出版时间:2011-5 出版社:北方妇女儿童出版社 作者:爱德华·利尔 页数:272 译者:杨晓波
Tag标签:无
前言
作者自序以下诗句乃利尔先生为一女士所写,该女士算个熟人;她曾向利尔先生转述过另一女士的话,那女士则完全陌生。“能认识利尔先生多愉快!”他老将这玩艺儿信手写来!有人认为他亲近又和善,也有人嫌他脾气不好又古怪。他头脑儿清晰做事讲条理,他的鼻子可大得太出奇;他的脸面多少有点儿丑,而胡子却和假发差不离。他有耳朵、眼睛和十个指头,若您算上俩拇指把数凑;很久前他曾是名歌唱家,如今却沉默寡言闭了口。他坐在漂亮的客厅里,墙上摆着上百种书籍;马萨拉酒①他从饮不够,却从来没喝得显醉意。他朋友如云,有俗人和牧师,他的宠物猫名叫老福斯;他的身躯圆得似个球儿,戴一顶帽子帽沿儿像倒齿。他穿白色防水衣街上走,孩子们蜂拥跟在后!他们大叫:“他穿睡衣出来啦,哈!疯颠颠一英国傻老头!”他常在大海边哭泣,又老在山顶痛哭流涕;他常从厂里购买清洗液,从磨坊买烙饼、巧克力虾米。他西班牙语会读可说不来,那讨厌的姜啤他最不爱;趁他人生旅程还未走完,能认识利尔先生多愉快!译者序爱德华•利尔(Edward Lear,1812—1888)何许人也?中国的读者或许对其闻所未闻,可在他的出生国英国,当年可是位红极一时的人物。他能诗善画,是讲故事说笑话的一流高手,他的滑稽诗配画《荒诞书》一连出了四辑,受到了好几代小孩子及有童心的大人们的热情追捧,至今仍是英美热销的童书。不过,追捧归追捧,我不得不向有“名著癖”的读者坦白,利尔先生可不是啥伟大人物,虽然他的诗集扉页的照片一副大师派头,可那是因为当时有点儿身份的英国绅士全这副打扮。其实啊,他充其量只不过是位“二流画家”,一位受人欢迎的打油诗人。后世有些爱发思古之幽情的评论家把他的地位抬得老高,我反倒觉得没意思了。在本书中,我们通过利尔的原诗、原画儿,并附上译文,竭力要向读者展现的,便是这么一位善良、可爱、富有童真、善于自讽、会找乐子的平平凡凡的“非伟大人物”,像极了生活中的你和我。读利尔的诗,看着他给诗歌配的有趣插图,我常乐得拍起手,笑出声来,并暗自思忖:他究竟是个怎么样的人呢?一个能让人“读其诗,想见其为人”的人,可了不得!利尔出生在一个并不富裕的普通家庭,家中有21个孩子(好几个没长大),他排行老幺。利尔的父亲是一位股票商,他很小的时候父亲便破产了,后来还清了债务,一家迁居到乡下,没过多久父亲就去世了。利尔与他母亲的关系一直处得不好,父亲死后,他是由比他大21岁的姐姐一手带大的。他很小的时候便痴于绘画,以此为乐,后来也依此为生。利尔擅长风景画,然终其一生,不过是个二流画家。他一辈子未婚,为画风景,大半生浪迹天涯,最后死在了意大利。他一生广为交友,曾是丁尼生和布郎宁家的座上客,还当过维多利亚女王的图画教师。他的人格魅力很让周围的朋友们为之倾倒。然而,上帝给了他大画家应有的经历与气质,却没有给他大画家的天才。评论家说他的风景画线条太硬,太死板。他后来称自己为“地貌风景画家(topographical artist)”,也就是自嘲自己只会依样画葫芦。其实,让利尔的名声流传到今天的,并不是他的风景画,而是他的荒诞诗(吕叔湘先生译为“谐趣诗”),以及他为诗集所配的一些荒诞画。利尔早年尚是个无名小卒时,曾遇上一位贵人,他就是达贝伯爵。伯爵请利尔到他乡下府邸的动物园给动物写生,利尔在那里一待就是四年。从此,他们不但成了世交,他的画儿也不断销往那儿,生计有了保障。利尔初到伯爵府,伯爵的孙儿辈们就爱上了这位可爱的先生,爱听他说故事,跟他聊天。于是利尔为这些小朋友写了不少有意思的小诗,这些诗于1846年结集出版,取了个名字,叫《荒诞书》。《荒诞书》一出版即大受欢迎,随后又于1871、1872、1877年分别出版了第二、第三及第四辑,皆好评如潮。《荒诞书》也因此热销每一个讲英语、学英语的角落,孩子们读他的诗,看他的画,既学英语,又找乐趣,都喜欢得爱不释手。当时有评论开玩笑说,若评选“桂冠打油诗人”,利尔先生可是当之无愧的第一人!“荒诞诗”,顾名思义,即“没有意义(nonsense)”的诗,是闹着玩儿的诗,用现在的话讲,就是“无厘头”诗。利尔写的荒诞诗,大致有以下几种类型:数量最多的是那种“五句头诗”:一、二、五句压韵,三、四句写成一行,压另一个韵。这种诗只求读起来好听,有趣;至于内容嘛,大多讲某地方某个倒霉蛋在某天倒了大霉,或某地方某位怪人儿在某天干了怪事儿。每句诗的内容,往往前言不塔后语,忽焉在此,忽焉在彼,简直有点儿胡说八道;只要几个单词读起来是谐音,都能被作者扯到一块儿去。其次,数量颇多的是篇幅比较长的叙事诗,讲的都是些荒诞不经的傻故事,什么猫头鹰与猫咪成亲了呀,鸭子骑着袋鼠尾巴去流浪了呀,胡桃夹与方糖钳离家出走寻找新生活去了呀,等等等等。第二本和第四本辑子里还收录了荒诞字母表,每首诗围绕着以该字母打头的一个单词,照样讲一个荒诞不经的故事。《荒诞书》中除了诗,还有一部分荒诞小故事;除了荒诞小故事呢,还有荒诞植物学。这也同样是些好玩儿的文字,这儿就不一一介绍了,相信读者自可品味其中荒诞。反正作者明摆着就是要用尽一切办法,正经八百地来给读者讲一些荒诞不经的事儿。更有意思的是,作者还给每首诗或每个故事配上了至少一幅插图。这些插图画得生动有趣,能一针见血地点出原诗的笑料,起到了“抖包袱”的作用。利尔的原画是黑白的,本书的编辑特意将这些画上了色,相信孩子们看了会更喜欢。读利尔的作品,不论诗歌还是故事,最能让读者感受到的是一种活泼的音乐感。特别是第四辑中“斯沃特的阿康德”一诗,诗分左右两列,形式独特,左边轻快的吟唱,伴随着右边俏皮的附和,宛如一支行云流水般的双声部协奏曲,左右辉映,相得益彰。再比如第二辑中“克里克饼”一诗,节奏跳跃,读来俏皮可爱,童趣十足。作者为满足这种节奏,还在诗中自创了Willeby-wat, Flippity flup等词。利尔确实是位造词好手,作品中好多古怪的单词,都是他生造出来的,如scroobious, meloobious, mumbian, ring-bo-ree, himmeltanious, 等等。利尔造词有时是为了表现音乐感,而有时候,则是完全的“无厘头”。相信读过他“荒诞植物学”的读者,看了那些用似是而非的英语单词拼造出来的伪拉丁术语,准被逗乐了。这可是利尔最擅长的手法,即一本正经讲瞎话。可是啊,利尔先生的这些高妙手法,可给译者下了毒药。这碗汤可不好喝!译文只能竭力模仿原文轻快俏皮的节奏,诗歌也大致压了韵;然而说实在的,原文的音乐感,在译文里仿佛翻录的盗版磁带,多少有点儿折损。至于利尔先生自创的那些怪词,在翻译中倒容易办了,既然作者是信口胡诌的,作者然,译者何必不然呢?书里的“棒棒树”啊、“狂怪王”啊、“波波娃”啊,还有荒诞植物学里的植物名称,等等,也都是译者信口胡诌的,读者可犯不着去较真儿。正是由于《荒诞书》的音乐性,它不但是讲英语的孩子们的休闲读物,更是他们识单词、长见识的经典教材。孩子们都爱读朗朗上口的东西,至于内容真实不真实,他们才不管,甚至大人们觉得越荒诞越不可理喻的,孩子们越是喜欢。你瞧,中国小孩子不都爱唱《两只老虎》吗?唱来唱去不过是一对少眼睛缺耳朵老虎在跑来跑去,这歌儿的“无厘头”比之利尔的《荒诞书》可是有过之而无不及,可孩子们就是喜欢。《荒诞书》通过谐音制造出的轻快韵律,再配上有趣的故事与插图,能让孩子在快乐中不知不觉学到很多单词。我想,不论母语是英语的孩子,还是中国学习英语的孩子,都会对这本可爱的书爱不释手的。像《荒诞书》这样的作品,不论形式还是内容,汉语文学里似乎没有过。在中国,最先介绍爱德华•利尔的,可能是吕叔湘先生。他写过一篇文章,题目叫“利尔和他的谐趣诗”,发表在1987年9月的《读书》杂志上。后来好多人对利尔发生兴趣,都是通过这篇文章。英语界前辈陆谷孙先生也曾在《万象》杂志上陆续译介过好几十首利尔的诗。而最早独立成书的利尔译作,则是人民文学出版社2004年出版的《荒诞书》,译者是笔者的业师刘新民教授,可惜只译出了《荒诞书》的第一辑。因此,本书的翻译该算是全译了,不但把四部《荒诞书》悉数译出,还保留了原文和原书全部插图。但我们在体例上稍稍做了变动,即将四部《荒诞书》打乱,然后按内容分为“荒诞诗”、“荒诞歌”、“荒诞故事”、“荒诞植物学”和“荒诞字母”五个部分,相信这样的编排会更符合小孩子的阅读习惯。至于做成英汉对照本,对出版社来说可能是个卖点;但对译者来说,简直就是译文的保护伞和挡箭牌。若读者有心对比原文,相信一定能看出原文一脸拒绝翻译的神气,想必也能够看出虽然译者力所不逮,但还是如老太太迈着碎步,一路穷追不舍。最后应该申明的是,译者在翻译本书的过程中对以上前辈和老师的译本都有所参考,在此谨表谢忱。特别要感谢《荒诞书》的老译者刘新民老师,他为了向读者推荐这本好书,吸引孩子们读下去,特意模仿利尔风趣的诗笔,分别为“荒诞诗”、“荒诞歌”、“荒诞植物学”及“荒诞字母”四个部分写了序诗。刘新民老师患眼疾多年,已无力读文字颇多的“荒诞故事”了,因此这部分的序诗,乃出自他的学生,也就是译者本人的拙笔之下。杨晓波辛卯春,于华东师范大学
内容概要
成群的鸟儿停在老头儿的鼻梁上,大母牛高高地爬在树梢上,长腿老汉一步便从土耳其跨到了法兰西,躲在树丛里的小鸟竟比树丛大四倍……想知道这样的奇思妙想是如何浓缩在一首首小诗里的吗?想挑战一下自己的想象力有多怪异夸张吗?那就赶快翻开这本《荒诞书全集》吧,纵情驰骋你的想象,和作者爱德华?利尔一决高低。
《荒诞书全集》是爱德华?利尔最有影响力的作品,全书运用夸张的手法描绘了作者旅行途中遇到的各种好笑的人和事,语言技巧高超,图画引人入胜,给无数的孩童和大人带来了欢笑。本书是中英双语绘本,让你在享受生动荒诞的文字、幽默夸张的图片时、读到朗朗上口的英文小诗,其韵律和节奏相得益彰,是英文爱好者诵读的最佳读本。
作者简介
作者:(英国)爱德华•利尔 译者:杨晓波爱德华•利尔(Edward Lear,1812-1888)出生于英国海格特的一个普通家庭,家中共有21个孩子,他排行老幺。爱德华4岁时,家业衰败,只好跟随比他年长21岁的姐姐生活。他的早期教育也来源于两个姐姐——安和萨娜,她们除了教他课本知识,还经常给他读些经典童话与现代诗歌,并教他绘画,特别是画一些自然界的景物。爱德华14岁时,年迈的父亲无力养家,他不得不靠画画谋生。18岁那年,爱德华画的两幅鸟儿发表了,为他赢得了声誉。也在那时,他邂逅了达贝侯爵。侯爵正在为他乡下府邸的动物园寻找动物写生的画手,于是,有人推荐了爱德华。侯爵看了他的画,决定聘他到府上当画师。利尔在达贝侯爵家一待就是4年,并与老侯爵的孙子孙女儿们成了好朋友。他们都爱听爱德华说故事,都爱跟他聊天,老侯爵也成为了他的至交。侯爵家收藏了好多各家各派的艺术作品,因此这4年不仅成为爱德华学习的关键期,也让他结交了许多在他今后的生活与艺术生涯中提供帮助的朋友。离开侯爵家,爱德华过上了浪迹天涯的画家生活,他的足迹遍布欧洲各国,创作了很多脍炙人口的写生画和游记,有些作品还被改编成了卡通电影。1888年,年迈的爱德华客死于意大利的圣利库城。
书籍目录
荒诞诗
荒诞歌
荒诞故事
荒诞植物学
荒诞字母
章节摘录
插图:There was an Old Man with a nose,Who said, "If you choose to supposeThat my nose is too long, you are certainly wrong!"That remarkable Man with a nose.有个老头儿鼻子长,他说:“要是你们都这样想,认为我的鼻子长,那可实在太荒唐!”好个大名鼎鼎的长鼻王。There was a Young Lady of Hull,Who was chased by a virulent Bull;But she seized on a spade, and called out, "Who's afraid?"Which distracted that virulent Bull.赫尔有位年轻女郎,不幸被一头恶牛追上;她抄起铁锹一把, 大叫道:“谁怕!”这才把恶牛轰到一旁。THE OWL AND THE PUSSY-CAT猫头鹰和猫咪The Owl and the Pussy-Cat went to seaIn a beautiful pea-green boat:They took some honey, and plenty of moneyWrapped up in a five-pound note.The Owl looked up to the stars above,And sang to a small guitar,"O lovely Pussy, O Pussy, my love,What a beautiful Pussy you are,You are,You are!What a beautiful Pussy you are!"猫头鹰和猫咪出海去玩耍,驾着豆绿色小船儿划呀划:他们带了些蜂蜜,钱也不老少,一股脑儿包进张五块钱钞票。猫头鹰瞅瞅满天的星光,弹起了吉他把小曲儿唱:“哦,猫咪宝贝,哦,宝贝猫咪,你真是可爱又美丽,爱死你了,真爱死你!你真是可爱又美丽!
媒体关注与评论
利尔的声名之所以能流传到今天是由于他的谐趣诗(吕叔湘最早翻译的书名)。——吕叔湘(现代汉语词典前主编)打油诗,不奇怪,古今中外人人爱;画家利尔有高招,诗画相配妙手裁。莫笑诗画多荒诞,幽默夸张放异彩;轻松一读妙趣生,地道英语学得快。书中自有欢喜在,开卷有益乐满怀;老人一翻心态好,少儿奇思妙想开。天南地北见识广,说东道西显诗才;一卷在手身心乐,恬然启航下学海。——刘新民(特别为此书提序诗)
编辑推荐
《荒诞书全集》编辑推荐:“荒诞诗”,顾名思义,即“没有意义(nonsense)”的诗,是闹着玩儿的诗,用现在的话讲,就是“无厘头”诗。利尔写的荒诞诗,大致有以下几种类型:数量最多的是那种“五句头诗”:一、二、五句压韵,三、四句写成一行,压另一个韵。这种诗只求读起来好听,有趣;至于内容嘛,大多讲某地方某个倒霉蛋在某天倒了大霉,或某地方某位怪人儿在某天干了怪事儿。每句诗的内容,往往前言不塔后语,忽焉在此,忽焉在彼,简直有点儿胡说八道;只要几个单词读起来是谐音,都能被作者扯到一块儿去。其次,数量颇多的是篇幅比较长的叙事诗,讲的都是些荒诞不经的傻故事,什么猫头鹰与猫咪成亲了呀,鸭子骑着袋鼠尾巴去流浪了呀,胡桃夹与方糖钳离家出走寻找新生活去了呀,等等等等。第二本和第四本辑子里还收录了荒诞字母表,每首诗围绕着以该字母打头的一个单词,照样讲一个荒诞不经的故事。《荒诞书》中除了诗,还有一部分荒诞小故事;除了荒诞小故事呢,还有荒诞植物学。这也同样是些好玩儿的文字,这儿就不一一介绍了,相信读者自可品味其中荒诞。反正作者明摆着就是要用尽一切办法,正经八百地来给读者讲一些荒诞不经的事儿。更有意思的是,作者还给每首诗或每个故事配上了至少一幅插图。这些插图画得生动有趣,能一针见血地点出原诗的笑料,起到了“抖包袱”的作用。利尔的原画是黑白的,《荒诞书全集》的编辑特意将这些画上了色,相信孩子们看了会更喜欢。
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载