出版时间:1998-09 出版社:浙江少年儿童出版社 作者:任溶溶
Tag标签:无
内容概要
任溶溶是我国享有盛誉的儿童文学家。本书精选了作者任溶溶新时期以来创作的儿童诗四十余首。这些诗内涵丰富,艺术手法尤具特色.幽默诙谐,琅琅上口,妙趣横生。读罢让人忍俊不禁,回味良多。堪称儿童诗中的精品。
作者简介
任溶溶(1923--):原名任根鎏,又名任以奇。我国著名翻译家、儿童文学作家。广东鹤山人,1923年生于上海。早年曾参加文字改革工作。1945年毕业于上海大夏大学中国文学系。后从事编辑工作,长期在少年儿童出版社和上海译文出版社工作。1941年翻译第一篇苏联小说。1945年翻译第一篇儿童文学作品。从此,他以儿童文学为终身事业。上海解放不久。他负责编辑《苏联儿童文学丛刊》。1952年,少年儿童出版社成立后,他主管外国文学编辑工作,出版了许多好书。六十年代起,经任溶溶等倡导,少年儿童出版社开始系统地介绍国外有代表性的儿童文学作品,并出版重要作家的选集。“文革|以后,任溶溶任上海泽文出版社编审,编辑《外国文艺》杂志。任溶溶能用俄、英、意、日四种语言进行翻译。他翻译过许多外国儿童文学作品,如普希金童话诗,叶尔肖夫童话诗《小驼马》,意大利童话《木偶奇遇记》、《假话国历险记》,英国童话《彼得•潘》、《柳树间的风》、《随风而来的波平斯阿姨》,瑞典童话《长袜子皮皮》、《小飞人》等等 。人们从任溶溶的译作中了解到世界上许多著名的儿童作家、作品,得到了可贵的借鉴。任溶溶从事翻译的态度严肃、认真。他翻译的作品都经过慎重的挑选和周密的考虑。它们或是思想内容和艺术形式结合得比较完美,或在创作上有独特的风格,不仅对小读者有益,而且也能对我国儿童文学创作起促进作用。任溶溶十分注意在译作的文字上下功夫。他的译文通畅易懂,既忠于原作的精神风格,又注意汉语的规范化。他在儿童诗的翻译方面,更有造诣,十分传神,不仅保留了原诗的内容、结构、意境,而且力求切合中国儿童的特点和理解水平,并尽量使翻译过来的诗句也有格律,以便读之上口,为小读者所乐于接受。他翻译的诗歌,对我国儿童诗的发展,不论在题材上或风格上,都有很大的影响。
任溶溶,原名任根鎏,又名任以奇。1923年生,广东省高鹤县人。1945年在上海大夏大学中国文学系毕业后,从事文学翻译工作。建国后曾在少年儿童出版社主管外国文学编辑工作。新时期以来任上海译文出版社编审,编辑《外国文艺》杂志。用俄、英、意、日等多国语言翻译了大量外国儿童文学名著,同时从事儿童文学创作,出版有儿童诗集《小孩子懂大事情》《给巨人的书》《我妈妈的故事》,童话集《“没头脑”和“不高兴”》和《任溶溶作品选》。
书籍目录
没有不好玩的时候
小巨人是这么长大起来的
声音
一个好心的小姑娘
小动物的贺年片
我是翻译家
我家的特大新闻
一支乱七八糟的歌
一年里的事情
信不信由你
北京――外国――宇宙
谁是丁丁,谁是东东
奶奶看电视
这首诗写的是“我”,其实说的是人
庐山带回来的一张照片
爬山
做“坏人”的苦恼
告诉大家一个可以大喊大叫的地方
给童话世界里的快活小仙人
有这样一列火车
松花江是最好玩的河
有一个会分身法的人,他是谁
我也爱听故事
新闻和历史
请你用我请你猜的东西猜一样东西
一场头痛的球赛
我的一个大发现:妈妈为什么叫妈妈
在天上唱的歌
我爸爸的爸爸的爸爸,说他一辈子在看童话
绒毛小熊
写在外国的两首诗
我是一个可大可小的人
聪明爷爷对笨孙子说的话
我会长大起来
我属猪
我崇拜名人
下雨天
姐姐看了《小白兔》
哥哥种树
两个动物
最没有趣的人
最最可怕的人
我还得哭
寓言两则
幸亏这地球是圆的
假使丢了的东西能开口
巨人和香蕉皮
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载