共享,亲如一家。”
编辑推荐
这是发生在美国密苏里州堪萨斯城的一个真实故事。 一名在破烂窝棚的后街被捡到的黑人孤儿,他的成长和生活经历令人担忧,让人无限遐想…… 本书图文并茂,生动别致,让你充分享受阅读的快乐。 教条害人,惯例恼人。当后记成为一种教条不容更改,必害译者之审美创造,读者之审美品位;当后记成为一种惯例千篇一律,必惹恼译者读者,译者不知如何创新而烦,读者不知其中所云而恼。然而,烦归烦,恼归恼,既然又是一部译著,必然又有一篇后记,但愿读者既不烦,也不恼。 本书译者从事翻译理论研究与实践二十余年。曾想从理论上探索什么是翻译,企图寻找翻译的普遍法则,然纵观古今中外学者译者的论述,何谓翻译?学者莫衷一是,译者各有心得。本译作基于理论与实践相结合而成。至于理论,见相关论著,后记之中仅录心得概要:翻译之本质在:译其心译其意。欲译其心译其意,必先获其心或其意。欲获其心或其意,译者与作者必须心灵交融,用心灵体验作者所描绘的景象,世事的冷暖。 翻译是一种心灵交融,是译者与作者在精神上之融会贯通,合而为一。翻译过程中,译者就是作者,是作者的心,想其所想;是作者的口,言其所言;是作者的眼,见其所见;是作者的手,书其所书;是作者的腿,行其所行。唯有如此,方可获其心获其意; 翻译是一种心灵体验,可随原著人物的喜怒哀乐而喜怒哀乐。翻译过程中,没有任何世俗的功名利禄,只有纯净的意象世界。置身原著意象世界中,仿佛为其中一员,是天地,或云或雨;是山川,壑深水激;是平原,一望无际;是一草一物,一枯一荣;是春夏秋冬,冷暖更迭。是北冥之鲲,是南海之鸳雏,怒而飞,若垂天之云,观世间百态,览人间之疾苦。唯有如此,方可明作者之意图。 此本译作译自作者未曾出版的手稿中的一部小说TheBirthofAnOrphan。是一部典型的美国黑人作家的黑人儿童故事。其语言是典型的美国黑人语言,独特的字词用法,独特的拼写形式,独特的句法组合,独特的心灵感受,无不让译者感到为难。好在译者有幸能够与作者进行几个月的中美心灵的直接沟通,了解到了作者在“独特”背后的写作意图,也让作者了解了我的翻译宗旨:译其心译其意,并获得了作者的首肯。翻译过程中,译者时而是作者,代其思,代其书;时而化为主人公,如影随形。最终得以完成译稿。 就在我和作者通过电子邮件沟通的几个月,译稿即将付梓之时,作者却溘然而逝,未能见到自己的心血得以面世。但愿此本译作能让你了解一个美国黑人作家坎坷的童年身世。
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载