丛林故事

出版时间:2008-5  出版社:浙江少儿  作者:罗德亚德·吉卜林  页数:83  译者:陈巍  
Tag标签:无  

内容概要

  《世界童话名著彩绘本:丛林故事》的内容是在印度的丛林里展开的,里面的主要角色都是动物(在野兽中间长大的莫格里也可视为动物),虽然世界文学中以动物为题材的作品不胜枚举,吉卜林的故事却是独树一帜的。动物文学大体有三类,一类带有明显寓言色彩,动物只是表达思想的符号;一类是动物童话,其实是以拟人的方式描绘动物;吉卜林笔下的动物却是独立的、充满野性的角色,他不是让人的思想、人的情感披上动物的外衣,而是完全保留动物之为动物的特征,让他们以与动物相称的方式说话。也即是说,吉卜林殚精竭虑所做的是将丛林动物的语言“翻译”成人的语言。吉卜林的成功令人惊叹,他不仅以超凡的想象力体察和捕捉到了动物特有的领悟和解释世界的方式,而且以卓越的文学天赋为动物们量身定做了一套丛林语言,用人的词语拼出了动物的句子。

作者简介

约瑟夫·鲁德亚德·吉卜林(Joseph Rudyard Kipling,1865年12月30日-1936年1月18日,又译吉普林或卢亚德·吉卜龄),生于印度孟买,英国作家及诗人。主要著作有儿童故事《丛林奇谭》(The Jungle Book,1894年)、印度侦探小说《基姆》(Kim,1901年)、 诗集《营房谣》(Gunga Din,1892年)、短诗《如果》(If—,1895年)以及许多脍炙人口的短篇小说。他是英国19世纪至20世纪中一位很受欢迎的散文作家[1],被誉为“短篇小说艺术创新之人”[1]。
吉卜林的作品在20世纪初的世界文坛产生了很大的影响,他本人也在1907年获得了诺贝尔文学奖。他是第一个英国诺贝尔文学奖获得者,也是至今诺贝尔文学奖最年轻的获得者。此外,他也曾被授予英国爵士头衔和英国桂冠诗人的头衔,但都被他放弃了。
由于吉卜林所生活的年代正值欧洲殖民国家向其他国家疯狂地扩张,他的部分作品也被有些人指责为带有明显的帝国主义和种族主义色彩,长期以来人们对他的评价各持一端,极为矛盾,他笔下的文学形象往往既是忠心爱国和信守传统,又是野蛮和侵略的代表。然而近年来,随着殖民时代的远去,吉卜林也以其作品高超的文学性和复杂性,越来越受到人们的尊敬。
oseph Rudyard Kipling [ˈdʒəʊzɪf ˈɹʌdjəd ˈkɪplɪŋ] (* 30. Dezember 1865 in Bombay; † 18. Januar 1936 in London) war ein britischer Schriftsteller und Dichter, der 1907 als bis dahin jüngster Autor und erster englischer Schriftsteller den Literaturnobelpreis erhielt. Seine bekanntesten Werke sind Das Dschungelbuch, Rikki-Tikki-Tavi, der Roman Kim und eine Vielzahl von Kurzgeschichten, so The Man Who Would Be King, The Village that Voted the Earth was Flat und Gedichte wie Mandalay (1890), Gunga Din (1890) und If— (1910).
Er gilt als wesentlicher Vertreter der Kurzgeschichte und als hervorragender Erzähler.[1] Seine Kinderbücher gehören zu den Klassikern des Genres.[2] Ende des 19. und Anfang des 20. Jahrhunderts gehörte Kipling zu den populärsten englischen Schriftstellern. James Joyce stellte ihn in eine Reihe mit Lew Nikolajewitsch Tolstoi und Gabriele D’Annunzio als Autoren ihrer Zeit mit dem vielversprechendsten Talent.[3]
1907 erhielt er den Literaturnobelpreis. Verschiedene andere Ehrungen wie die britische Poet Laureateship und eine Erhebung in den Adelsstand lehnte er ab.[4] Kiplings Popularität und literarischer Erfolg, der unter anderem wegen seines eigentlich auf die USA gemünzten Gedichts The White Man’s Burden als kritischer Barde bzw. Prophet des britischen Imperiums galt,[5][6][7][8][9] nahm nach dem Ersten Weltkrieg stark ab.
Douglas Kerr zufolge werde Kipling gerade aufgrund des Rückgangs des europäischen Kolonialismus wieder interessant, weil er die Zeit in der ihm eigenen Art interpretiere und mit seiner großen erzählerischen Gabe nachvollziehbar mache.[10] In Deutschland kam es zu einer Neuinterpretation des Werks Kiplings durch die Übersetzung und Neuherausgabe von Gisbert Haefs.
Kiplings Werke wurden mehrmals verfilmt, so Der Mann, der König sein wollte und inspirierten eine Vielzahl von Nachahmern und Parodien in verschiedenen Medien und Kunstformen. Größten Bekanntheitsgrad dürfte Das Dschungelbuch erlangt haben: ein Zeichentrickfilm der Walt-Disney-Studios aus dem Jahr 1967.

书籍目录

狼孩子们添了新兄弟群狼开会想当国王的莫格里老鹰和蟒蛇在废弃的城市里会熊熊燃烧的“红花”住在人类的茅屋中与虎大战重新生活在狼群里

章节摘录

  狼孩子们添了新兄弟  夜幕降临在西奥尼山上。白天的酷热逐渐消退。月光洒在丛林中,闪烁着银色的光泽。  狼爸爸在自家的洞穴里醒来。他叫醒了狼妈妈和四只小狼,说道:“打猎的时间到了!”  突然,一小块黑影挡住了洞口,狼的一家马上认出这是豺塔巴克。  在丛林的动物中,塔巴克特别被人瞧不起,因为他从来也不打猎。塔巴克要是肚子饿了,就向老虎和狼讨些他们吃剩下的东西,或者到韦根加河畔人类居住的茅屋后面的垃圾堆里翻找食物。  塔巴克爱惹是生非,特别喜欢散布谣言,他讲每个人的坏话。因此狼的一家一点儿也不欢迎他的到来。  “你来干什么?”狼爸爸问,“这里可没东西吃。”  “我带来了新消息!”塔巴克说,“凶猛的老虎谢尔汗把他的狩猎场搬到了西奥尼山上。”  狼孩子们听罢,神色慌张地看着塔巴克。  “搬到了这里,我们的山上?”狼爸爸很不高兴地说,“这可不行!老虎也得遵守丛林法则!”  豺发出咯咯的笑声:“谢尔汗可不需要得到谁的批准。他想怎么样就怎么样,你们这窝狼这下子害怕了吧!”  狼妈妈用她的爪子碰了一下小狼:“别害怕!谢尔汗哪有豺说的那么厉害!他妈妈一直管他叫瘸腿,因为他一生下来腿就是瘸的,所以他跑不快,更不可能迅速地靠近猎物。瘸腿谢尔汗从来都算不上真正的猎手!他一向只猎杀村子里的耕牛,因此韦根加河畔的村民都恨死他了,现在开始抓捕他了。孩子们,这只老虎可不是搬什么家,而是逃避人类的追捕。人类会尾随他来到西奥尼山,他们将在丛林里搜索,把草点着了抓他。也许我们大家不得不离开这里了。真的,瘸腿谢尔汗是个大麻烦!”  “我要告诉伟大的谢尔汗,你很不尊重他!”塔巴克说。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    丛林故事 PDF格式下载


用户评论 (总计0条)

 
 

 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7