出版时间:2012-10 出版社:漓江出版社 作者:[日]川端康成 页数:460 译者:高慧勤
Tag标签:无
前言
标举新感觉,写出传统美 高慧勤 一九六八年,日本作家川端康成的《雪国》《千鹤》和《古都》三部作品,“以其敏锐的感受,高超的叙事技巧,表现日本人的精神实质”,而荣获诺贝尔文学奖。 亚洲地区,自一九○三年印度的泰戈尔获奖以来,直要过了六十五年,才有这位以《伊豆的舞女》一举成名的日本作家第二次膺选。想必谁也不至于认为,在此期间,亚洲各国的文学是一片令人遗憾的空白,没有诞生具有国际影响的文豪。须知正是在这一时期,亚洲的民族民主运动和社会革命斗争风起云涌,新的时代产生新的文学,伟大的潮流涌出伟大的作家。且不说亚洲其他国家,也不论日本明治维新以后的近代文学,即以现代文学而言,也是名家如林,有被誉为“鬼才”的芥川龙之介,称为“日本短篇之神”的志贺直哉,以恶魔主义惊世骇俗的谷崎润一郎,擅长写“世纪末”忧郁情调的佐藤春夫,以及文情深沉的当代写实作家井上靖等。在群星璀璨的文坛上,川端康成或许未必是最耀眼的一颗……那么,他何以能得天独厚,膺此隆誉呢? 有人认为,是与日本六十年代末跃居“经济大国”,引起国际重视分不开;也有人提出,不容低估川端战后的国际文学活动;另一种意见,则认为是得力于出色的英译而享誉欧美之故。总之,天时地利人和,未尝不是一部分原因,但是,一个作家之所以能为世人瞩目,最根本的,还是其自身的价值——艺术上的创新和独特的美学风格。 …… 川端康成也从精神分析学受到启发,强调自由联想。他的联想,不是逻辑上的,而是通过感觉引起的,具有很大的跳跃性。还是上面提到的《雪国》开头,岛村从玻璃窗上的幻象,借助朦胧的意识活动,联想到第一次来雪国认识驹子的经过,引出一大段倒叙,使现实和过去错综交杂。《干鹤》中,作者多次描绘有干鹤图案的包袱给菊治以美的印象,却一笔都未写拿这包袱的女主人。但读者的感受上,觉得女主人更加美貌绝伦。川端的这种联想手法,不同于意识流漫无际涯的信天游,而是根据情节的需要,用得很有限度,写得很有分寸,给人以充分的想象的余地。 川端康成在作品里拈出的某些意象,有时往往带有一定的象征寓意性质。如《雪国》里,镜中的映象,象征人生的虚幻;秋虫之死,暗示人生的无常;绯红的面颊,朱红的嘴唇,火红的枫叶,象征驹子的热情,反衬岛村的冷漠。《千鹤》里以名贵的茶碗,比方太田夫人为“最名贵的妇女”。《古都》中则以两株紫花地丁象征两姐妹的命运。这类意象的外延,深化了意象的内涵。 与联想、象征相关联的,是巧设比喻。如把一群托钵归来的尼姑,比作急急还巢的乌鸦;夜空里的一弯新月,象是嵌在蓝冰里的一把利刃,可谓妙喻。至于结构上,凡属多余的叙述,琐细的情节,冗长的心理描写,一概略去,这就使得通篇节奏加快。 但凡一种外来的文学技巧,能对一个作家发生影响,并运用在他的创作之中,必然与作家本人的精神气质相符,同时也为作家的文艺观所决定。而且,像自由联想、象征手法等,在日本古典文学里,尤其在传统的和歌和俳句里,用得也是很普通的。所以,川端康成对外来的现代派技巧,并非生搬硬套,而是当作借鉴,化为我有,所以易为一般日本读者所接受。他将这种当时不失为新的技巧与旧的传统,将现代派表现手法与日本民族传统美学,巧妙地结合起来。所以,川端作品的写法,既是“新感觉派”的,西方式的,同时也是传统所能接受的,日本式的,从而形成自己独特的美学风格。如果说,川端康成给日本文学带来了什么新东西,作出了什么新贡献,能用一句话加以概括的话,那就是:作家本着现代日本人的感受,以优美叹惋的笔调,谱写出日本传统美的新篇章。
内容概要
长期担任日本笔会会长,将学习西方与继承传统有机结合,以“标举新感觉,写出传统美”著称于世的川端康成,1968年因《雪国》、《千鹤》、《古都》三部小说而获诺贝尔文学奖。《雪国》(1935)写日本东京一舞蹈研究家三次去北国山村,与当地艺伎驹子邂逅相爱,同时又对萍水相逢的少女叶子,流露倾慕之情。《千鹤》(1949)叙述青年菊治与亡父生前的情妇和她女儿以及另一美貌小姐的错综复杂的关系。《古都》(1949)描绘一对孪生姐妹悲欢离合的际遇。作者笔下的少女形象纯洁可爱,作品色调明朗健朗,时代风貌也有所展现。女翻译家高慧勤的这个译本深得川端精髓,真实完整,资料齐备,其中最招物议的《千鹤》系首次在我国全文译介。
作者简介
作者:(日本)川端康成 译者:高慧勤川端康成(1899-1972),日本新感觉派作家,小说家。生于大阪。一生创作小说一百多篇,中短篇多于长篇。作品富于抒情性,追求人生升华的美,并深受佛教思想和虚无主义影响。1968年以《雪国》《千鹤》《古都》获诺贝尔文学奖。奖状表彰他“以敏锐的感受、高超的叙事技巧,表现了日本人的精神实质”。高慧勤(1934-2008),辽宁金县人。1957年于北京大学东语系日文专业毕业。长期在中国社会科学院外文所东方文学室工作,曾任日本文学研究所所长。译著有森鸥外的《舞姬》、芥川龙之介的《蜘蛛之丝》、川端康成的《雪国》《古都》《千鹤》等;主持翻译了《川端康成十卷集》《芥川龙之介全集》。
书籍目录
雪国 千鹤 千鹤 林中落日 志野瓷 母亲的口红 双重星 古都 春之花 尼姑庵与格子门 和服街 北山衫 祇园会 秋色 松林苍翠深秋里的姐妹 冬之花 附录 授奖词安德斯·奥斯特林 获奖演说川端康成 川端康成小传高慧勤 川端康成年谱
章节摘录
版权页: 授奖词 瑞典科学院常务理事安德斯·奥斯特林 陛下 阁下 女士们 先生们 本年度诺贝尔文学奖的获奖者,是日本的川端康成先生。一八九九年,他生于大阪这座工商业大城市,父亲是位颇有教养的医生,对文学也饶有兴趣。由于双亲的骤然去世,川端先生成了孤儿,自幼即失去良好的教育环境,由住在郊外、体弱多病、双目失明的祖父收养。双亲的不幸亡故,从日本重视血缘关系的角度来看,具有双重意义。这无疑影响了川端先生的整个人生观,也成为他日后研究佛教哲理的原因之一。 早在东京帝国大学求学时,川端先生便立志要当作家。专心致志,锲而不舍,是致身文学之道。而川端先生可谓范例。二十七岁时,发表礼赞青春、叙述一个学生的故事的短篇小说,使他一举成名。清秋时节,主人公孤零零一人去伊豆半岛旅行,和一个贫穷低微、受人轻蔑的小舞女邂逅,萌发一缕怜爱之情。小舞女敞开她纯真的心扉,示以一种清纯而深切的爱。这一主题,仿佛一曲悲凉的民谣,反复咏叹,在川端先生以后的作品中,几经变化,一再出现。通过这些作品,表示了作家本人的价值观。多年以后,川端康成先生终于越过日本国境,在遥远的海外也获得了声誉。不过,到目前为止,川端先生的作品译成他国文字的,实际上只有三个中篇和若干短篇。这显然因为迻译是桩艰辛难为的工作,同时也由于翻译工作好比一个网眼很粗的筛子,经过这道筛子,川端康成先生那富有表现力的文字,便失却许多韵味。尽管如此,迄今已译出的几部作品,仍能充分传达出川端先生个性独具的典型风貌。 正像已逝的前辈作家谷崎润一郎一样,川端康成先生显然受到欧洲近代现实主义文学的洗礼,但同时也立足于日本古典文学,对纯粹的日本传统体裁,显然加以维护和继承。川端的叙事笔调中,有一种纤巧细腻的诗意。溯其渊源,盖源出于十一世纪日本的紫式部所描绘的那包罗万象的生活场景和风俗画面。 川端康成先生以擅长观察女性心理而备受赞赏。他的这一卓越才能,表现在《雪国》和《千鹤》这两部中篇小说里。从两部作品浓艳的插曲里,我们可以发现作家辉煌而杰出的才能,细腻而敏锐的观察力,和编织故事的巧妙而神奇的能力。描写技巧在某些方面胜过了欧洲。读他的文章,令人联想起日本绘画。因为川端极为欣赏纤细的美,喜爱用那种笔端常带悲哀、兼具象征性语言来表现自然界的生命和人的宿命。倘如把外在行为的虚无比作漂浮在水面上的荇藻,那么,在川端的散文中,可以说能反映出俳句这种玲珑剔透的纯粹日本式的艺术。我们对日本人的传统观念及其本质,几乎一无所知,似乎无法领略川端作品的奥蕴。然而,读了他的作品,又似乎觉得,他在气质上同西欧现代作家有某些相似之处。说到这一点,我们脑海里首先浮现出来的,便是屠格涅夫。因为屠格涅夫也是位多愁善感的作家,在新旧世界交替之际,他以其伟大的才能,怀着厌世的情绪,对社会加以详尽的描绘。 川端先生的《古都》,也是一部引人注目的作品,完成于六年前,已译成瑞典文。故事的梗概是,幼女千重子因双亲穷苦,遭到遗弃,由商人太吉郎夫妇收留,照日本传统的老规矩抚养成人。千重子为人正派,对自己的身世已暗自怀疑,促成多愁善感的性情。按日本民间的迷信说法,弃儿会沦为终生不幸,她常为此苦恼不已。而且,千重子又是个孪生女儿,所以多背负一重受人耻笑的标志。有一天,千重子在京都郊外的北山,遇见当地一个美少女。她发现那正是她的孪生姐妹。娇生惯养的千重子同身材健美、自食其力的苗子,逾越社会地位的悬殊,情投意合,和睦相处。由于两人容貌惊人的相似,闹出一些阴错阳差的误会。故事的背景放在京都,描写了四时节庆的胜景盛事。从樱花盛开的春天到白雪纷飞的冬季,历经一年的时日。因此,京都这座古城自身便成为作品里的登场人物。京都是日本的故都,天皇及其臣僚曾住在那里。千年之后的今天,风流繁华的圣地,以其不可侵犯的地位而得以保存下来,也是能工巧匠技艺精纯的发源地。并且,现在以一个旅游城市而为人所喜爱。川端先生以毫不夸张的感伤,动人心弦的手法,敏锐细腻的感觉,将那些神社佛阁、工匠荟萃的古老街衢,庭园建筑、植物园内种种风物,予以精心描绘,作品充满诗情画意。 川端先生经历了日本最终的失败,想必他认识到,需要有进取精神,应当发展生产力和开发劳动力。在战后全盘美国化的过程中,川端先生通过自己的作品,以稳健的笔调发出呼吁:为了新日本,应当保存某些古代日本的美与民族的个性。这无论从他悉心描绘京都的宗教仪式,或是挑选传统的和服腰带花样,我们都可以感到他的意向,作品所表现的种种情景,即使作为文献纪录,也是难能可贵的。有的读者或许会注意到这样一个极其特殊的细节,即美国驻军在植物园内大兴土木,把园子也长久关闭不开。一旦重新开放,优雅的林荫路,两旁楠木依然如故,有些中产阶级市民便前去观赏,看看如今是否还能使那些熟悉这夹道楠木的人依旧赏心悦目。 由于川端康成先生的获奖,日本第一次跻身于诺贝尔文学奖获奖国家的行列。这一决定从根本上讲,有两点重要意义:其一,川端以卓越的艺术手法,表现了具有道德伦理价值的文化思想;其二,川端先生在架设东方与西方之间精神桥梁上,做出了贡献。 川端先生: 这份奖状,旨在表彰您以敏锐的感受,高超的叙事技巧,表现了日本人的精神实值。 今天,我们不胜欣悦,能在这座讲坛上,欢迎您这位光荣的远方来客。 我谨代表瑞典科学院,衷心向您祝贺,并请您接受将由国王陛下亲自颁发的本年度诺贝尔文学奖。
编辑推荐
《雪国•千鹤•古都》编辑推荐:日本文学大师、诺贝尔文学奖得主川端康成作为日本新感觉派的代表性人物,其一生创作作品颇丰,尤以《雪国》《千鹤》《古都》这三篇获诺贝尔文学奖的最为突出。清新纤丽的文笔,低回婉转的情感,追求一种寂寥之美,达到一种空灵虚无的艺术至境,都是川端一贯的美学写作风格,极显人性之美、自然之美和传统之美。川端康成被誉为是“语言的魔术师”,这使得译者在翻译他的作品的时候为了将其小说译成近至于原著水平,遇到诸多困难。而译者高慧勤的这个版本深得川端康成的精髓,真实完整,语言优美流畅,将川端康成在文学作品中想表现的物哀之美在中文世界里传达至精妙。
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载