出版时间:2011-5 出版社:江苏文艺 作者:巴尔扎克 页数:542 译者:傅雷
Tag标签:无
前言
有学者称:“半个世纪以来,中国翻译界有两个人物最引人注目,一是翻译莎士比亚戏剧的朱生豪,一是翻译巴尔扎克《人间喜剧》的傅雷。他们可以说是中国近代翻译界的双璧。” 傅雷毕生精力有一半倾注于巴尔扎克的作品,巴尔扎克的小说才是傅译重镇;傅雷的巴尔扎克,最能体现“行文流畅,用字丰富,色彩变化”的傅译特色。为此,我们选编了这部《傅译巴尔扎克代表作》,以飨读者。 傅雷先生翻译了巴尔扎克小说十五部,已出版的有十四部,入选本书的五部堪称“傅译”与巴尔扎克之双重代表作,以期读者在最小的篇幅内兼得“阅读巴尔扎克,欣赏傅雷译文”。 三原色图书编辑部 二○一一年三月
内容概要
傅雷的巴尔扎克,最能能体现“行文流畅,用字丰富,色彩变化”的傅译特色。《傅译巴尔扎克代表作》,编选了五部堪称“傅译”与巴尔扎克之双重代表作,以期读者在最小的篇幅内兼得“阅读巴尔扎克,欣赏傅雷译文”。本卷辑入巴氏长篇小说《贝姨》和《欧也妮·葛朗台》。
作者简介
作者:(法国)巴尔扎克 译者:傅雷
书籍目录
贝姨欧也妮·葛朗台
章节摘录
版权页:每间屋的窗帘都是给烟和灰熏黑了的,无人照顾的孩子随处扔着玩具:在几间邋遢得丢人的正屋中间,唯一的例外是太太的卧房。临街的一边和院子底上紧靠邻屋的一进之间,只有一边有屋子连着;这个厢房的地位,便是华莱丽的卧房和盥洗室。壁上很体面的糊着波斯绸,紫檀家具,羊毛地毯,那气派表明住的人是个漂亮女人,竟可以说是人家的外室。铺着丝绒罩的壁炉架上,摆着一架时式座钟。一个陈设得还算体面的古董架,几只中国瓷器的花盆,种着些名贵的花草。床铺,梳妆台,嵌有镜子的衣柜,一些应有的小玩艺儿,统统是时新的款式。虽然以富丽与风雅而论,这是第三等的排场,而且已经是三年以前的,但一个花花公子也挑剔不出什么来,除非说它奢华得有点俗气。所谓艺术,一桌一椅之间所能流露的雅人深致,这儿是完全没有的。研究社会的专家,很可能从无聊的摆设上面意味到情人的流品,因为那些珍玩只能是情人送的,而在一个少妇的闺房内,永不露面的情人永远有他的影子。丈夫,妻子,孩子,三个人用的晚饭,这顿迟开了四小时的晚饭,很可说明这个家庭的窘况。饭食是测量巴黎人家的财富最可靠的气温表。缺口的盘子碟子,锌制的刀叉既不铿锵又不光亮;一盘豆汁香菜汤,一盘番芋煨小牛肉,好些半红不红的汤水算是肉汁,一盘青豆,一些起码樱桃:这样的饭菜配得上这个漂亮女人吗?男爵看到了是会伤心的。在街口酒店里零沽的酒,污浊的颜色连灰暗不明的玻璃壶也遮掩不了。饭巾已经用过一星期。一切都显出屈辱,贫穷,夫妻俩对家庭的不关心。即是最普通的旁观者,一眼之间也会猜到他们业已到了一个悲惨的境地,生活的压迫使他们非玩一套骗局不可了。华莱丽对丈夫一开口,我们就可明白晚饭迟开的原因;而且这顿饭居然能开出,还是靠了厨娘别有用心的好意。抵押。"署长的穷还瞒着人,除了公费之外,有两万四千法郎的官俸撑门面;小公务员的穷却真是到了山穷水尽的田地。"你把我的署长勾上了,"丈夫望着妻子说。"我想是吧,"她并没觉得那句戏院后台的俗语有什么难堪。"咱们怎么办?"玛奈弗说。"明儿房东就要来封门。你父亲遗嘱都不留一张,竟自顾自的死了!真是!这些帝政时代的家伙,个个自以为长生不死,像他们的皇帝一样。""可怜的父亲只生我一个,"她说,"他多喜欢我!一定是伯爵夫人把遗嘱烧了的。他怎么会忘掉我呢,平时对我们一出手就是三千四千的!""咱们房租已经欠了四期,一千五百法郎!咱们的家具抵得了抵不了呢?莎士比亚说得好,这才是问题!""呕,再见,亲爱的,"华莱丽只吃了几口小牛肉;其中的原汁已经由厨娘孝敬给一个刚从阿越回来的大兵享受去了。"重病要用重药医!""华莱丽!你上哪儿?"玛奈弗拦着大门的去路。"看房东去,"她说着,理了理帽子底下的头发卷。"你哪,你该想法联络一下那个老姑娘,倘使她真是署长的小姨的话。"同一所屋子的房客不知道彼此的身份,在巴黎是常事,也最能够说明巴黎生活的忙乱。一个公务员每天清早就上班,回家吃过夜饭就上街,妻子又是一个爱繁华的女人,这样一对夫妻自然不会知道一个住在后进四层楼上的老姑娘,尤其那老姑娘有斐希小姐那样的习惯。
编辑推荐
《傅译巴尔扎克代表作2》:傅雷的巴尔扎克,最能体现“行文流畅,用字丰富,色彩变化”的傅译特色。《傅译巴尔扎克代表作》,编选了五部堪称“傅译”与巴尔扎克之双重代表作,以期读者在最小的篇幅内兼得“阅读巴尔扎克,欣赏傅雷译文”。
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载