出版时间:2007-11 出版社:湖北教育出版社 作者:张庆宗 页数:265 字数:410000
Tag标签:无
内容概要
本书从语言学、文学与文化、翻译、英语教学的角度分析比较英汉民族的文化心理、观念和习俗。 探讨语言、文化、翻译三者之间的关系,从文化语境观察语言翻译提高译者的文化意识,有利于提高译文质量。系统提示涉及文化因素的翻译操作方法,例证丰富,实用性强。
书籍目录
语言学 归因、学习策略与英语学习成绩之间的关系 从书写体系看英语拼写错误 英汉音节结构及音节与语素关系的对比 外语学习者自我效能和学习策略关系研究 科技语篇中的名词化现象分析 元语言与词汇直接学习 衔接与连贯研究综述 批评语言学与英语新闻的语篇分析——《纽约时报》上有关神舟报道的分析 从双重代码理论看图片在英语阅读记忆保持中的应用 词素习得研究的新视野 年龄和外语学习 论英语音变现象:音素省略文学与文化 奥菲利娅——实现男性控制的重要角色——读《哈姆雷特》 荒野与荒原的对话——《我弥留之际》与《荒原》主题意象的比较 梦魇世界里的嬗变者精神荒原上的流浪者——评尤索林形象的悲剧性 《恋爱中的女人》的复调艺术 天使与妖女:论《推销员之死》中的妇女形象 海丝特与苔丝的悲剧因素之比较 日本近代文学的特质 论外语教学中人文素养的培养 英汉语第三人称代词的语用选择与文化差异 从文化语言学的角度研究“蛇”在中英文化中的文化内涵 汉英禁忌语的文化透视 中国“忍文化”与日本“耻文化” 日语外来词的吸收方式与日本的民族特性 论国际分销渠道的跨文化管理翻译 汉英诗词口译的韵律处理 用童心歌唱——论英文儿童诗歌的翻译 美感经验的再现——评夏济安之译《古屋杂忆》 论旅游地名的翻译 文化特色词与翻译 名著名篇翻译中习语的文化特色的处理 从翻译目的论析公示语的汉英翻译 “橘生淮北则为枳”——文化差异影响商务英语翻译的对等 文学翻译批评二则——卞之琳英诗翻译与周译本《亚当·贝德》两处误译勘正 全球化时代中国文化的翻译策略 跨文化传播中大众传媒对翻译的影响 关于“归化”与‘异化”内涵的思考 从隐喻看中西思维方式的差异 词语文化意义的特征分析 法语比喻的翻译策略英语教学 实习教师的课堂决策认知过程探析 网络环境下的教学结构探析 自理学习中心之构架与实践 主体间性视角下的大学英语课堂教学 非英语专业大学生英语习语学习调查研究 词汇重复理论和英语词汇教学 演示型多媒体英语教学中的问题及其对策 英语学科教学论课程建设与学生专业化发展 全球传播时代的高校外语教学改革 人文素养——大学英语教学中不可缺少的内容 形成性评价在大学英语教学中的作用 大学新生英语学习自我效能感状况的调查分析 基础法语教学中交际教学法的探讨与实践 图式理论在法语阅读教学中的运用 法语学习中听说技能的培养 如何培养学生的法语口语能力 浅谈法语口译教学中的语言强化问题 商务法语课程教学初探
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载