皆大欢喜:英汉对照.英汉译注

出版时间:1999-08  出版社:湖北教育出版社  作者:莎士比亚  译者:朱生豪  
Tag标签:无  

内容概要

本丛书使用朱生豪译文(据《莎士比亚戏剧全集》,1954年作家出版社版),对个别错字作了必要的校勘;对原译者遗漏未译或有意删节的文句,作了补译。注释主要用中文。举凡社会习俗、历史文化、宗教传统、神话典故、版本异文、双关隐语、词的深层含义等,都作了简明扼要的阐释。为了兼顾普及和提高,在以中文释义为主的原则下,有时用英中双解;有时用英文反复解释。“一唱三叹”,以加深理解,帮助读者提高英文水平。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    皆大欢喜:英汉对照.英汉译注 PDF格式下载


用户评论 (总计4条)

 
 

  •       之前我接触的莎翁的作品,大多都是悲剧,他的喜剧作品暂时也只看过《仲夏夜之梦》跟《皆大欢喜》。看到文章的题目,自然而言地想知道,我比较喜欢的是后者。
      
       关于这剧本的内容,我也懒得作梗概。反正,有心的都应当去认真看看。
       这些笔记是在看书时随意写的。整理后如你所见,颇为凌乱,但却是当时的最真切的想法,读后感与随感的差别正在于此。
      
       我从心底里佩服起这为绅士,奥兰多。
       同样身为已逝的罗兰爵士的儿子,同样拥有尊贵的血统,二哥被送进学校接受良好的教育,大哥奥列佛却只让排行最小的奥兰多与工人一起工作,不把他当兄弟看待。他用这种方法来摧毁其弟高贵的素质。
       虽然不曾想到怎样避免诸类事情的发生,但是,奥兰多感觉,在他身体之内的父亲的精神,已经因为受不住这奴隶般的生活而反抗起来了。
      
       “我知道你是我的大哥,但是说起高贵的血统,你也应该知道我是谁。按着世间的常礼,你的身份比我高些,因为你是长子;可是同样的礼法却不能取去我的血统,即使我们之间还有二十个兄弟。我的血液里有着跟你一样多的我们父亲的素质;虽然我承认你既出生在先,就应得到更多的尊敬。”
      
       而被其兄长称呼为“混蛋”,奥兰多的言语更令我再生几分尊敬。他有着不肯向他人低头的傲骨,尽管是兄长,若有什么不正确的行经,他亦毫不畏惧地为自己以及父亲的荣誉挺身。
      
       “我不是混蛋;我是罗兰·德·鲍埃爵士的小儿子,他是我的父亲;谁敢说这样一位父亲会生下混蛋儿子来的,才是个大混蛋。”
      
       接着,奥列佛得知奥兰多将与拳师进行一场比赛,于是在拳师面前恶意中伤弟弟。拳师承诺必定打败奥兰多,绝不手软。从一场比赛,自然地,女主角罗瑟琳登场。
      
       老公爵被其弟新公爵放逐。罗瑟琳正是老公爵之独女,由于新公爵的女儿、她的族妹西莉霞以死执意挽留,罗瑟琳才没有被放逐。
      
       比赛前,罗瑟琳与西莉霞真心地劝说这位年轻的先生退出比赛,未免他为此失去自己的性命——外表看来,双方的势力太悬殊了。但奥兰多婉言拒绝。
       恕我没能洞悉奥兰多此时的心境。从他的话中,我读出其自讽之意,又读出几分感慨。大概是无奈吧。他一直都遭受不公平的对待啊。
      
       “假如我打败了,那不过是一个从来不曾给人看重过的人丢了脸;假如我死了,也不过死了一个自己愿意寻死的人。我不会辜负我的朋友们,因为没有人会哀悼我;我不会对世间有什么损害,因为我在世上一无所有;我不过在世间占了一个位置,也许死后可以让更好的人来补充。”
      
       奥兰多的话,正好表现出一部分人面对逆境的心态,由此体现出其消极的态度。大概就是这时,对罗瑟琳的爱慕之情渐渐萌发。
       结果令众人意外,奥兰多打败对手。但新公爵一贯仇视其已逝的父亲罗兰公爵。作为优胜者的奥兰多不仅没受到奖赏,反倒遭到昏庸的新公爵的逮捕,罗瑟琳也遭其流放。
      
       新公爵的女儿西莉霞却是个善良的好人儿,她不愿意让罗瑟琳受苦,但也阻止不了其父亲。两人打算逃走,罗瑟琳乔装成男子,并化名盖尼米德;西莉霞则乔装成牧女,化名爱莲娜,逃往亚登森林。
      
       镜头转向亚登森林,流放中的老公爵及众臣。
      
       “逆运也有它的好处,就像丑陋而有毒的蟾蜍,它的头上却顶着一颗珍贵的宝石。”
      
       实在搞不清楚老公爵此话的含义。确切地说,应该是不理解他当时的心情。
       怎么说,之前贵为公爵,地位极高,却突然被其弟夺位,还处于流放中。难道就没有少许的悲哀么?但我更多地感受到老公爵那乐安天命的态度。
      
       奥兰多为了找寻食物救那位誓死追随自己的老佣人,在未知对方身份的情况下,持剑欲抢夺老公爵等人的食物。得知眼前的青年因为落难才变得蛮横,老公爵立即让奥兰多带来老佣人,给予他们食物,并收留了他们。
       可见老公爵之善良。
      
       这时,公爵其中的一位臣子——杰克斯,道出了那句经典的台词:
      
       “全世界是一个舞台,所有的男男女女不过是一些演员;他们都有下场的时候,也都有上场的时候。”
      
       莎翁的作品中总会出现一些无名小角,或士兵,或小丑,或佣人。之前一直觉得这样的安排有些无谓,可是,渐渐才发现,这样的角色也是必不可少的。像这位作为臣子却道出了大哲理的小配角。
       曾经在网上看到某位网友对此的高深理解,实在佩服:真理创造了世界,但世界不是真理在做主,“真理是一条贱狗,它只好躲在狗洞里”。掌握真理的人从某种意义上来说正是"社会底层的小丑"
       有少女情怀的女生,如我,大概更喜欢罗瑟琳乔装男子,与奥兰多相遇的部分。
       奥兰多无法克制自己对罗瑟琳的思念之情,情不自禁地在许多树上刻下她的芳名,还挂上写给罗瑟琳的十四行诗。当他又在树木刻她的名字时,罗瑟琳恰巧散步路过这里。奥兰多没有认出男装的罗瑟琳,却向他倾诉了自己日夜思念的苦恼。
      
       罗瑟琳,这个可爱的女子,称能治好奥兰多的相思之病。她说:
      
       “我可以把你治好,假如你把我叫做罗瑟琳,每天到我的草屋来向我求爱。”
      
       我看,这是想要考验奥兰多是否真心吧。聪慧又可爱的罗瑟琳。对她的喜爱不禁又增加几分。
      
       “凭着我的恋爱的真诚,我愿意。”
      
       接下来,奥兰多果然遵守承诺,把眼前男子当做罗瑟琳,向她说出了满腹痴情。
      我猜不透奥兰多为什么会答应这个要求。仅仅是想治好难以忍受的相思之苦么?可是,那时的他,并不知道眼前男子的真实身份呀。
       罗瑟琳知道这些情话都是真心说给她的,满心欢喜;奥兰多心里也感到一些慰藉。
      
       一天,奥兰多去罗瑟琳草屋的路上,看到一头狮子正准备袭击一个熟睡的人,而那人正是要加害自己的哥哥奥列佛。他不记前嫌,刺死了狮子,但自己的一个胳膊也受了伤,奥列佛为自己过去的所作所为深感羞愧,痛苦着请求弟弟的原谅。两人终于冰释前嫌。
       奥兰多由于受伤不能去草屋,他请哥哥把这个意外告诉罗瑟琳姐妹。
      
       当然,奥列佛也没有认出,此时站在自己眼前的绅士是位女子。他来到罗瑟琳的草屋,讲述了发生的事情。他还说:
      
       “那是从从前的我,不是现在的我。我现在已经变了个新的人,因此我可以不惭愧地告诉你们我从前的为人。”
      
       他表示了自己悔过的真心。他的坦诚感动了西莉霞,对他产生了好感;西莉霞的美貌善良也深深打动了他。
       奥列佛向弟弟承认自己已经爱上了西莉霞,他想把自己城里的财产全部交给奥兰多保管,自己搬到林中与她一起生活。奥兰多接受了哥哥的建议,并希望他们第二天就举行婚礼。
       这时,罗瑟琳来了。奥兰多向“他”说了哥哥的喜讯,并感叹自己无法与相爱的人见面。罗瑟琳被打动了,她假称她会魔法,可以把心爱的人召来,要他穿上最漂亮的衣服,把老公爵和所有的朋友都请来,并说,只要他想娶罗瑟琳就一定可以娶到。
       她还要用少许智谋,博得其父亲的同意:
      
       “我答应要把这一切事安排得好好的。公爵,请你守约许嫁你的女儿;奥兰多,请你守约娶他的女儿...现在我就去给你们解释这个疑惑。”
      
       为了自己的幸福,她非得赌一把。
       我欣赏她,这个大胆追求自己幸福的可爱的罗瑟琳。尽管多次用到“可爱”这词,但是,勇敢的女子最可爱!
      
       第二天,草地上到处都是欢乐的人,他们都来参加两对新人的婚礼。老公爵也来了,但对魔法也半信半疑。不多会儿,西莉霞和罗瑟琳出现了。罗瑟琳换上了最漂亮的衣服,就像从天而降的仙女一样。众人又惊又喜,简直不敢相信自己的眼睛,奥兰多更是喜出望外:
      
       “要是眼前的并不虚假,那么你就是我的罗瑟琳了。”
      
       公爵主持了两对新人的婚礼。这时,又有好消息传来,篡位的公爵受到老修道士的启发,认识到自己的错误,决定重新做人,把王位还给老公爵。
       老公爵回到王宫,和他的臣子们共同治理国家。
      
       典型的喜剧套路。
       虽然喜欢这样的结局,但是,总感觉这个结局有点牵强。两对新人才刚结婚,是算一个好消息吧,另一个好消息立刻就传来了。总觉得两件事之前少了些过渡。
      
       《皆大欢喜》是我目前最喜欢的莎翁的喜剧作品。但不由得这样认为,他的喜剧的确不如悲剧。
       尽管如此,在拜读此作品时,我始终是满心欢喜的。
      
      
      首发在http://seven-a.blogbus.com/logs/18284115.html
  •     Men are April when they woo, December when they wed. Maids are May when they are maids, but the sky changes when they are wives.
      
      这是莎士比亚在《皆大欢喜》(As You Like It)里写的一段关于婚姻的名言。漂亮的Rosalind和英俊的Orlando相爱,两个人约好在森林里相见,Rosalind因为Orlando约会迟到而抱怨,随后让她心爱的人向自己求婚,“你能爱我多久呢?”,Rosalind问,Orlando回答“比永远再多一天”,于是Rosalind说“不要说永远,一天就好,男人求婚的时候都好似四月天,结了婚便进入寒冬腊月,而女人婚前好似五月阳光,婚后一切都变了。我要比一头巴巴里雄鸽对待它的雌鸽格外多疑地对待你;我要比下雨前的鹦鹉格外吵闹,比猢狲格外弃旧怜新,比猴子格外反复无常;我要在你高兴的时候像喷泉上的狄安娜女神雕像一样无端哭泣;我要在你想睡的时候像土狼一样纵声大笑。”
      
      刚刚CCTV-6又播了《手机》,在今人看来,婚前更多的是男人对爱人的海誓山盟,婚后更多的是女人对丈夫的担心抱怨,伟大的莎翁几百年前对婚姻的判断可谓一语中的。
      
  •   做个记号!
  •   所谓太阳底下无新事。
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7