狄仁杰断案全集

出版时间:1999  出版社:时代文艺出版社  作者:(荷)高罗佩  译者:陈来元,胡明  
Tag标签:无  

内容概要

荷兰汉学家高罗佩撰写于二十世纪五十年代至六十年代的巨作。全书24个故事,长短不一,分则单壁,合则珠连。故事展开后,往往是案中套案,此伏彼起、扑朔迷离的情节令人叫绝。
高罗佩认为,中国古代的公案传奇远比西方侦探小说高明,狄公的智勇也决不亚于西方的大侦探。其笔下的狄公迥异于同类作品中的青天大老爷,有自己独特的办案风格,其断案经验与方法对他今天的同行们仍有借鉴意义。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    狄仁杰断案全集 PDF格式下载


用户评论 (总计26条)

 
 

  •     几天前,在地铁上站着读《黄金案》的最后两章,面前的一位中国女士(应该是久居此地的)在临下车时对我用英文说:Judge Dee 有一系列的侦探故事,都很精彩的!(她大概以为我不是中文母语者,不然何以看英文版的狄公案?殊不知我正想正本清源。 )
      
      我一听,眼前一亮,不想狄公案的知名度跨越年龄界限,不禁十分欣喜。可惜她说完后,便匆匆下车了。不然真想多谈几句。
      
      这本《黄金案》,是看的第一本英文原版。我之前只是听说,英文版和中文版内容有差异。读完了,才知道果真如此,而且,差的还挺多。
      
      1 目录里,作者用的是传统章回体,譬如第一回写的是:
      
      Three old friends part in a country pavilion; a magistrate meets two highwaymen on the road
      
      虽是英文,但可以明显看出作者是用章回体普遍对仗形式的,尝试翻译如下:
      
      三旧友饯行城外楼,一县令路逢剪径客。
      
      现在通俗翻译里,将回目完全去除,只以数字标明,这样一来,让中国读者看着古典味少了,倒多了些西洋侦探小说的风格。
      
      2 内容上,唐主簿譬如和范仲勾结一气,原著里服毒药自尽了。
      
      又, 解开真相之前,狄公和洪亮看了一场戏,此戏对帮助狄公解开所有谜底,其实甚有关联。中文版里就全部删除了。大概为了让狄公破案的独立性更多一点。
      
      3 最后的结尾,貌似还玩了个神秘,死去的王县令真的在白云寺显灵过?这样一来,这案子倒更加像公案小说了。
      
      4 至于卜凯的易容乔装,呵呵,在英文版里真的是用了面具啊!
      
      对我来说,头一次看一本英文写的关于中国古代故事,还是有很多受益的地方,譬如很多专有名词的翻译,衙门,捕快,文书,仵作……等等。高氏翻译还是以意译为主。对外国人而言,的确是本可以用来通俗阅读,由此进入了解中国古代生活习俗的书。
      
      最后再说说开篇云的词一首:
      
      Meeting and parting are constant in this inconstant world,
      Where joy and sadness alternate like night and day;
      Officials come and go, but justice and righteousness remain,
      And unchangeable remains forever the imperial way.
      
      现在常见的翻译是:
      
      父母官, 天子臣。
      朱笔直, 乌纱真。
      冰心一片奉日月,
      铁面千古惊鬼神。
      
      通俗的翻译应该说很中国味的,但对原文来说,差的比较大。
      我不知道原文是否有中文诗歌原型,鄙人思索了一阵子,觉得用五,七言难翻,因此寄调《清平乐》,谨作尝试:
      
      
      世事翩迁。聚散总无闲。欢纵悲起何所似?昼夜罔替如烟。
      
      为民父母。去留终有数。惟立义理天地间。王道轮回不负。
      
      
      我的翻译,当然难免有点掉书袋子的状态,实在是要真的翻译出“平话”风格的词来,一个字 —— 难。
      
      但原诗的意义,比通俗翻译版本明显要深刻许多,其实概括起来,就是八个字:
      
      —— 人生无常,义理长存。
      
      我还是佩服高罗佩对中国文化了解的地步。本来已有的佩服之情,读完英文版后,又更深了一层。
  •     一个荷兰著名汉学家,一个中国人的女婿,一个沉迷于房中术的考据家,在推理小说的黄金时代,原想将中国传统的彭公案之类的公案小说翻译成英文,却发现水平太次,于是亲自操刀,写就了《狄公断案大观》这一皇皇巨著!堪称推理小说史上的奇葩!
      在世界推理小说史上,公认的大师级人物无非爱伦坡、柯南道尔、阿加莎克里斯蒂、埃勒里奎因、范达因、卡尔、铁伊等等(抱歉,我认为日本那几位始终排不上字号)。但是,高罗佩的伟大历史地位却一直被忽略和低估了,比如那个姓曹的笨蛋写的世界推理小说史,大篇幅的扯淡日本系的小屁作家,却忘了这里有个中国人的女婿写出过如此伟大的作品。
      通过对上述作家小说的基本涉猎,我认为,如果要找出三个最伟大的推理小说家(第一实在太难取舍了),我的选择是:
      高罗佩、阿加莎、奎因。
      本人不才,无法对高罗佩的小说进行整理的评价或者局部的解析,但或许,这是我的一个梦想。毕竟,高老的这部巨著本人高中、大学、工作一共看了三遍,每次都是手不释卷欲罢不能,即使阿加莎和奎因的书也无法使我达到如此忘我之境界。
  •       梅雨季的尾声,连着下了几天,意外地凉爽。夜半时分回家,从东大门前那条小路走,车窗外白色槐花随风而落,在地上静静堆积,有雪的感觉。真奇怪,总会在夏天产生关于雪的联想。
        有一种花叫六月雪,星星点点白色小花,开成五角形,怯生生躲在绿叶之中。形状相似,神态可不像。形似与神似之间,我选择后者。雪的神态,大概就是飘落那一瞬间,或婉转或洒脱,却总是义无返顾。站在路灯下仰望那一天纷纷扬扬,是壮美,而非凄凉。这一点决绝气,不是六月雪这样小家子气的植物能模拟得了的。樱花或槐花——花落那一刻,差堪比拟。
        所以脑海里冒出这句来了。起先不知从何而来,后来才想起,是狄公案中铁钉案的结尾。书是很久以前看的,印象不深了,大约说的是一个女子谋杀了丈夫,最终跳崖自杀。女子与狄公之间,有一点小小的暧昧情愫,但直到最后,作者也没有点明。依然很奇怪,这么多关于雪的诗词里,只想起这不相干的一句。
        人境雪纷纷,一枝弄清妍;孤艳带野日,远香绕天边。玉色宁媚俗,真骨独自寒;飘落疑有声,娥眉古难全。
        全诗如上。故事里的说法,是南朝古诗,题为《玉人咏梅》。随手搜了一下,没有结果。谁写的呢?
  •     我正在看这套书,2006年的新版,重新编排过的。确实是拿起就放不下的好看的书阿。我第一次在图书馆借了一、三册(按新版编排顺序),二、四册却不在架上,然后就一直盯着图书馆的电子目录,前天发现二、四册在大会堂图书馆里有了,结果昨天一去,却只剩二了,四又被借走了。看来只有春节休假回来以后才能把第四册借到了。一、三我是一气呵成,下班回家就看,但这第二拿到手里,却有一种不愿速读的感觉,生怕结束来得太早。春节在家也要休息好几天,飞机上也要看书,大唐狄公案就是最合适的读物了,虽然我同时还借了盲眼刺客、末世男女、玩笑等等小说。
  •     语言,细节,人物刻画地道古典,不敢想象竟然是一个老外写的!
      最近看新版电视剧版的,实在不可同日而语。情愿重新翻书!
  •     很不错的小说,看了开头,就一定放不下了。
      我是看的网络电子版的,不知去哪儿买呢。
      
      国内前好几年有出过,但现在都看不到了。
  •     鲜有中国人知道,我们大唐断案如神的那位名相狄仁杰,在西方也是大名鼎鼎的人物,几与福尔摩斯并称,洋名儿译作Judge Dee。
      
      西方人自然看不懂中文的章回体小说,他们看的是荷兰人高罗佩(Robert Hansvan Gulik,字忘笑,号芝台,1910―1967)用英文写的二十多篇中国公案小说。
      
      高罗佩是个奇人。放着外交官这份有大好前途的正职不好好干,成天捣鼓业余爱好--汉学,最后搞得来业余爱好反比正职出彩:成了古往今来最重要的汉学家之一;琴棋书画无一不通,有英文专著《琴道》;另有专著《中国书画鉴赏汇编》教人辨别中国文物;因其古代性学的大拿身份享有盛名,著有中国性学研究的开山之作《秘戏图考》和《中国房内考》。痴迷中华文化到誓娶中国女子为妻,最终得偿所愿,娶的是张之洞的外孙女儿。
      
      《狄公案》的写作,有些无心插柳的味道。高老先生起先是在翻译公案小说《武则天四大奇案》,翻着翻着觉得不过瘾,干脆自己动笔写,于是有了《狄公案》;写就写吧,还都弄成章回小说套路,回目前加对仗工整的中文楔子,配上自己手绘的绣像风格的插图,在在看得我这个中国人汗颜。我们看西方推理小说的时候,时不时会因大侦探们的小小幽默会心一笑;而中国古代公案小说中的青天们则往往刚正威严有余,亲和力不足。高罗佩笔下的狄公性格中更多的是西方人的影子,诙谐风趣,机智狡猾;有原则但不迂腐,公堂上无法定罪的凶手直接私下里解决掉。一个个案子行文爽快、气氛渲染到位、构思精巧、推理精妙,哪象传统公案小说里,半夜起来偶尔发现个鬼鬼祟祟的身影,或者被害人托个梦,第二天轻轻松松就把案子破了。书中对大唐司法、吏治、刑律、风俗的大量考据,更非一日之功。
      
      再来说说翻译。原文无缘得见,目前国内的译文只有陈来元、胡明的一种,用的是明清白话小说风格,读来古色古香,亲切得很。但这两位老先生的翻译水平相差也大,书里各篇的编排又是随机穿插的,并没有按译者分,当初看时的心情那个跌宕起伏:前一篇还在为某个传神妙句拍案叫绝,后一篇只能看着字句里明显的翻译错误叹气。
      
      买这套书的经历也颇戏剧。小时候家里很多《读者文摘》,奇怪的是就只有一篇连载的《黑狐狸》印象最深,尤其是开篇那句“如意法师盘腿端坐在禅床上,手中拿着一本谶纬”。时时未忘,但一直遍寻不见,十几年来心里总存了这么个事儿。99年最后一天,跟萍在深圳华强北信手闲逛,顺便拐进常去的海天书店兜了一圈,空着手出门前不经意往旁边的书架上扫了那么一眼......可不正应了“众里寻她”那句。
      
      一个荷兰人,用英文写出中国背景的古代公案小说;再由中国人翻译成白话中文;再来一个中国丫头上天入地四处寻来看。怎么说,都是个缘字。
      
      
      P.S.《狄公案》现在网上很全,搜“高罗佩”,哗啦啦一片。
  •   楼主翻译与原意更接近,又有一种说不出的韵味在其中,佩服!
  •   阁下的翻译更有味道!
  •   人生无常,义理长存。
    ——楼主的翻译果然更得佳境。
  •   比如那个姓曹的笨蛋写的世界推理小说史,大篇幅的扯淡日本系的小屁作家,却忘了这里有个中国人的女婿写出过如此伟大的作品。
    ————————————————————————
    说得太对了!顺便说一句:那个写世界推理小说史的姓曹的的确就是一个笨蛋,随便举个小例子:
    姓曹的说啥“二战后,日本作家们把侦探小说改变成了推理小说”,还说这两种小说区别很大(当然,具体有什么区别他也没说清楚),其实,这两者的唯一区别就是日本政府在战后简化汉字,把常用汉字从3000个减少到1900多个,“侦探小说”的“侦”字给剔出出常用汉字的范围了,所以“侦探小说”才改叫“推理小说”而已。可笑,可笑!
  •   这节,我也记得的。
    那个女子是个仵作,还很漂亮。
    丈夫是个醉鬼。貌似还虐待女子
    女子终于下手钉死了丈夫。
    十二三岁看的大概,后来没再看。大致这样吧。
    当时给我印象最深的就是鹿鼎记和狄公案了。
  •   铁钉案
  •   我也是只有电子版的,但总觉得还是印刷品好,可以慢慢地看,好想有一套啊!不知为什么这么好的书现在却来再印了,真令人遗憾!
  •   我买不到这本书,想要一套电子版的,谁能来帮忙,谢谢!
  •   我也找了好久都找不到,为什么这么好的书没人印了呢,真是奇怪啊
  •   卓越网上有定。海南出版社(三环出版社)的。四本,应该是最全的了。
  •   果然哗啦啦一片啊,哪天看看
  •   你可真幸运,我都找了好几年了,但都无缘碰面啊!
  •   唉,寻书这种事情,就是痛并快乐着。
  •   记得初中的时候看过一本《狄仁杰断案传奇》,很过瘾,但是不知怎么丢失了,现在怎么也找不到有卖的。是他写的吗?
  •   如果是《断案传奇》,多半是了
  •   太棒了,已经在卓越定了。
  •   好想去看看……
  •   决定去网上搜搜看。。。
  •   几年前在学校图书馆看的,确实挺好,引人入胜啊!
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7