出版时间:2012-8 出版社:花城出版社 作者:(俄罗斯)帕斯捷尔纳克 页数:126 译者:王智量
Tag标签:无
前言
鲍利斯•列奥尼多维奇•帕斯捷尔纳克(1890-1960),苏联时期的俄国著名诗人、作家。出版诗集《生活,我的姐妹》(1922),《重生》(1932),《当我自由自在的时候》(1956-1959),《一九零五年》(1925-1926),《施米特中尉》(1926-1927)等,翻译过莎士比亚,歌德,魏尔伦等世界著名诗人的作品。写过长篇小说。他的小说《日内瓦医生》曾获诺贝尔文学奖。主要成就是诗歌创作。他的诗想象丰富,含义深长,读来耐人寻味。这里翻译出来呈现给读者的,是从他的诗集中择选出来的一些篇章。原本是为一家出版社的帕氏文集翻译的,因为迟迟未见出版,现在选印这一部分,以飨读者。智量2012.7.上海
内容概要
《双子星座——帕斯捷尔纳克诗选》属于“名师名译”系列的作品,是帕斯捷尔纳克青年时期所著,由我国著名翻译家智量翻译。帕斯捷尔纳克,前苏联作家、诗人,他因发表长篇小说《日瓦戈医生》于1958年获诺贝尔文学奖。智量老先生结合自己对俄罗斯文学的深刻研究和理解,把帕斯捷尔纳克早期的作品完美地呈现在了中国读者的面前,译作诗集《双子星座——帕斯捷尔纳克诗选》读来丰润细泽,词语运用如珠落玉盘,把帕斯捷尔纳克那最精致的抒情,最奇特的联想展现给中国的读者,是中国爱诗之人的福音。
作者简介
作者:(俄罗斯)鲍利斯•帕斯捷尔纳克 译者:智量鲍利斯•帕斯捷尔纳克,苏联作家、诗人。主要作品有诗集《云雾中的双子座星》、《生活是我的姐妹》等。他因发表长篇小说《日瓦戈医生》于1958年获诺贝尔文学奖。智量,上海比较文学会副会长,上海译协理事,中国作家协会会员。智量老师早年毕业于北京大学俄语文学系,对俄罗斯的文学研究和翻译很有研究,有专著《论普希金、屠格涅夫、托尔斯泰》,译著《叶甫盖尼•奥涅金》、《上尉的女儿》、《安娜•卡列宁娜》等,共出版专著、创作、译著和主编书籍30余部。此次译作诗集《双子星座——帕斯捷尔纳克诗选》彰显其多年的治学和研究功力。
书籍目录
乌云中的孪生子(1913)伊甸园林中我在窗玻璃的昏暗中梦见一片秋光我长大,如同珈倪墨得斯一般今天人们全都穿上了大衣我从黎明前的那几个广场上火车站我的忧伤,像个塞尔维亚女子威尼斯致伊•魏(索孜卡娅)双子星座船尾的孪生子奢宴致阿•什(季赫)抒情的自由天空夜晚……喷枪上一束束熟悉的火焰冬在隔着一片片稀疏花园的地方合唱夜的装饰心和同路人在栅栏上方(1917)献诗噩梦船舰大炮的炮手站立在船舵边秋天,人们已经和闪电疏远圣诞节前夜暮色苍茫中好一摊火热的血极地的女裁缝如同为最后一颗行星管理钱财磨坊MATERIA PRIMA把它背在我身后,我带上黎明预感可是为什么帕格尼尼的小提琴抒情叙事诗我称您为小姐,人人都学我的样PRO DOMO有时候你,是靠着月亮APPASSIONATA庞贝城的最后一天(末日?)窗外是熙熙攘攘的人群难道说只能沿一条条渠道这都属于我北方的晚霞矮树林——从一串暴雨中伸出头去告别第九百零九位缪斯马尔堡旋转木马游乐场动物园
章节摘录
伊甸园致恩•阿塞叶夫诗人们的目光凝注于诗歌,竖琴的迷宫正引他们入迷,左边流来泥泞的印度河,幼发拉底河从右边流去。不可思议的伊甸园沉浸 于美酒的琥珀色的岁月,以其空前的存在,光阴正一点点、一滴滴地隐灭。他们的天使将举翼飞升,对鄙俗的阴影不屑一顾。大地——草鞋上的一根皮绳,而亚当又将要赤脚上路。而太阳——一场大雪,染白活的遗体上苍白的嘴唇,他,在日出前每夜都来让整个的世界不得安寝。你对奇迹应准备好敏感,同样对最初日子的秘闻:爱情在大地和它的中间将扬起划分界限的烟尘。林中我——无名的嘴里吐出的言谈,像一种声音,许多城市都能把它抓到;朝向我,好像朝向一堆陈词滥调,清晨把一缕阳光直送入我的眼帘。然而,我一边胆怯地把苍蝇踩烂,一边却在猜测着酒杯中的奥秘:我是它们无声的国度传出的言谈,我是它们林中话语给出的赠礼。哦,乌云催人泪下的隆隆响声,勇敢的,少年英俊的一棵树干!你——是个林中迷途的流浪人,你向永恒诉求——而我为你代言。哦,黑色的阔叶森林,你是巨人,你是田野中孤独的战士!哦,草地上发出歌声的水分,你过着沉默的遭奴役的日子!剥夺了话语的,一百个头颅的森林,你,时而默默孤单,时而是个大合唱……我——无名的嘴里吐出的言谈,我——许多沉睡的方言的一根栋梁。致伊•魏(索孜卡娅)不是要举灯向日使白昼更加明丽,不是要剥掉大地御寒的衣襟。——而,恰似大地,过往使我力尽筋疲,而,恰似白雪,我对岁月唯命是听。不是你熟识的那个人远在天涯,我是谁?不就是一支飞来相会的短箭?而今——蒙在过冬处懵懂的面罩下——阔别啊阔别,灰蒙蒙的黑暗。而今连我也要用一幅岿然不动的厚帘把冻死的窗门重重地蒙上,密不透气,睡吧,睡吧,孩子啊,梦中要坚守信念:我,今天,和你,和昨天——是一个一。像只灰色胸毛的鸱枭,懒散的辽阔大地围在毛茸茸瞎怵怵的烛光前只想睡觉。不是要举灯向日使白昼更加明丽,不是要把大地御寒的衣襟剥掉。双子星座两颗心和两个伴侣,我们将会冻僵,我们——同囚一室的孪生兄弟。天空中心急的宝瓶星座,床榻上的星光,都是谁的镰刀,要来置我于死地?周围——另一对恋人忠实地堆在一起,这堆混乱屏住气守卫着熟睡的女人——星座的幻影不能撕破你的尸衣——那揉皱的卡那乌斯粗绸缝制的衣襟。你长眠的土地——不是那梦境之上高耸入云的半露在外的残存柱石,冻僵的那个孪生子,他和你一样,一旁守候的卡斯托耳,你们的痛苦相似。我环顾四周。那个孪生子在梦的后边把金盏花撒满自己所爱的月光的躯体。不是同一个夜吗,在他兄弟坡露克斯上面,不是同一个夜吗,守夜的卫队寸步不离?他身下——一片明亮。护膝铠甲清晰地闪光,而他在缓缓游移,脚踵并不把梦境触动。但是你所压抑和驱赶的身躯又在何方?你压抑,你驱赶,你发怒,在高高的天空。船尾的孪生子如同水草把泥塘遮盖,眼帘低垂在幻想之上……有朝一日,我将一去不再来,像是同路的星星的一个老乡。活跃的夜间守卫的斯巴达武警,那强悍的梯队,我们绕开他们,请把我的言语,我唇上的灰烬,那时,送去给那个拾来的弃婴。已到城郊——就在我们身后。冷……我随同行的星星冷得打颤。另一些事物在心中拖延羁留,另一些事物——扩展得像广场一般。姘妇已经把她的乳房蒙上,午夜的轮廓弯成一个圆环,模糊不清的吊车、屋顶、机房水银般凝滞不动,微微发颤。那时刻,一片昏暗预示着不详,透过阴间的乌烟瘴气,我能看见一个孪生子他站立在船尾,冻得发僵,患有过早的气喘。
编辑推荐
《名作名译•双子星座:帕斯捷尔纳克诗选》编辑推荐:经典诗译范本——最美的俄国诗篇,最佳的中文译作。
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载