莎士比亚精选集

出版时间:2004-1-1  出版社:北京燕山出版社  作者:莎士比亚  页数:980  字数:859000  译者:方平  
Tag标签:无  

前言

歌德曾经感叹:说不尽的莎士比亚!的确是这样,将近四个世纪过去了,这位戏剧大师所留给后人的宝贵文学遗产,以及他所塑造的那一系列不朽的典型人物,至今仍然是莎翁的爱好者、崇拜者,专家们津津乐道的讨论和研究的题材,看来即使再过四个世纪,莎学将仍然是一门宏大、活跃的显学,说不完、道不尽,永不枯竭。可是对于这位和我们相隔已是四个世纪的戏剧大师本人,我们有什么可说的呢?要是只限于我们已掌握的有关他的确凿的生平资料来谈他老人家,那么只能勾勒出一个最简单的轮廓:他的生老病死、成家立业和生儿育女。莎士比亚不再是说不尽的,而是几乎一下子就谈完了,没什么可有声有色、娓娓道来的。有关他活动及在当时伦敦戏剧界的种种情况我们是多么想知道,而知道得那么少!以下介绍的只能是和这位英国文艺复兴时期的巨人很不相称的小传。威廉•莎士比亚诞生于英国内地约有一千五百人口的小市镇“艾冯河畔斯特拉福特”(Straford-upon一.Avon),一五六四年四月二十六日在当地教堂受洗。根据习俗,婴儿诞生后三天领受洗礼,因此后世确定他的诞辰为四月二十三日。父亲约翰•莎士比亚是当地一位殷实、体面的商人,经营皮手套和皮革业,兼营羊毛等业务;曾当选为镇参议(1565),并担任过镇长(1568),一五七七年家道突然中落。威廉是他的长子,当时只十三岁。

内容概要

歌德曾经感叹:说不尽的莎士比亚!的确是这样,将近四个世纪过去了,这位戏剧大师所留给后人的宝贵文学遗产,以及他所塑造的那一系列不朽的典型人物,至今仍然是莎翁的爱好者、崇拜者,专家们津津乐道的讨论和研究的题材,看来即使再过四个世纪,莎学将仍然是一门宏大、活跃的显学,说不完、道不尽,永不枯竭。

作者简介

  方平,一九二一年生于上海。曾任上海译文出版社编辑部主任(已退休),编审。中国莎士比亚学会会长,国际莎士比亚协会执行委员。北京大学客座教授,青岛大学客座教授。香港翻译学会荣誉会士。论著有《和莎士比亚交个朋友吧》,《三个从家庭出走的妇女》,《为什么顶楼上藏着个疯女人》,《爱情战胜死亡》,《谦逊的真理》,Ⅸ他不知道自己是诗人》等。翻译有勃朗宁夫人《爱情十四行诗集》,薄伽丘《十日谈》(与人合译),艾米莉·勃朗特《呼啸山庄》,弗罗斯特《一条未走的路》,莎士比亚戏剧二十四种(内三种与人合译),莎士比亚叙事长诗《维纳斯与阿董尼》等。主编“新莎士比亚戏剧全集》十二卷(大陆版,台湾版)。一九八九年获比较文学专著特等奖。获中国作家协会颁发全国优秀文学翻译彩虹奖。获上海翻译家译会颁发“中国资深翻译家”荣誉称号。方平,见编选者简介。屠岸,中国作家协会理事。曾任人民文学出版社总编。译有《莎士比亚十四行诗》、《惠特曼诗选》等。
  柳鸣九,我国著名的学者、理论批评家、散文家、翻译家。北京大学西语系毕业,中国社会科学院研究员、教授,中国法国文学研究会名誉会长,长期笔耕不辍,成果丰硕,已出版学术专著、文学评论集、散文集、译文集总共四十余种,如《法国文学史》(三卷)、《理史集》、“凯旋门前的桐叶》、《走近雨果》、《巴黎散记》、《巴黎名士印象记》、《雨果文学论文选》、《莫泊桑小说选》、《萨特研究》、《法兰西风月谈》等等。
  其作具有理论气势、独创见解与斐然文采,在本学界有“著作等身”之誉;其社会影响广泛而深远,是多次全国性学术讨论的发起者与中心人物,被公认为“具有学术胆识”;是外国文学研究翻译领域中的领军人物,所创办并主编的大型译著项目共有十余种,其中获国家图书奖或国家级图书奖者,已有五种,如《雨果文集》(二十卷)、《加缪全集》(四卷)、《世界短篇小说精品文库》(十八卷)等;在国内外享有声誉,曾于二零零零年,在法国巴黎大学被正式选定为博士论文专题对象。

书籍目录

编选者序仲夏夜之梦威尼斯商人温莎的风流娘儿们暴风雨罗密欧与朱丽叶哈姆莱特奥瑟罗李尔王莎士比亚十四行诗选莎士比亚戏剧创作年表

章节摘录

啊!我感到冰冷,见到阴冻天!到处是衰老的十二月,荒凉寂寞!可是,分离的时期,正夏日炎炎;多产的秋天呢,因受益丰富而充实,像死了丈夫的寡妇,大腹便便,孕育着春天留下的丰沛的种子:可是我看这繁茂的产物一齐要做孤儿——生来就没有父亲;夏天和夏天的欢娱都在伺候你,你不在这里,连鸟儿都不爱歌吟;鸟即使歌唱,也带着一肚子阴霾,使树叶苍黄,怕冬天就要到来。九八在春天,我一直没有跟你在一起,但见缤纷的四月,全副盛装,在每样东西的心头点燃起春意,教那悲哀的土星也同他跳,笑嚷。可是,无论是鸟儿的歌谣,或是那异彩夺目、奇香扑鼻的繁花都不能使我讲任何夏天的故事,或者把花儿从轩昂的茎上采下:我也不惊叹百合花晶莹洁白,也不赞美玫瑰花深湛的红色;它们不过是仿造你喜悦的体态跟娇美罢了,你是一切的准则。现在依然像冬天,你不在旁边,我跟它们玩,像是跟你的影子玩。九九对着早开的紫罗兰,我这样责备:“你的香是哪儿来的,假如不是从我爱人呼吸里偷来的,可爱的盗贼?紫红驻在你嫩颊上,正是你从我爱人脉管里唐突地染来的华美。”我申斥盗用了你的素手的百合,还有偷了你头发的薄荷花苞:害怕地站在枝头的玫瑰,白的,偷你的绝望,红的,偷你的羞臊;不红不白的,就把这两样都偷,并且在赃物中加上你呼出的芳香;但是,正当他生意蓬勃的时候,向盗贼复仇的蛀虫就把他吃光。我见过更多的鲜花,但从来没见过不偷盗你的香味和颜色的花朵。(译者按:本诗原作为十五行。译文依原诗。)一〇〇你在哪儿呵,缪斯,竞长久忘记了把你全部力量的源泉来描述?你可曾在俗歌滥调里把热情浪费了,让文采失色,借光给渺小的题目?回来吧,健忘的缪斯,立刻回来用

编辑推荐

《莎士比亚精选集》:外国文学名家精选书系

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    莎士比亚精选集 PDF格式下载


用户评论 (总计4条)

 
 

  •   刚开始读,对翻译和内容不做评论了,书的纸张和封面设计都是我喜欢的风格,拿在手里感觉不错。
  •     初中的时候迷恋过莎士比亚。因为觉得他厉害:他说话有哲理,他弹拨人的心弦,他把话说到心坎。。。  后来,按照大学某老师的话来说,就是“那么小的时候看莎士比亚,人生历练还不够啊。。。长大后再重新看吧。”  最近我在准备高翻的毕业论文,我的选题需要和莎士比亚的东西打交道,就重新看了一下……发现……=.=    初中的时候我对莎士比亚比较“崇拜”,因为他精彩的句子,对人生和对一些现象的分析。当然小的时候看的主要是朱生豪的翻译本,充其量就是拿一本英汉对照认识了一下"thou"和"thy"这样的初级词汇。现在看来,当时歪打误撞看了朱生豪的译本,对年幼的心灵是比较合适的。最近稍稍研究了一下其他的译本,心想,怪不得朱的译本在中国流传最广,皆因民族的接受力啊。。不过男生会不会比较喜欢其他的译本,就难说了。。。如果想把 Shakespeare的戏剧看成通俗的消遣,其实也是可以的。毕竟在莎的年代,他的身份是一个popular的戏剧作家。他写的东西,也就是在舞台上表演给大家看。雅俗共赏。如果你不愿意听对话中或独白里一些过于“深沉”的话语,你完全可以仅仅欣赏他的机智或者诙谐;如果你也不爱欣赏什么诙谐,你还可以意淫他的暗示;你也许不愿意关注到他所有的暗示,你可以只关注其中的一小块——性暗示。    我到现在还是比较好接受朱的译本,果真...是一种比较适合传统中国人的manipulate。总的来说,我接受朱的改写,比接受原文更甚。现在重看莎士比亚,发现了太多太多以前根本就读不出来的暗示(几乎充斥在每一个章节),再看英文版,又发现了好多好多中文没办法翻译出来的双关语。翻译这种东西,如何传承好文化?想要100%看罢是不可能的了。真的想要欣赏,还真的需要learn a new language。无怪乎先人说,学习语言,不仅仅是语言,你学习语言的过程,就是学习一种新的思维方式和文化。  莎士比亚的作品绝对不是只能让“高雅人士”欣赏的古典著作。如果一个人喜欢莎士比亚,他未必就是“高雅”,就是“深沉”。莎太厉害了,谁都吃。不同的人各取所需,各自欣赏各自爱的地方。我不算什么“高雅人士”,但是我倒是可以理解,若是一个保守的“高雅人士”看了莎的东西感到不舒服,他仍然会欣赏他,佩服他:突然让人欣喜的警言妙句,庞大的词汇量,诙谐机智的双关语。这些折射出作者的智慧、聪明和才华。即使是不爱思考抽象概念的人看莎士比亚,若他对什么警言妙句没有什么触动,多少也会喜欢他笔下人物调侃时的同音异意,再通俗些,某些剧里无处不在的性暗示(好些时候简直是明示,但我小的时候真的一点没看出来-_-),成年人总能多少领会吧。    再看莎的十四行诗。  有人说Shakespeare是gay,这样的推测是不无道理的。在他的154首十四行诗里面(不知道有没有记错数字),其中126首都是写给一个年轻貌美的未婚男子。内容是非~~~常~~~地爱慕。。。每每我读起那首Sonnet 18,Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate (以下省略)。。。都会被迷住。虽然说他的赞美从美貌开始,但是却总以超越了外表的升华而结束。不排斥本性的肤浅,却不仅仅是肤浅。缓缓地,渐渐地,层层深入。。虽然不知道莎对此男子是意淫还是果真的了解,单凭诗词来看,美不胜收。看过一些此诗的中译版本,自己也曾经揣摩过用中文要怎么说才好,无不一一否定掉。不知道是不是 culture difference,总之,神韵不再。  莎士比亚作为English literature里的头号人物,当之无愧。    当然,中文的许多诗词也美不胜收。我曾经认为,世界上没有其他的文字可以写得出中文可营造的这么美丽的意境和句子。现在我不这样认为了。当然,我也不认为,在文学的角度上,英文可以超越中文什么(虽然大家说英文的行文更加严密有逻辑)。 阅读更多 ›
  •   戏剧大师就是名不虚传,初读一遍就爱上了他的文采,和他诗一样的语言。
  •   名家名译,非常好的书。谢谢
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7