出版时间:2012-4 出版社:湖南文艺出版社 作者:欧内斯特·海明威 页数:284 字数:190000 译者:赵吉玲,凡小亚
Tag标签:无
前言
世界文学名著体现的是作者用一种语言描述特定时代的独特文化。 无论对于文学爱好者还是文学研究者来说,《永别了,武器》都是一部必读的经典著作。阅读《永别了,武器》即是阅读鲜活生动的历史,就是与海明威做跨越时空的情感交流……这部作品就像一座宝藏,历久弥新,回味无穷。然而语言很难真正走出国界差异,不将外国著作生搬硬套、不随波逐流,而是忠实于原著并符合中国人的阅读习惯进行翻译,这些很难做到统一。本书译者出身于中文系对外汉语专业和汉语言文学专业,对于英语与汉语语言风格的转换有着独到心得。本书力图在在翻译中体现这一特色。 本书从初稿到完稿用时接近一年,译文经反复推敲,对于跨越语言文化差异理解原著极有助益。衷心感谢王士禛纪念馆的文景刚研究员、曲阜师范大学文学院的黄道超、清华大学的伍敏、北京大学的丁霏和本书编辑,你们的辛勤劳动使得本书出版成为现实。虽然译者已经几易其稿完成翻译,但是由于水平有限,书中难免存在问题,恳请方家不吝赐教!
内容概要
美国青年弗雷德里克?亨利在第一次世界大战期间志愿参军,在战争中他收获了爱情,也经历了理想的破灭。目睹战争的种种残酷和荒谬景象后,他脱离了部队,和心爱的人凯瑟琳逃往瑞士,结果凯瑟琳在难产中死去。海明威根据自己的参战经历,以战争与爱情为主线,吟唱了一曲哀婉动人的悲歌。本书改编电影曾多次被搬上银幕,堪称现代文学的经典名篇。
作者简介
欧内斯特·海明威(Ernest
Hemingway,1899—1961)美国著名作家,20世纪20年代美国“迷惘的一代”最重要的代表作家。代表作品有《太阳照常升起》、《永别了,武器》、《丧钟为谁而鸣》等。
1954年,海明威因“精通于叙事艺术,突出地表现在其近著《老人与海》之中;同时也因为他对当代文体风格之影响”而获诺贝尔文学奖。
章节摘录
版权页:第一章故事从那年夏天开始。当时我们住在乡村的一幢房子里,隔着河流和平原,可以看得见远处的高山。河床里铺满了鹅卵石和大的圆石,阳光下白得闪闪发光;河水清澈,流速很快,水深的地方呈现一种静谧的幽蓝色。部队就从我们的房子旁边经过,上了大路,到处尘土飞扬,连树叶和树干上都落满了尘埃。那年秋天似乎来得较早,树叶都提前飘落。我们看着浩浩荡荡的队伍在路上激起漫天尘土,微风中树叶纷纷落下,部队过后,空荡荡的路上堆满了落叶。平原上则洋溢着喜庆,连绵的庄稼与众多的果园,呈现一派丰收景象,与平原尽头光秃秃的山峦迥然相异。山峰间正进行着战斗,甚至在夜间,战斗仍旧打个不停,山上炮火的光亮我们可以清晰地看到。这情景就像夏天天空中的闪电,只是夜里的清凉不似那雷雨前的闷热罢了。有时,黑暗中部队从窗下经过,还有拖着大炮的车辆经过的声响,我们都听得清楚。夜里大路上仍旧忙碌着,驮着弹药箱的驴子,运送士兵的卡车,还有盖着帆布的卡车,都在路上缓慢地推进着。白昼里有时可以看到拖着重炮经过的车辆,炮管和车身都用树枝和各种藤蔓遮住。北边山谷后有一片栗树林,林后是一条河,河的这一边矗立着一座山,这山上也进行着战斗。但天公不作美,刚到秋天,雨就下个不停,栗树叶纷纷掉落,只剩下光秃黝黑的枝干。就连葡萄园也没能逃脱这种厄运,枝叶早早地颓败了。乡间处处都被这场秋雨濡湿浸润,烙上了萧索的秋韵。水汽在低处的河上凝结成雾,在高处的山间舒卷成云。泥泞的路上,卡车溅起泥浆,士兵的衣服又脏又湿,手中的来复枪也被雨水洗得发亮。他们身前的皮带上都挂有两个灰皮弹盒,里面是一排排密密挨着的六点五毫米口径的子弹,将弹盒衬托得饱满,在披肩下高高隆起;这些士兵从路上经过,远远望去肚子隆起,就像是怀孕数月的妇人。路上有时会有灰色小汽车疾驰而过,车上都坐着军官。这些小汽车比军用大卡车嚣张得多,把地上的泥溅得到处都是。如果车子后座中间坐着一个小个子,看不清脸,只能看见他头上的军帽和他瘦削的身影,他的两边各坐着一位将军,而且车子又很快的话,那么这个不甚起眼的小个子可能就是国王。他住在乌迪内,对于这里的战况,他几乎每天都要亲自来视察,但战况总不见有多大起色。冬季一到,雨就不停地下,不幸的是霍乱也开始蔓延。后来这场瘟疫得到了控制,但部队里也死了七千人。第二章第二年打了好几场胜仗。北边山谷后边,那座夹在栗树林和河流之间的山坡,已经给成功地拿下来了。南边平原尽头的山上同样也打了胜仗。于是到了八月份,我们就渡过了河,部队驻扎在哥里察的一幢房子里。房子旁边种着一棵紫藤,紫色浓郁。房屋有喷水池,有砌围墙的花园,园中种了很多树,林木茂盛,浓荫蔽日。战争正在好几重山外进行着,而不是一英里外了,这对于小镇、对于房子、对于我们都好多了。小镇后边有条河,前边的那些高山还被奥军占据着。在这小镇,之前的胜仗打得很漂亮,估计奥军希望战后再来小镇居住,所以尽管山顶上现在已经有了炮火,但不过是些小规模的军事行动,并不乱轰,这情景真叫我高兴。小镇仍住了些居民,医院和咖啡馆照旧运作着。小街上有炮队驻扎,有两家妓院分别被用来招待士兵和军官。夏天已经过去,夜里渐渐凉了,小镇外,山间的战斗又打响了。河那边有一座弹痕累累的铁路桥,有被炸毁的地道——从前这里有过争夺战——广场周围和通向广场的路上,栽满了树木。当国王乘车经过时,有时可以看到他的脸,他那一簇灰色的山羊胡须和整个人瘦小的身体。此外,镇上有些房屋,墙壁被炮弹炸去一道,屋内一览无遗,那些被炸碎倒塌的碎石,有的堆积在花园里,有的堆积在街上。这一切,还有卡索前线战事的顺利,所有这些都使得今年秋天与去年蛰居乡间的日子天差地别。何况,战局也变得有利了。小镇外的高山上曾有一片橡树林,我们刚来时,正是夏日,林木繁茂,但由于炮火的摧残,现在地面上只剩下一些残枝断木了。这年秋末的一天,我在一块空地上踱步,这块空地曾经也是一片林地。天空中有一大片云正朝山顶飞来,很快,太阳就被厚厚的云层吞噬,大地一片阴暗。接着就是许许多多的小片云朵纷纷落下来,落在山头,落在我们身上:正是下雪了。雪花扬扬洒洒,刹那间就把大地铺得很厚实,天地一片苍茫,蔚为大观。地上的残枝断木裹上了厚厚的一层雪,显得更加突出,就连大炮的钢铁身躯也披上了白色外衣。由战壕通向便所的雪地上,早由一些人踏出了一条条小路来。之后我便回到了小镇。我和一个朋友坐在专门招待军官的那家妓院里,一边喝着阿斯蒂的白葡萄酒,一边望着窗外簌簌落下的雪花,我们知道,今年的战事是要结束了。河上游的那些高山,还有河对面的那些山岭,都还没有攻克,看来只能寄希望于明年了。这时,我这位朋友看见和我们同在一个食堂的那个教士正低着头、踏着雪,小心地在街上走着。我这位朋友便敲了敲窗子,以引起教士的注意。教士抬起头,看见了我们,他笑了笑。朋友招招手,示意他进来。他摇摇头,走了。夜里,食堂招待大家吃实心面这道菜,大家很高兴,尽情地吃着,用叉子不停地卷起面条往嘴里送,最后连盘子上剩下的零星的面条也不肯放过,直吃得一干二净才罢休。吃面时,大家还喝用加仑大酒瓶装的酒,酒瓶用干草盖着,挂在一个铁架子上,随手取来,往杯子里倒上一杯甘甜可口的红酒。吃完面后,上尉便又开起了教士的玩笑。教士年纪不大,还容易因害羞而脸红,穿着和我们一样的制服,唯一不同的是,在他制服胸前左边的袋子上用丝绒缝着一个红色的十字架。上尉故意说着不怎么纯粹的意大利语,据说是为了让我能够完全听得明白。“教士,你今天玩姑娘了!”上尉肯定地说,打量着教士和我。上尉经常拿教士来取乐。教士摇摇头,苦笑着,脸颊已经红了。“没有?今天我可亲眼瞧见了。”上尉说。“没有的事。”教士为自己辩解道。其他军官都饶有兴致地欣赏着这情景。“教士从来没有玩过姑娘。”上尉对我说道,并给我倒了一杯酒,眼角不时地瞟着教士。这时饭桌上的人都跟着起哄。“教士每晚玩五个姑娘。”“知道吗?每晚都是五对一。”说这话的人还摆了个手势,大声笑了起来。教士没办法,只好一言不发。“教皇希望奥军胜,他的钱就是奥军捐给的。教皇跟法兰兹?约瑟夫是一伙的。”少校说,“我本人是个无神论者。”“有本叫《黑猪猡》的书你看过没?我找一本给你看怎样?这本书给我的价值观带来很大的震动。”中尉对我说。“那不是一本很好的书,你最好不要看它。”教士说。“是本不错的书,很有价值。你说它不好是因为它把你们教士的鬼把戏都拆穿了。”中尉对教士说。“看看吧,你一定会喜欢。”中尉又对我说道,“我给你找一本。”“你可别信他。”教士对我说。烛光下,我对教士笑了笑,他也对我笑了笑。“有思想的人不会相信什么宗教,他们都是无神论者。就像我,我就不相信什么共济会。”少校说。“我可相信共济会。”中尉不同意少校的看法,在他看来,共济会是个高尚的组织。这时有人开门进来,门外雪仍旧在下。“雪一下,战斗暂时就不会进行了。”我说。“可不是。你正好可以休假出去玩玩,比如去罗马、那不勒斯、西西里——”少校说。“他应该去阿马斐。直接去我家,我给你写介绍信,我的家人一定会把你当亲儿子看待。”中尉说。“他应该到巴勒摩去……”“到卡普里去……”“我希望你去阿布鲁息,顺便帮我探望一下我在卡勃拉柯达的家人。”教士对我说。“那怎么行?阿布鲁息的雪比这儿更大,而且他去了也只有农民可看。应该让他到去一些大的地区,比如一些文化中心城市。”“他应该去玩姑娘。我给你她们在那不勒斯的地址,你去找她们去。”上尉大笑着,手掌摊开,竖起拇指,烛光下手的影子投射到墙上。上尉自己俨然成为手影戏的表演者了,又开始说起了他那不太纯粹的意大利语。“你去的时候是这个(他用手指了指拇指),回来的时候就成了这个(他又指着小指)。”把在座的人逗得大笑。上尉更得意了,伴着墙上手的投影,他开始从拇指逐一数起,并给它们加上了名字:“‘索多—田兰’(拇指),‘田兰’(食指),‘甲必丹诺’(中指),‘马佐’(无名指),‘田兰—科涅罗’(小指)(这些都是用意大利语讲的军衔,分别是:少尉、中尉、上尉、少校、中校)。你看,这个,‘索多—田兰’,就是你去的时候;这个,‘田兰—科涅罗’,就是你回来的时候。”室内又是一阵大笑。对他们来说,上尉的指戏很精彩。上尉又对着教士嚷道:“教士,每天晚上五对一。”大家又大笑。“你现在就应该去休假。”少校说。“多好的机会,我巴不得和你一起去。就做个向导也很好。”中尉说。“记得带台留声机回来。”“还有好听的唱片也带一些。”“带卡鲁索(意大利著名男高音歌唱家)的唱片……”“别带他的。他唱得不好听,就只会乱吼一通。”“你是嫉妒吧。你早就盼着自己能够唱得有他那样好。”“胡说。我才不愿意像他那样乱喊乱叫。”屋子里变得嘈杂起来。教士挨近我说道:“我希望你去阿布鲁息。你可以直接住到我家里。家父是个有名的猎人,他一定会带你出去打猎。那里很适合打猎,虽然冷了点,但空气干燥清爽;你一定会喜欢那里,那儿的人对你也一定会非常友善。”这时候,上尉站起身对大家说:“走吧,伙计们。”他又笑了笑:“我们得赶紧逛窑子去,去晚了又要给人家关在门外了。”“再见。晚安。”我拍了拍教士的肩膀。“晚安。”他轻轻点了点头。
后记
世界文学名著体现的是作者用一种语言描述特定时代的独特文化。无论对于文学爱好者还是文学研究者来说,《永别了,武器》都是一部必读的经典著作。阅读《永别了,武器》即阅读鲜活生动的历史,就是与海明威做跨越时空的情感交流……这部作品就像一座宝藏,历久弥新,回味无穷。然而语言很难真正走出国界差异,不将外国著作生搬硬套、不随波逐流,而是忠实于原著并按照符合中国人的阅读习惯进行翻译,这些很难做到统一。本书译者出身于中文系对外汉语专业和汉语言文学专业,对于英语与汉语语言风格的转换具有独到心得。本书力图在翻译中体现这一特色。本书从初稿到完稿用时接近一年,译文经反复推敲,对于跨越语言文化差异理解原著极有助益。衷心感谢王士禛纪念馆的文景刚研究员、曲阜师范大学文学院的黄道超、清华大学的伍敏、北京大学的丁霏和本书编辑,你们的辛勤劳动使得本书的出版成为现实。虽然译者已经几易其稿完成翻译,但是由于水平有限,书中难免存在问题,恳请方家不吝赐教!
编辑推荐
《永别了,武器》全面修订,优质译本,流利晓畅的阅读体验。海明威的小说和人生,文学硬汉内心世界深刻映照。“20世纪最伟大的作家之一”,硬汉海明威代表作。美国现代图书馆“20世纪100部最佳英文小说”。
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载