出版时间:2006-5 出版社:湖北教育出版社 作者:夏廷德 页数:291
Tag标签:无
内容概要
翻译损失是翻译过程中不可避免的问题。因此,补偿是确保译品完整传达原文信息、意义、语用功能、文化因素、审美形式等成分的必由之路。本书是国内第一部全面系统地介绍翻译补偿研究的专著。作者论证了翻译损失的不可避免性、翻译补偿的必要性和可能性;纠正了补偿界说忽视普遍性的倾向;从三个维度对补偿进行了分类;梳理了传统译论中涉及翻译损失与补偿的论述及其对构建补偿理论的潜在价值;探索了现代翻译理论中有关翻译补偿的论述;提出了翻译补偿的六项原则;并在语言和审美层面对翻译案例中不同的损失情况与相应的补偿手段进行了研究。 本书可供翻译方向本科生、硕士生、博士生、翻译研究者和爱好者使用。
作者简介
夏廷德,男,汉族,祖籍山东潍坊。1957年8月生于辽宁抚顺。1982年毕业于辽宁大学外语系,获学士学位;1992年毕业于新加坡南洋理工大学,获研究生教育毕业证书;2004年毕业于南开大学外国语学院英语语言文学专业(翻译方向),获博士学位。现任大连海事大学外国语学院教授、硕士生导师、英语语言文学学科带头人、兼外国语言学及应用语言学学科学位评定委员会副主席。曾被授予辽宁省优秀教师称号、获省级普通高校英语优秀课教学奖。主要著作与译著:《新汉英医学词典》、《实用英语写作》、《现代英语口语》、《星球大战》(合译):《告密者》(合译)等。另外,在《外语与外语教学》,《四川外语学院学报》等刊物发表翻译方面论文多篇。
书籍目录
自序第一章 绪论 第一节 悠久的翻译历史与补偿研究的相对滞后 第二节 翻译损失的不可避免性与补偿的必要性 第三节 翻译损失的多时段性 第四节 翻译补偿研究滞后的原因 第五节 翻译补偿研究的目的和问题 第六节 翻译补偿的研究方法第二章 翻译补偿重要性的论证 第一节 可译性与不可译性 第二节 翻译补偿的性质及范围 第三节 翻译补偿的机理第三章 传统翻译理论的补偿思想 第一节 中国传统译论及翻译补偿概述 第二节 西方传统译论及翻译补偿概述第四章 现代翻译补偿研究 第一节 20世纪下半叶以来的翻译高潮 第二节 现代翻译研究的崛起和补偿研究的萌动 第三节 西方的补偿研究 第四节 中国的补偿研究 第五节 现代补偿研究小结 第六节 翻译补偿的若干原则第五章 不同层面的翻译补偿 第一节 语言学层面的补偿 第二节 审美层面的补偿参考文献后记致读者编辑的话、补记
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载