傲慢与偏见

出版时间:2012-11  出版社:漓江出版社  作者:[英] 简•奥斯丁  页数:276  译者:张经浩  
Tag标签:无  

前言

简·奥斯丁(Jane Auston,1775—1817)的名字对外国文学爱好者来说并不陌生,她的《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)更为许多人熟知。    这部小说的主题是爱情与婚姻,全书或详或略涉及了五门婚事。    作者主要着墨于伊丽莎白和达西。这两人性格大不相同,伊丽莎白外向,活泼可爱;达西内向,给人的感觉非常傲慢。第一次相逢在舞会,达西得罪了伊丽莎白。后来伊丽莎白又听信了别人对达西的中伤,觉得达西可恶极了。同时,两人的门第与财产有别,达西大富大贵,伊丽莎白只能算中产阶级,由于父母膝下无儿,财产还得由一个远亲继承。最糟的是,伊丽莎白的母亲脑子笨,常出洋相,妹妹行为不检,都被达西瞧不起。然而达西喜欢伊丽莎白的聪明,无形中坠入爱河,把门第之差抛到了一旁。伊丽莎白了解到事实真相后,不但消除了误会,还发现达西原来心地善良、品德高贵,而且觉得不同性格正好互补。这两人的婚姻既有爱情又有财产作基础,是很美满的。    伊丽莎白的姐姐简和宾利的婚姻同伊丽莎白的有相同之处,都是既有感情又有财产作基础。    伊丽莎白的妹妹莉迪亚真心喜欢威克姆,最后与威克姆结了婚,却无幸福可言。她单纯追求外表美,不问其他,尽管如愿以偿得到了一个美男子,却与幸福无缘。威克姆金玉其外,败絮其中,开始时迷惑了包括伊丽莎白在内的几乎所有姑娘,但最终上当的是莉迪亚。究其原因,是莉迪亚虚荣心太重。    伊丽莎白的好友夏洛特与牧师柯林斯的结合属另一种情况。夏洛特其貌不扬,又无财产,难于出嫁,所以不在爱情,只在生活的依靠;而柯林斯只要娶个女人就行,所以两人一拍即合。他们的婚姻当然远远比不上伊丽莎白与达西、简与宾利,却胜过莉迪亚和威克姆,虽谈不上爱情、幸福,却有满足、太平。    伊丽莎白父母的婚姻又有其特殊性。他们有一定财产,但没有爱情。伊丽莎白的父亲年轻时以为美貌女子能给他带来幸福,也如愿以偿,娶到位漂亮姑娘,婚后却发现与美貌而不聪明的女人共度人生索然无味。他的生活宽裕,感情却空虚。    作者没有把这五门亲事各表一端,而是通过主人公伊丽莎白很自然地联系在一起。看来,奥斯丁认为爱情与财产是构成婚姻幸福的两要素,缺一不可。    奥斯丁善于刻画她那个时代中产阶级妇女的形象,善于描写爱情和婚姻,同时她还算得上是个美人儿,然而,她终身未婚。她曾接受过一位爱慕者的求婚,但苦想一宿后,拒绝了那人。    简·奥斯丁的父母有8个子女,女作家排行第七。她的一生主要是在默默无闻的斯蒂文顿(Steventon)与乔顿(Chawton)这两个小镇度过的,其作品描写的也只是一方小小的天地。    这位英国18—19世纪杰出的现实主义女作家所受教育大多来自于父兄和所看的大量小说。其实,她一家人都是小说迷,不但看18世纪的名著,而且看恐怖、伤感小说。她常在客厅的一张小桌上写作,来了客人,便用一张纸或针线盒将书稿遮盖起来,也不承认出版过小说。作家这样做是社会情势所迫,当时的人对女人写小说抱有偏见。    奥斯丁21岁(即1796年)开始写小说,名为《最初的印象》(First Impressions),于次年完成,由父亲交给一出版商,被拒。作者并不气馁,将作品作了精心修改,书稿更名为《傲慢与偏见》,于1814年才问世,前后历时17载。奥斯丁写作的第二部小说是《理智与情感》(Sense and Sensibilit),),开始于1797年,出版于1811年,虽也经过了14年的漫长时间,却成为奥斯丁首先推出的作品。    《理智与情感》出版后,奥斯丁才遇上顺风,不但于1812年出版了《傲慢与偏见》,而且于1814年出版《曼斯菲尔德庄园》(Mansfield Park),1816年出版《爱玛》(Emma),1818年出版《好事多磨》(Persuasion),与《诺桑觉寺》(Northanger Abbey)。    然而,也就是在奥斯丁的作品连接出台时,死神悄悄走近了她。她患上了一种叫迪阿生病(Addison’s disease)的肾上腺疾病。奥斯丁离开乔顿去温切斯特(Win—chester)求医,医生回天无术,女作家于1817年病故,年方42岁。实际上,她的六部长篇作品在生前仅发表了4部,评论界承认她为名作家更晚在20世纪。    在六部长篇作品中,《傲慢与偏见》与《爱玛》是两部名作。读者与评论界对这两部作品的喜好似乎不完全一致。《傲慢与偏见》出版后马上受到读者好评,也一直是奥斯丁流传最广的作品。在我国,读者对《傲慢与偏见》也比对《爱玛》熟悉。但是,评论界开始赏识奥斯丁却是在《爱玛》问世后。而且,国外当代大多数评论家也认为,在她的全部小说中,最优秀、最能代表她风格的也是《爱玛》。    奥斯丁的父亲是位牧师,父女间感情笃厚,但在作家的这两部主要作品中出现的两位牧师都不是什么正面人物,特别是《傲慢与偏见》中的那位柯林斯先生,又愚笨,又虚伪,还心地狭窄,对有钱有势的人就一味阿谀奉承,令人恶心。奥斯丁的父亲看来对此并不介意,因为这部小说开始时还是她父亲拿去找出版商的。作家的妙笔为什么会勾画出这样一位牧师来后人就不得而知了。    简·奥斯丁的小说都以她那个时代平凡琐碎的事为题材,却经久不衰。她去世后的19世纪与20世纪是人类历史上的大动荡、大变化的两个世纪,社会制度的更替、科学技术的进步、商品经济的发展,不仅带来沧海桑田的大变迁,而且带来人们思想观念的大变化。然而,处在完全不同时代、国情、环境的我国读者今天依然喜爱她的作品,这就太不容易了。其中原因,恐怕主要在于作家的高超艺术。    奥斯丁笔下的小说故事情节和场面经过了仔细的推敲。她用细腻的文笔把事件和人物刻画得惟妙惟肖,玲珑剔透。略带尖刻的评论和巧妙的文笔更是独具匠心,语言幽默,妙趣横生,各种人物跃然纸上。    与奥斯丁差不多同时期的英国著名小说家沃尔特·司各特(Sir Walter Scott)曾高度评价她的才能,说:“这位年轻小姐在描写人们的日常生活、内心感情以及许多错综复杂的琐事方面,确实具有才能,而且这种才能极为可贵,我从来不曾见过。说到写些规规矩矩的文章,我也像一般人那样,能够动动笔;可是要我以这样细腻的笔触,把这些平凡人物刻画得如此惟妙惟肖,我实在办不到。”    司各特还说,奥斯丁的作品“不是向读者绘声绘色描写一个假想世界,而是真实、生动地再现读者身边每天都会发生的事情。”生活的真实从来就是美与丑共存,善与恶同在。奥斯丁的作品通过对生活琐事的描写表现了两者,既有人们的道德与理智,也有人们的愚蠢、虚伪、贪婪和欺骗,等等。    奥斯丁自己曾说:“我的作品好比是一件三英寸大小的象牙雕。”    《傲慢与偏见》在20世纪50年代由复旦大学王科一先生译出,在上海出版,到90年代还在重印。去年南京出了新译,据说海南出的译本早已发稿。    有人认为重译容易,因为有老译本作为借鉴。当然,借鉴给后来的译者带来一定方便,但新译和老译雷同,出版有何必要?而且,白纸黑字睽睽,欺世盗名,又谈何容易。    译事之难,译界同仁尽知;复译之难,译界有人亦知。    拙译出版,译者不敢奢求,但愿能不愧对在天有灵的作者与心明眼亮的读者,不辜负出版社的信任和厚爱!    1995年9月于上海

内容概要

  《傲慢与偏见》是世界范围内最受欢迎的名著之一。英国著名作家毛姆将其列入“世界十大小说名著”。乡绅贝内特先生家的二女儿伊丽莎白长相一般,却颇为聪慧,知书达理,但有点愤世嫉俗。而豪门公子达西给人的第一印象就是傲慢,不通人情,而门户之见确实遮蔽了他的纯良本性,不为人知。两人几度碰面,彼此暗生情愫,却在他人和环境的误导干扰之下,偏听偏信,生出重重误会。在女方一家面临危难时刻之际,达西显出骑士风范,暗施援手,终于赢得伊丽莎白芳心。

作者简介

作者:(英国)简•奥斯丁(Jane Austen) 译者:张经浩简•奥斯丁(Jane Austen,1775-1817),英国著名小说家。她的作品主要关注乡绅家庭女性的婚姻和生活,以女性特有的细致入微的观察力和活泼风趣的文字真实地描绘了她周围世界的小天地。张经浩,当代著名翻译家。先后任教于江西师范大学、湖南师范大学、上海理工大学。主要译著有《冰岛迷雾》、《爱玛》、《世界名作家小小说精华》、《欧•亨利短篇小说选》、《司各特短篇小说选》、《傲慢与偏见》、《马丁•伊登》、《简•爱》等。

章节摘录

版权页:   第十三章 第二天早上吃早饭时,贝内特先生对太太说: “亲爱的,今天的晚饭叫他们做得丰盛些,我看很可能会有客人来。” “你这是说谁要来呢?我没有听说有什么客,即使有,准会是夏洛特•卢卡斯。我们的家常便饭她吃吃蛮可以,她在自己家吃的我看还不大比得上。” “我说的客人是位先生,并不熟悉的。” 贝内特太太的眼睛一亮: “是位先生,并不熟悉的!我猜一定是宾利先生。哎哟,简,这事你就没漏过一点口风,这小滑头!嗯,宾利先生来我最高兴。只是,要命!偏偏不巧今天就没有了鱼。莉迪亚,快拉铃,乖乖,我非得现在就吩咐希尔不可。” “不是宾利先生,是个我这一辈子还没有见过的客人。”她丈夫说。 这句话叫所有人发了呆,太太和五个女儿马上一齐追问,问得贝内特先生好生得意。 他把母女几个在闷葫芦里又闷了一阵,这才解释道: “这里有封信,我收到一个来月了,回信也有半个月。我觉得这封信不能等闲视之,得赶早把事办了。来信的是我外甥柯林斯先生。等我死了以后,他什么时候乐意就可以什么时候把你们统统赶出这屋子。” 他太太嚷道: “哎哟哟,怎么会听到这种事呢?行行好,别提起这要命的人吧。你自己的财产亲生女儿不能到手,要旁人才能继承,我看世界上没有比这更痛心的事了。如果我是你,老早我就得想出个办法对付。” 简和伊丽莎白向母亲解释继承财产的法定限制。原来她们常向她解释,但是贝内特太太对这事怎么也想不通,总是骂没心肝的才会规定得把财产让给一个毫不相干的人,不传给五个亲生女儿。 贝内特先生说: “这当然是件太不合理的事,由柯林斯先生继承朗本无论如何都要算罪过。但是你可以看看他的信,看到了他信上怎么说,也许你能得到一点安慰。” “不行,我怎么会安慰得了?依我看,他给你写信就是不懂道理,也太虚伪,这样虚情假意的朋友我讨厌。他老子以前与你吵得不可开交,为什么他不再吵下去?” “你就听着吧,这人其实很有过几孝心。” 舅父大人: 舅父与先父曾有嫌隙,甥儿一直为之深感不安。先父不幸辞世后,甥常存捐嫌修好之念,然而又几度疑虑,恐交好与先父有龃龉者有负先父在天之灵…… “太太,你再往下听吧。 ……然而对此事甥现心已了然。复活节受命任圣职后,甥有幸蒙刘易斯•德伯格爵爷之遗嫣凯瑟琳•德伯格夫人青睐,遴选在本教区供职。甥决心对英格兰教会尽职尽责,以报夫人厚爱于万一。再者,现既已身为牧师,在力所能及范围内让家家和睦,甥责无旁贷。因此,甥窃以为,现应掬献一片善意。对朗本产业将为甥承继一事,舅父一定不会心存芥蒂,笑纳甥之橄榄枝。因甥之故,令爱将蒙受损失,甥对此深感不安,还望海涵。甥当以一切可能举措对令爱予以补偿。但此事请待后议。舅父如不弃,请容甥登门,甥将于十一月十八日星期一四时至府上拜渴,拟打扰至次一周的周六告辞。此安排于甥并无不便。倘能另请牧师代劳,偶有一星期日外出凯瑟琳夫人绝无异议。请代向尊夫人与令爱多多致意。 甥威廉•柯林斯 十月十五日于肯特郡韦斯特汉 附近之亨斯福德 贝内特先生一边叠信一边说: “所以,我们就等着这位先生四点钟来讲和吧。看来他还是一个很讲道理、很有礼貌的年轻人。既然凯瑟琳夫人好心好意让他又来找上我们家的门,一定值得认识。” “不管怎么说,他提到我们几个女儿的几句话还在理。如果他真愿意补偿一点,我不会干给他泼冷水的事。” 简说: “虽然难猜他认为应该对我们哪方面进行补偿,有这个心意就是他的可贵。” 伊丽莎白主要关心的是他为什么对凯瑟琳夫人异常恭敬,当有人需要时,他又如何尽职尽责为人进行洗礼,举行婚礼,主持丧葬。 “我看他一定是个怪物。”她说,“我捉摸他不透。他的信写得装腔作势。既要继承产业,还谈什么海涵?恐怕事能由己时他也会不愿由己。爸爸,他能是个有头脑的人吗?” “我看他不可能。我想十有八九他正好相反。他的信就说明问题,不是失之谦卑,就是失之自大。我很想见见这个人。” 玛丽说: “就文字而言,他的信看不出什么缺陷。橄榄枝的比喻也许不够新颖,但我想毕竟用得贴切。” 凯瑟琳与莉迪亚对这封信和写信人均无兴趣。她们的表哥不大可能会穿红色军装,而好几个星期以来,她们只与穿这种颜色衣服的人在一起才津津有味。至于她们俩的母亲,柯林斯先生的信消除了她的许多陈见,打算平心静气地接待他,让丈夫与女儿大大意想不到。 柯林斯先生来得非常准时,受到贝内特全家人的礼遇。贝内特先生实际上很少开口,太太女儿反倒话多,而柯林斯先生不但表现得主动,而且健谈。他年已二十五岁,体态臃肿,神情一本正经,举动过于拘谨。落座一会,他夸起贝内特太太的几个好女儿来,说早已风闻她们貌美,现在亲眼一见,才知其实胜过其名。后来又补上一句,说贝内特太太以后一定会见到她们一个个嫁给好人家。这句恭维话并不大对某些人的口味,但贝内特太太对别人的奉承素不推让,脱口答道: “先生,非常感谢你的好意。我从心底里希望她们以后真能这样,要不然,她们就要变得可怜巴巴了。世上的事情总是希奇古怪。” “你大概是指家产的继承吧?” “哎,说来正是,先生。你一定知道,这事对我几个女儿来说是很不幸的,倒不是我故意与你过不去,我也知道现今世上的这一事全在于机缘。产业继承要限定,那就说不上会落到谁的手里。” “太太,几位表妹的苦处我完全明白,要谈也话长,只是初来乍到我不便贸然。但是我可以告诉几位小姐,我登门是对她们怀有一片好意的。现在我不想多谈,等以后熟悉些,也许我们……” 话没有说完,仆人叫开饭了。几位姑娘相对笑笑。柯林斯先生的好意不仅及于几位姑娘,客厅、餐厅、所有家具他都细细看过,赞赏一番。他见什么夸什么本会使贝内特太太心里高兴,可惜她存着一团疑云,猜测他把什么都看成了以后自己的财产。到吃饭时,饭也受到了赞赏。柯林斯先生还问起,是他哪位漂亮表妹的好手艺。这一问他出了差错,贝内特太太正言厉色告诉他,她们一家家境好,请了位高明厨师,几个女儿从来没有下过厨房。柯林斯先生见得罪了人,赶忙道歉。贝内特太太声气缓和下来,说她根本没有在乎,但是柯林斯先生道歉的话又说了大约一刻钟。

媒体关注与评论

(简·奥斯丁的作品)不是向读者绘声绘色描写一个假想世界,而是真实、生动地再现读者身边每天都会发生的事情。    ——司各特    简·奥斯丁有两个明显的倾向,她是一个道德家和一个幽默家,这两个倾向经常混在一起,甚至是完全融合的。    ——安·塞·布雷德利    我必须承认,伊丽莎白(指《傲慢与偏见》中的主人公)是自有书以来十分讨人喜欢的人物,我竟不知道我怎能忍受不喜欢伊丽莎白的读者。    ——简·奥斯丁

编辑推荐

《傲慢与偏见》是一部屡被拍成电影的经典作品,这也是一个经典的爱情故事,没有人能够将爱情中的小心谨慎与如火热情结合得如此完美——除了奥斯丁,更何况她是以一种轻松、幽默,不乏智慧的笔墨写出。“傲慢”与“偏见”,这似乎也在启示着所有准备去爱,已经在爱,曾经爱过的人,告诉他们什么是爱的真谛——首先是放下自己的傲慢,偏见等等种种。英国著名文学大师简•奥斯丁的传世之作;当代著名翻译家张经浩所译;精译精校的世界文学名著。在1985年入选美国《生活》杂志评选出的人类有史以来最佳图书中,《傲慢与偏见》位列第四;在英国广播公司(即BBC)2003年12月13日公布的英国人最喜爱的小说调查报告中,《傲慢与偏见》位列第二。

名人推荐

(简•奥斯丁的作品)不是向读者绘声绘色描写一个假想世界,而是真实、生动地再现读者身边每天都会发生的事情。——司各特简•奥斯丁有两个明显的倾向,她是一个道德家和一个幽默家,这两个倾向经常混在一起,甚至是完全融合的。——安•塞•布雷德利我必须承认,伊丽莎白(指《傲慢与偏见》中的主人公)是自有书以来十分讨人喜欢的人物,我竟不知道我怎能忍受不喜欢伊丽莎白的读者。——简•奥斯丁

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    傲慢与偏见 PDF格式下载


用户评论 (总计18条)

 
 

  •   这是一本外国小说 挺不错的 虽然开始会被他的语言所迷惑 可是 到了后来 就会在你不经意当中明白了
  •   我的邻居买的这个版本,我买了译林的版本,相比之下,译林的更罗嗦,没这个好看,而且译林还有很多大小不同的字体,排版也不好,这套书没你说的差,印刷也不错
  •   如果给小孩看看,还行这句话不是针对傲慢与偏见说的主要是翻译的...嗯就是不大舒服没有奥斯丁的味道相比之下更喜欢译林出版社的虽然比这个贵了点但是我觉得更好重在便宜...追求细节什么的...还是推荐译林的
  •   书是不错只是书表面却有划痕,虽然不太明显,可是手感很差,看着也碍眼。挺别扭的
  •   这位译者还是不错的。我买的就是他翻译的。
  •   后封面有折痕,新书?
  •   我同学买了~我看了一下,好想看下去!!好想买,快到货,通知我!!谢谢。
  •   印刷一般,因为价格在这里,文中的写作手法很女性化,有点接受不了 ,叙事有点繁琐,不喜欢着个结局,女主人公的心里过程写的挺好的
  •   书不错,出版社不错,价格很实惠,值得购买
  •   世界名著,看过之后还是很有感触的
  •   请教:6角丛书都是简写本吗?为什么不说明?目前已经确定傲慢与偏见是简写本了。
  •   看了4/5了,满意,价廉物美。。。
  •   是我想要的书,看过后还送给我姐姐啦!
  •   价格便宜,包装不好,脏脏的又很脆弱~只有一层胶纸包着
  •   六角的书别买了,不全,有删节,而且很多。
  •   本来是看这本便宜才买的,谁知道竟然以外的很好。内容就不说了,翻译的很好。封面是那种很光滑的,纸张也不错。很棒!
  •   书本身不错,不过张先生的翻译跟王科一和孙致礼的比较起来确实感觉稍逊一筹
  •   书很好,纸质也不错~从明天开始看!
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7