我是一个可大可小的人

出版时间:1998-09  出版社:浙江少年儿童出版社  作者:任溶溶  
Tag标签:无  

内容概要

任溶溶是我国享有盛誉的儿童文学家。本书精选了作者任溶溶新时期以来创作的儿童诗四十余首。这些诗内涵丰富,艺术手法尤具特色.幽默诙谐,琅琅上口,妙趣横生。读罢让人忍俊不禁,回味良多。堪称儿童诗中的精品。

作者简介

任溶溶(1923--):原名任根鎏,又名任以奇。我国著名翻译家、儿童文学作家。广东鹤山人,1923年生于上海。早年曾参加文字改革工作。1945年毕业于上海大夏大学中国文学系。后从事编辑工作,长期在少年儿童出版社和上海译文出版社工作。1941年翻译第一篇苏联小说。1945年翻译第一篇儿童文学作品。从此,他以儿童文学为终身事业。上海解放不久。他负责编辑《苏联儿童文学丛刊》。1952年,少年儿童出版社成立后,他主管外国文学编辑工作,出版了许多好书。六十年代起,经任溶溶等倡导,少年儿童出版社开始系统地介绍国外有代表性的儿童文学作品,并出版重要作家的选集。“文革|以后,任溶溶任上海泽文出版社编审,编辑《外国文艺》杂志。任溶溶能用俄、英、意、日四种语言进行翻译。他翻译过许多外国儿童文学作品,如普希金童话诗,叶尔肖夫童话诗《小驼马》,意大利童话《木偶奇遇记》、《假话国历险记》,英国童话《彼得•潘》、《柳树间的风》、《随风而来的波平斯阿姨》,瑞典童话《长袜子皮皮》、《小飞人》等等 。人们从任溶溶的译作中了解到世界上许多著名的儿童作家、作品,得到了可贵的借鉴。任溶溶从事翻译的态度严肃、认真。他翻译的作品都经过慎重的挑选和周密的考虑。它们或是思想内容和艺术形式结合得比较完美,或在创作上有独特的风格,不仅对小读者有益,而且也能对我国儿童文学创作起促进作用。任溶溶十分注意在译作的文字上下功夫。他的译文通畅易懂,既忠于原作的精神风格,又注意汉语的规范化。他在儿童诗的翻译方面,更有造诣,十分传神,不仅保留了原诗的内容、结构、意境,而且力求切合中国儿童的特点和理解水平,并尽量使翻译过来的诗句也有格律,以便读之上口,为小读者所乐于接受。他翻译的诗歌,对我国儿童诗的发展,不论在题材上或风格上,都有很大的影响。
任溶溶,原名任根鎏,又名任以奇。1923年生,广东省高鹤县人。1945年在上海大夏大学中国文学系毕业后,从事文学翻译工作。建国后曾在少年儿童出版社主管外国文学编辑工作。新时期以来任上海译文出版社编审,编辑《外国文艺》杂志。用俄、英、意、日等多国语言翻译了大量外国儿童文学名著,同时从事儿童文学创作,出版有儿童诗集《小孩子懂大事情》《给巨人的书》《我妈妈的故事》,童话集《“没头脑”和“不高兴”》和《任溶溶作品选》。

书籍目录

没有不好玩的时候
小巨人是这么长大起来的
声音
一个好心的小姑娘
小动物的贺年片
我是翻译家
我家的特大新闻
一支乱七八糟的歌
一年里的事情
信不信由你
北京――外国――宇宙
谁是丁丁,谁是东东
奶奶看电视
这首诗写的是“我”,其实说的是人
庐山带回来的一张照片
爬山
做“坏人”的苦恼
告诉大家一个可以大喊大叫的地方
给童话世界里的快活小仙人
有这样一列火车
松花江是最好玩的河
有一个会分身法的人,他是谁
我也爱听故事
新闻和历史
请你用我请你猜的东西猜一样东西
一场头痛的球赛
我的一个大发现:妈妈为什么叫妈妈
在天上唱的歌
我爸爸的爸爸的爸爸,说他一辈子在看童话
绒毛小熊
写在外国的两首诗
我是一个可大可小的人
聪明爷爷对笨孙子说的话
我会长大起来
我属猪
我崇拜名人
下雨天
姐姐看了《小白兔》
哥哥种树
两个动物
最没有趣的人
最最可怕的人
我还得哭
寓言两则
幸亏这地球是圆的
假使丢了的东西能开口
巨人和香蕉皮

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    我是一个可大可小的人 PDF格式下载


用户评论 (总计0条)

 
 

 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7