101页 第一段 “它是属于感觉的,我们有时把它叫做‘物质的’,那只是在这个意义上说的,而且是跟联想的另一个要素,一般更抽象的‘概念’相对立而言的。” 对比英文 " This sound pattern may be called a 'material' element only in that it is the representation of our sensory impressions. The sound pattern may thus be distinguished from the other element associated with it in a linguistic sign."
我下载了法文版,不过因为我不懂法文,所以没有找到跟你列出的英文相对应的那段法文。呵呵,我还很天真地把你列出的那段英文输入谷歌翻译,翻出的法文如下: Ce schéma peut être appelé de son élément «matérielle» que parce qu'elle est la représentation de nos impressions sensorielles. Le modèle sonore peut donc être distinguée de l'autre élément qui lui est associée dans un signe linguistique. 貌似挺是那么回事的。 然后我照着这段法文在《普通语言学教程》法文版里找了半天,也没找到相同的话。 我觉得你的这种以英文为“标准器”来推断汉译是否准确的做法,在一定条件下是可行的。不过总让人觉得有点悬。还是查对原文最保险。 除了你举出的这个例子,还有没有其他的例子? 你依照的英文版是否即中国社科出的《西学基本经典(一百种)》? 如果,我是说如果,高先生的翻译忠实于法文原著,尽管我不懂法文,也没通读过英文译本,但从感觉上说,我也认为你从英文本中挑出的这段译文很漂亮,甚至可能比索绪尔本人的表述还到位。
我引的英文来自外语教学与研究出版社 当代国外语言学与应用语言学文库。我没法看法文的,只能等你们的结论了。 如果你要找这段的话 在Part One General Principles里 chapter one: nature of the linguistic sign 下面第四段。在绪论和附录:音位学原理之后。
类似的例子还是不少的,我看了中文不太能明白,但看了英文之后觉得很明白的。也可能是我用中文思维的能力退化了吧。就在上面那句话前后就有几处,分别是 中文:它没有告诉我们名称按本质来说是声音的还是心理的,因为arbor “树”可以从这一方面考虑,也可以从那一方面考虑。 英文:it does not clarify whether the name is a vocal or a psychological entity, for ARBOR might stand for either. 如果"stand for either"翻“既是声音的,同时又是心理的”我觉得对于我自己来说,更容易理解。 中文:这两个要素是紧密相连而且彼此呼应的。很明显,我们无论是要找出拉丁语arbor这个词的意义,还是拉丁语用来表示“树”这个概念的词,都会觉得只有那语言所认定的联接才是符合实际的,并把我们所能想象的其他任何联接都抛在一边。 英文:These two elements are intimately linked and each triggers the other. Whether we are seeking the meaning of the Latin word ARBOR or the word by which Latin designates the concept 'tree', it is clear that only the connexions institutionalized in the language appear to us as relevant. Any other connexions there may be we set on one side. 这一段的最后一句无论中英包括下面的两个图我都看不懂。但是之前的部分里面,trigger 和 institutionalized in the language appear to us as relevant两个地方我都觉得英文更易懂。尤其是中文的“那语言”三个字引起的歧义,我觉得很糟糕。翻成“该语言”或者干脆翻“拉丁语”我觉得都要更好。
我之前遁了是因为我没有看过英文版或法文版,即使中文版也没碰很久了,在没有任何参考的情况下我暂时无话可说。而且我不同意“如果英语可以说得这么明白,我想应该不是英语还是法语的问题了”这一点。我学过法语,我可以用自己的经验告诉你,在学法语之前以为法语很好学,因为我以为法语和英语差不多,而我的英语是比较好的。而学了之后我就崩溃了。。。其实法语的单词很多都跟英语一样,而语法跟英语基本上也是差不多的,但崩溃的地方就在于——我按照英语思维写出来的、语法上讲完全没有问题的句子,它会告诉你法语是不能那么说的!而相反,我读地道的法语的时候经常读到单词全部认识结构也分析得清楚的句子,但就是读不懂它是什么意思。我承认是我法语学得很失败,但这也说明了法语中固定的晦涩表达方式要比英语多很多,英语一个意思用怎样的表达方式都行,但法语常常只有一种,而且在我看来是很诡异的、最不通顺的那一种。所以我觉得很可能是像人生天地间说的那样,英文版“比索绪尔本人的表述还到位”,至少从我们的思维角度上说(我至今都没有搞明白到底是法语就是要表达不到位才是法语,还是对于法语来说这样的表达已经到位了,或者这两者是一回事)。 然后,谢谢你提供的法文版。我看了一下那一段,很长很长的都在同一句话里,从后半句开始才是高先生翻译的“它是属于感觉的……”。我试图这么解释一下这段法文是怎么回事吧: 如果直接用单词替换的方法翻译成英文,会是这样(为了避免几个太别扭的地方,我还稍作了修改): It is not a material sound, not a purely physical thing, but a psychic imprint of the sound, a representation that gives us the proof of our sense. (“它是属于感觉的……”是从下面开始)It is sensory, and if we happen to call it 'material', it is only in this sense and in opposition to the other side of the association -- usually a more abstract concept. 从中可以看出那个英文版里的意思,但是英文版表达方式整个都变过了,而且精简了很多。相比之下高先生的翻译则是完全忠实于原文了。 或许是这个英文的译者更得法语精髓,把法语原本的意思更直接明晰地译出来了吧。