出版时间:2008-4  出版社:浙江文艺出版社  作者:玛格丽特·米切尔  页数:1022  字数:890000  译者:傅东华  
Tag标签:无  

前言

前年我将《吉诃德先生传》续译完书之后,便颇倦于译事,以为这种工作究属太机械,于人于己都没有多大好处,不如趁我这无几的余年,多做一点不为他人作嫁的笔墨,或许可以比较心安理得。所以当时我曾对朋友们宣说:《吉诃德先生传》是我最后一部译稿了。    今年夏初,由本书拍摄成的电影《乱世佳人》(前曾译作《随风而去》)在上海上映四十余曰,上海的居民大起其哄,开了外国影响映演以来未有的纪录,同时本书的翻印本也成了轰动一时的读物,甚至有人采用它做英文教科书了,我却还像一个初到上海的乡下人,全不晓得这回事。当电影开映的前几日,有些朋友怂恿我译这本书,意思甚是殷切,仿佛这书的翻译非我莫属似的。那时我厌倦译书工作的心理并未改变。又以为一部时髦书未必一定就是一部好书,所以迟疑不决,停顿了近一月。直至书的内容涉猎过了,电影也领教过了,才觉得它虽不能和古代名家的杰作等量齐观,却也断不是那种低级趣味的时髦小说可比——它的风行不是没有理由的,它确实还值得一译。同时那位怂恿我译的朋友又告诉我,这书日本已经有两个译本,都销得很好。于是我就发了一股傻劲,把事情决定下来——他们有,我们怎么能没有?    但是这么一部百余万言的巨著,碰在这么一个纸昂墨贵的时期,即使我自己不怕精力的中折,又哪有不怕资本亏折的出版家呢?真是事有凑巧,那时节国华编译社刚刚组织起来,听到我有意思要译这部书,立即派代表跟我接洽。我们彼此至诚相见,三言两语就把事情商妥了。于是我从六月二十五日动起笔来,现在邀天之幸,总算可以如期出版上册了,下册的时间比较从容,而且已经驾轻就熟,大约可以不成问题的。    以上就是我翻译这书的缘起。读者诸君如果读了之后觉得还不大失望,那我可以代替诸君谢谢那几位怂恿我译的朋友,以及国华编译社的诸君,因为没有他们的怂恿和帮忙,这一个译本是无从产生的。    照理,译者已将一部译本奉献在读者面前,他的任务就已算尽了,无须再说什么了。但是为对读者诸君特别表示殷勤起见,有几句话似乎不能不说一说。    从前我们的诗人李义山指出“杀风景”的事情一共十二件,如“花间喝道”、“月下把火”之类(见《杂纂》)。我现在要给他补上一件,就是“给艺术品戴帽子”。譬如我们从前的老先生们不许年轻人看《红楼梦》、《水浒》(虽然他们自己都是看过的,并且也喜欢看的,不然的话,他们怎么知道应该不许人看呢),说它们是“诲淫诲盗之书”,便是“给艺术品戴帽子”的一种方式。现在这种方式的帽子已经没有人戴了,但是红红绿绿的新式帽子仍旧是层出不穷。虽则凡是好的艺术品总一定是真金不怕火炼,决不是一顶帽子所掩没得了的;但是,譬如是一块纯净无瑕的白璧,凭空给它涂上了一笔颜色,那也不是大杀风景吗?    凡是真正的艺术品,它的结构必定都是极复杂极精微的,尽可由鉴赏者自己去见仁见智,但决不容人一眼看穿。单以好的小说而论,你若要从人物方面去看它,你总可以看出里面有一些是你在哪里见过的,有一些是你的朋友,甚至有一些就是你自己。但是实际上,那些人物决不会和你所见过的人或是你的朋友或是你自己完全一样。你在那些人物身上见出来的你见过的人或是你的朋友或是你自己,都不过是那些人物的一部分,决不是那些人物的全体。因若不然,那部小说就没有具备创造性,因而也不能成其伟大了。就如本书的女主人公郝思嘉,你有时觉得她很面熟,有时又觉得她很陌生,有时你很能谅解她,有时却要觉得莫名其妙,然而你始终都会觉得她十分真实,始终都会觉得作者的写法无懈可击。这一点,就是一个人物描写成功的要素,而惟其具有这一种要素,这一个人物就不容你给她戴帽子了。    再从小说的情节方面看,那就比较容易引起歪曲的解释。歪曲解释的一个极普通的方式,就是从情节里去断章取义,不加分析地抽取教训,或抽取批判的标准。即如现在这本书,我已经听见有人给它加上“和平主义”四字的考语了。究竟这一个帽子是荣是辱,当然要以那给与者的心理为转移,客观上是无从论定的。但是我极不愿意给这本书戴上这样一个帽子,更不愿意读这书的人先有这一句考语横梗在胸中。因为本书的作者不过要借一段真实的史迹来烘托几个特殊的人物,来刻画一番普遍的人情,此外并无任何的主义,也根本不想宣传什么、鼓吹什么,我们何苦要这样诬陷她呢?何况她这书里所描写的是美国的南北战争,和我们现在时隔八十年,地隔数万里,又跟我们自己的事情有什么相干呢?所以我对于这种断章取义的考语家,唯有名之日“杀风景”而已。    关于这书的译法。我得向读者诸君请求一点自由权。因为译这样的书,与译Classics究竟两样,如果一定要字真句确地译,恐怕读起来反要沉闷。即如人名地名,我现在都把它们中国化了,无非要替读者省一点气力。对话方面也力求译得像中国话,有许多幽默的、尖刻的、下流的成语,都用我们自己的成语代替进去,以期阅读时可获如闻其声的效果。还有一些冗长的描写和心理的分析,觉得它跟情节的发展没有多大关系,并且要使读者厌倦的,那我就老实不客气地将它整段删节了。但是这样的地方并不多。总之,我的目的是在求忠实于全书的趣味精神,不在求忠实于一枝一节。倘使批评家们要替我吹毛求疵。说我某字某句译错了,那我预先在这里心领谨谢。    最后关于本书的译名,也得稍稍解释一下。原名Gone with the Wind取义见于本书的第二十四章,原意是说本书主人公的故乡已经“随风飘去”了。上海电影院起初译为“随风而去”,与原名固然切合,但有些不像书名,后来改为“乱世佳人”,那是只好让电影去专用的。现在改为“飘”,“飘”的本义为“回风”,就是“暴风”,原名Wind本属广义,这里分明是指暴风而说的;“飘”又有“飘扬”、“飘逝”之义,又把Gone的意味也包含在内了。所以我觉得有这一个字已经足够表达原名的蕴义。    傅东华    一九四〇年九月十五日

内容概要

本书为Gone whith the Wind国内最早的译本,译于1940年,与原作出版同步,具有收藏价值。
本书历来被誉为英语文学作品的翻译摹本,堪称权威版本。
本书被推为21世纪现代女性必读的“人生四书”之一。乱世佳人郝思嘉将告诉你如何与残酷的现实抗争、学会在困境中生存,不轻言放谍,成功就在你手中。
★超值套装:伤情之旅:世界文学名著套装(名家经典全译本:安娜·卡列尼娜、巴黎圣母院、呼啸山庄、乱世佳人)
★推荐:世界文学名著名家全译本(直减700元。全52册,中国出版集团联手中国翻译家协会倾力打造。)
★推荐:十大畅销世界文学名著经典(50折超值抢。全10册,全世界最经典的十大必读名著。)

作者简介

作者:(美)玛格丽特·米切尔 著,傅东华 

书籍目录

第1章第2章第3章第4章第5章第6章第7章第8章第9章........第55章第56章第57章第58章第59章第60章第61章第62章第63章

章节摘录

第一章  那郝思嘉小姐长得并不美,可是极富于魅力,男人见了她,往往要着迷,就像汤家那一对双胞胎兄弟似的。原来这位小姐脸上显然混杂着两种特质:一种是母亲给她的娇柔,一种是父亲给她的豪爽。因为她母亲是个有着法兰西血统的海滨贵族,父亲是个皮色深浓的爱尔兰人,所以遗传给她的质地难免不调和。可是质地虽然不调和.她那一张脸蛋儿却实在迷人得很,下巴颏儿尖尖的,牙床骨儿方方的。她的眼珠子是一味的淡绿色,不杂一丝儿的茶褐,周围竖着一圈儿粗黑的睫毛,眼角微微有点翘,上面斜竖着两撇墨黑的娥眉.在她那木兰花一般白的皮肤上,画出两条异常惹眼的斜线。就是她那一身皮肤,也正是南方女人最最喜爱的,谁要长着这样的皮肤,就要拿帽子、面罩、手套之类当心保护着,舍不得让那大热的阳光晒黑。一八六一年四月一个晴明的下午,思嘉小姐在陶乐垦植场的住宅,陪着汤家那一对双胞胎兄弟——一个叫汤司徒,一个叫汤伯伦的——坐在一个阴凉的走廊里。这时春意正浓,景物如绣,她也显得特别的标致。她身上穿着一件新制的绿色花布春衫。从弹簧箍①上撑出波浪纹的长裙,配着脚上一双也是绿色的低跟鞋,是她父亲新近从亚特兰大买来给她的。她的腰围不过十七英寸,穿着那窄窄的春衫,显得十分合身。里面紧紧绷着一件小马甲,使得她胸部特别隆起。她的年纪虽只十六岁,乳房却已十分成熟了。可是不管她那散开的长裙显得多么端庄,不管她那梳得光滑的后髻显得多么老实,也不管她那叠在膝头上的一双雪白的小手显得多么安静,总都掩饰不了她的真性情。她那双绿色的眼睛虽然嵌在一张矜持的面孔上,却是骚动不宁的,慧黠多端的。洋溢着生命的,跟她那一副装饰起来的仪态截然不能相称。原来她平日受了母亲的温和训诲和嬷嬷的严厉管教,这才把这副姿态勉强造成,至于那一双眼睛,那是天生给她的,决不是人工改造得了的。当时他们哥儿俩,一边一个,懒洋洋地躺在思嘉小姐两旁的两把椅子上,眼睛瞅着由高玻璃窗照进的阳光,那四条穿着长统靴的腿胖儿互相交搁着.没精打采地谈笑着。他们的年纪是十九岁,身材六英尺二英寸高,长大的骨骼,坚硬的肌肉,太阳晒黑的面皮,深金褐色的头发,眼光和乐之中带几分傲慢,身上穿着一模一样的蓝色褂儿,芥末色裤子,相貌也一模一样,像似两个难分彼此的棉花荚。外边,傍晚的斜阳正照在场子上,使得那一簇簇山茱萸的白花在一片娇绿的背景上烘托得分外鲜明。那哥儿俩骑来的两匹红毛马儿,现在夹道里吊着。马脚跟前有一群到处随行的猎犬在那里吵架。一段路外.还有一头黑斑点的随车大狗,耐着性儿在那里等候主人回去吃晚饭。 这些狗、马和他哥儿俩之间,仿佛存在着一种血统关系,比他们的交情还要来得深。它们同样是身体健康、无思无虑的年轻动物,也同样地飞龙活跳、兴高采烈。他哥儿俩跟他们所骑的马同样地顽皮,不但顽皮而且恶作剧,可是谁要摸着他们的顺毛,他们却又脾气好得很。这两位哥儿和一位小姐,都生长在殷富舒适的大户人家,打出娘胎就有人从头到脚地服侍着,可是看他们的面孔都不像娇生惯养的,倒像是乡下的粗人,因过惯室外生活,不曾在书本里耗费过脑筋,所以身体都很强壮,态度都很活泼。原来同是佐治亚州-州里面,南部和北部的风气大不相同,南部开化较早,居民都讲究读书,崇尚风雅;北部则如这里的葛蕌墩区,还是草莱初辟,居民未脱粗犷气,并不懂得怎样叫文雅,子弟不会读书,也不以为耻辱,他们所关心的,只是棉花要种得旺,骑马要骑得好,开枪要开得准,跳舞要跳得轻松,追女人要追得得体,喝酒要喝得不至于坍台。除了这几桩事儿,他们就一概置之度外,也不管那些南部人怎样瞧不起他们。现在讲的这两位双胞胎。对于这几桩事儿正是无一不在行,无一不谙练,早已是远近闻名的;就只对于书本里的东西,他们却老是一窍不通,也已同样地闻名远近。他们家里的钱比人家多,马比人家多,奴隶比人家多,都要算全区第一,所缺少的只是他哥儿俩肚里的墨水,少得也是首屈一指的。今天他们有工夫坐在郝小姐家里瞎聊天,也就为肚里缺少墨水而起。因为这两年中,他们已经连续给三个大学开除出来,这回给肇嘉大学开除,算是第四次了。他们出了学校门,觉得没事做,这才跑到这儿来混混儿的。他们有两个哥哥,一个叫谠谟,一个叫保义,本来也都在肇大,现在看见两个弟弟不受那边的欢迎,便不愿再在那边待下去,也陪着他们一同退学。其实在司徒、伯伦自己。对这回的再被开除,心里倒并不难过,只是觉得有些好玩罢了。这位思嘉小姐呢,她是从去年离开费耶特维尔女子中学以来,就一直不曾情情愿愿地翻过书本,所以对他们哥儿俩颇有同情,也只觉得这事儿好玩得很。“我知道你们俩对于这事儿是不在意的,想来谠谟也不会难过,”她说,“只是保义怎么办呢?他是向来把教育看得很认真的。以前在佛大、亚大、南大,他都给你们拖了出来.现在肇大。又给你们连累得读不成。要像这样子,他是永远没有毕业的日子了。”“哦,那不要紧,他可以到费耶特维尔去跟巴万里推事读法律的。”伯伦毫不在意地回答,“而且,这学期我们反正读不到头,反正是得回家的。”“为什么?” “就为战争啊,傻子!战争是说不定哪天就会起来的,你想战争起来之后,我们还会在学校里待下去吗?”“哪来的什么战争!”思嘉不耐烦地说,“不过是大家这么说说罢了。上礼拜卫希礼跟他的父亲还对我爸爸说联盟州的事儿,咱们派在华盛顿的委员已经跟林肯先生说妥了。无论如何,他们北佬儿害怕咱们,不敢打的。哪来的什么战争!我就顶不爱听这句话。”“哪来的什么战争!”那两位双胞胎愤怒地嚷了起来,仿佛是受了人家欺骗似的。“怎么,亲爱的,战争是当然要起来的呢,”司徒说,“北佬儿也许害怕咱们,可是前天包利革将军拿大炮将他们轰出了嵩塔儿要塞,他们这就不能不打了,不然的话,这脸丢到哪儿去呢?讲到联盟州——”思嘉鼓起腮帮子,显出非常不耐烦的样子。“你要是再讲一声‘战争’,我就马上跑进屋子去,把门关上。我一生一世就只不爱听‘战争’两个字,还有两个字就是‘离盟’。爸是一天到晚地‘战争“战争’,到我家来看他的那些朋友,也是一直嚷着什么‘嵩塔儿要塞’,什么‘州权’,什么‘林肯’,把我厌烦得简直要嚷起来!还有现在一班男孩子,也都是满口的战争。所以今年春天什么宴会都没一点儿味道,因为大家什么都不谈,专谈这个了。幸亏佐治亚州是过了圣诞节才离盟的,不然的话,怕连圣诞的宴会也给毁了。你要是再讲一声‘战争’,我就马上跑进屋子去。”她讲这话是认真的,因为人家谈话要是不拿她自己当做主要的题目,她就不耐烦得很。可是她说这话的时候,脸上却是笑嘻嘻的,故意把一对酒窝儿装得深些,并且将一圈粗黑的眼睫毛飞舞得跟蝴蝶儿的翅膀一般。她这种姿态,原是存心要那两个男孩子着她的迷,而他们果然都着了迷了,便连忙向她道歉,说他们不应该使她感觉到厌倦。他们并不因她对战争没有兴味便看不起她,反而因此特别把她看得重。他们以为战争是男人的事,不是女人的事,因此他们就把她的这种态度看做她富有女性的一个证据。她既施展了战略,将“战争”这个厌人的题目挡了开去,便把兴味重新灌注到目前的问题上来。“你们这回又被开除,你们的母亲怎么说呢?”那哥儿俩听见这句话,便回想起三个月之前,他们从弗吉尼亚大学被请回家的时候,他们的母亲是怎样一种举动,顿时脸上显出一点不舒服的气色来。“噢,”司徒说,“她还不曾有机会说什么呢。今天早晨她还没有起来,谠谟跟我们就都出门来了,谠谟是到方家去的,我们就到这儿来。”“昨天晚上你们回家的时候她也没有说什么吗?”“昨天晚上我们运气好得很。我们刚要到家的时候,妈上个月在肯塔基买定的那匹雄马送到了.家里正被它闹得天翻地覆。那马是个大个儿——真的威武得很,思嘉,你得叫你爸爸马上过去看一看才好——路上竟把那马夫踢了一个大疙瘩,又把琼斯博罗车站上的两个黑小子也踩坏了。我们还没到家,它竟把咱们的马房也差点儿踢翻了,马房里原拴着的一匹草莓儿,也给它弄得半死了。我们跑进门,妈正在马房里,拿着一口袋的糖在那里喂它,已把它的火性儿慢慢平下去了。几个黑人儿都躲得远远的,巴着眼,吓坏了,可是妈正跟那马在说话,仿佛它是老朋友似的,那马也乖乖地在她手里吃东西。真是,弄马的事儿谁也弄不过妈的。她一看见我们,便说:‘我的天,你们四个怎么又回来啦?你们简直比埃及的瘟疫还瘟得厉害呢!’在这当儿,那马重新又喷起鼻孔竖起牌楼来,她便说:‘给我滚开去吧!没看见它在发脾气吗。我那宝贝儿?等我明儿早晨来打发你们四个吧!’以后她就去睡了,今天我们一早就出来,只留保义一个在家里跟她对付。”“你想她会打保义吗?”原来思嘉早已听见人家说,汤太太对于这么大的儿子还是要打的,有时事情闹大了,竟会拿马鞭子抽他们,她心里总有些莫名其妙。这位汤太太小名叫芘莉,是个勤劳苦作的女人。她手里有着一大片棉花地,一百个黑奴,八个儿女,还有一大片牧马场,在全州里要算首屈一指。她的脾气本来很暴躁,再经不得这四位少爷常常出岔子,所以动不动就大发雷霆。她平日对于自己的马和自己的奴隶,是决不容人家打一下的,至于这四位少爷,她觉得偶尔给他们吃一顿鞭子,算不得什么。“当然她不会打保义的。她从来没有打过他,一来因为他是大儿子,二来因为他是个矮脚鬼。”司徒说这话时,对手他自己那副六英尺二英寸高的身材颇有些得意,“今天我们把他留在家里跟妈解释,也就是这个缘故。不过老天爷知道。妈像这样打我们,总不像话,总望她改了这脾气才好!我们是十九岁了,谠谟二十一岁了,她还当我们是六岁的孩子呢。”

编辑推荐

《飘》为Gone whith the Wind国内最早的译本,译于1940年,与原作出版同步,具有收藏价值。《飘》历来被誉为英语文学作品的翻译摹本,堪称权威版本。《飘》被推为21世纪现代女性必读的"人生四书"之一。乱世佳人郝思嘉将告诉你如何与残酷的现实抗争、学会在困境中生存,不轻言放谍,成功就在你手中。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    飘 PDF格式下载


用户评论 (总计171条)

 
 

  •   之前在网上看到此译本有卖但并未动心,一是因为价格贵,二是担心翻译得太古老,三是从图片上看不好看。但是后来在书城看到了此书的真面目便一见倾心,实物比图片漂亮多了。淡紫色的硬壳封面非常漂亮,配上同色系的线边、还有同色系的布条(用来当书签用的,晕,想了好久想不出它叫什么名字。)书内页角还有花纹,很有浪漫感觉。它安静地待书架上,像件艺术品,又像是公主。大概是出版商也知道喜欢此书的多为女性,所以设计得非常美。再看翻译,此书译笔真的古老,“俺”、“娃”...一系列类似东北老方言接连出现...地名、人名的翻译也有点怪,但这并不惹我反感,我认为虽然这样翻译使得本书丧失了外国著作的原味,但是文笔流畅、语言生动、文学价值极高。我一边看一边感叹,傅东华的文笔简直比米切尔还好。都不知是原著吸引我,还是傅东华的译笔吸引我,总之就是一边看一遍感叹。特别是风景、人物心理的描写,我看了一遍还觉得不过瘾,硬要看第二遍。以前看过某出版社的《飘》,当时只觉得情节非常好看,但是对文笔没有大印象,大概是因为译得不好。因为这本书,使我下决心以后买外国小说一定要买名译的。好的译笔读起来荡气回肠,以前那种看名著的晦涩感觉全然没有,阅读成了一种享受。本书的翻译还有一个风格,就是“委婉”,比如思嘉问卫希里:“doyoucareme?”本书翻译成“你顾念我吗?”我想大多数人会觉得此话译为“你在意我吗?”或“你中意我吗?”更好,唯有傅东华居然弄出“顾念”一词,含蓄委婉。我是比较喜欢“顾念”的,因为它韵味无穷,翻译成别的略显浅薄。又比如思嘉生子,傅东华翻译成“养孩子”,怀孕了译成“有了”,害我读了几行才弄清楚。客观地说,委婉不是思嘉的性格,所以这样翻译略有不当,但我本身喜欢含蓄的作品,喜欢委婉的美感。不过翻译得太过中国特色,使得本书看不出是翻译作品,像是傅东华的原创似的。关于纸张,确实有点薄,能够看到反面的字,但是我觉得无伤大雅。而且纸张非常光滑细腻,摸起来很舒服。字号比较大,不费眼。当当这次送货很及时,书保护得很好,我原来担心书会有磨损(以前在当当买了好几次书不是书脊有问题就是书角,要不就是封面,让人非常遗憾。)但是拿到书后完好无损,非常谢天谢地,我本来早已计划好,要是有丝毫的问题我就退货,因为是买了收藏的。个人觉得此译本不容错过,不过仅有此译本也是不够的,需要配合现代译本一起看。
  •   傅东华的译本,实在是让我忍不住地钦佩叫好。我认为的好的译本应该是能在语言上接近中国人的习惯,但风格中又能透露出外国的风情。看傅本的飘,不仅是我这种学英语的人感兴趣,若是放在许多年前,给那些从不知道美国风土人情的老太太看,怕是也能让她手不释卷的吧。语言是极其中国化的,甚至有些象白话文言文。这种话我看起来总觉得亲切,这年头,中文的西化越来越严重,不仅在语言上而且在内容上,就是原著里,中国味道的也不多见了。而且,就我稍稍有那么点专业的眼光来看,同样的英文,口语化的,他有一套辞用,文学化的,他又有另一套辞。有些我们平时根本想不到的词被他信手拈来,用到这里是再恰当不过的了。拜我们长年的“专业英语训练”之赐,我们看到end自然会想到“结束”,他却翻译为“断送”,看到dress自然会想到“裙子”,他却译为“春衫”。对于人名的翻译,郝思嘉,白瑞德等都出自他的版本。有人觉得这种洋名中翻的方法太过搞笑。但需要考虑到当时的背景,那时的人对洋鬼子的种种是一无所知。若是看到“艾希礼威尔克斯”这么一长串的名字,总不如“卫希礼”来得亲切,记得牢。就是现在,我在看外国名著时,一连看过去四五章,有些名字还会弄混呢!还有一些人,只需看看他的名字便知道了他们的身份。如思嘉家的黑人监工bigSam,翻译为“大老三”,一看就是个劳动人民。再看看“魏忠”(抱歉我忘了他的英文名),家奴的模样就浮现出来了。当然有些确实很搞笑,比如男名Will被译为“慧儿”。我在大学时学过一年的翻译,当时大家都只是忙着背所有的单词,记着翻译法,但我想傅先生当年是没有什么成体系的翻译法的。反倒他的译作更有本土气息。若是想译出这样一本不朽的名著,母语的造诣应该最起码要不输于英语才是。不知道我们的新一代别字大学生们能否担当得起这个重任。
  •   妈妈有浙江文艺出版社的傅东华最早译本,三本一套的,很有收藏价值,可是上面盖着妈妈的印章。这本公主一样的紫色的硬皮精装《飘》是自己买给自己的~内页的纸质非常好,滑面的,字也大而清楚,很开心。
    考虑了很久要买谁的译本,随着时代变迁,更多新译本出现,市面上最火的是李美华译本,还有燕山三贾等等,对于傅东华译本中的删节、过于本土化、时代性的问题有所弥补,加上家里有傅的译本,还要买这本书吗?但出版社再版老译本也是用心良苦,绝大多数人都公认傅的文字绝妙而有味道,文采斐然,比起中规中矩的其他译者,有一种翻译的“精神”和自己的思想在里面。就凭借他将gone with the wind译成“飘”引入中国,就看他的译文了!
  •   由《飘》拍摄成的电影《乱世佳人》我已看了很多遍,非常喜欢斯嘉泼辣坚强的个性,还喜欢白瑞德敢爱敢恨的男性魅力。现在来细细品味原著中的经典。
    傅华东先生的译本一直受称赞,确实是典范。不过我个人觉得,有的地方翻译太中国化了,感觉多少有点别扭。
  •   乱世佳人是语文老师所推荐的,怀着强烈说的好奇心我买了这本书。虽然还没来得及仔细阅读但觉得书的封面就给予人很舒服的感觉,译本看起来的感觉还不错尽管一些人名、地名有些奇怪但还是可以看出翻译家具有极为深厚的文字功底。
  •   选择这本《飘》是因为译者是傅东华。我看过几个版本的《飘》,最有韵味的一版还是最老的这一版,买这一版也是为了回味。文学创作脱不开作者身处的时代,翻译也是同样。傅本人的中文素养极高,看过了傅版,觉得英文原版的《飘》的文笔甚至没有傅美。既然已经有各种各样时髦的新译本,把思嘉翻译成斯嘉丽也有;翻译成思嘉奥哈拉的也有;不如让这本保持原汁原味。这本书已经做了一些文字上的修改,比方说原来叫饿狼陀,现在已经改成了亚特兰大。这是一个很低级的改动;在民国的建筑上加上塑钢窗,让人看着碍眼,也不能让它显得似乎现代化。
  •   很经典的译本,老师推荐读的,翻译的很好,值得收藏的名著。
  •   收到这本书很惊喜!

    本来担心字体过小,精装不适合阅读等。但是拿到实物发现完全不用担心。字体适中,虽然是精装本,但是书很厚,所以做得像词典一样,书脊很宽,对开可以完全平放。只是纸张确实略薄。不过牛津词典纸张更薄呢,我也没有用坏啊,呵呵

    封面做得很漂亮,当当的图片看上去没什么,实物的封面有凹凸感,里面还很贴心的附了与封面同色的紫色丝带做书签。

    总之很开心!这本书据说是最好的译本,费雯丽版的乱世佳人应该也是采用这一版本的配音吧。很值得收藏的好版本!
  •   喜欢看傅东华版的译本,而且本书质量很过得去,紫色封面知性雅致,绝对值得收藏。最满意它并没有分为上下两册,一大厚本捧在手里感觉真的很棒!再买一套陈良廷译版的对照读,一定更是乐趣。
  •   刚开始看的时候挺勉强的,但是后来就被剧情吸引进去了,有好几天什么都不做,就窝在家里整天地看。本来觉得郝思嘉不是我喜欢的那种女人,于是总是觉得她这个人太肤浅了。然后经过一场南北战争,看着她一天天地蜕变,感觉真的很奇妙。一直到看完了整部小说,我就开始慢慢回味了,我惊讶于郝思嘉再第一章与后来的不同,也很佩服作者把这一切描写的这么细致。这是一部让人不忍心跳过任何一小段的经典。傅东华的译本真的挺不错的,但是我在看的过程中总是发现1940年的语言与我们现在的的确有不同了,这是我觉得这本小说的小小遗憾。如果能有一个译本的语言能比较靠近我们现在的,那该多好。不过现在的我已经很满足了。
  •   在网上比较了下价格 这个译本是最贵的 但我觉得也是值得的、傅东华的文学功底很不错、比起那些粗浅的翻译来说 确实值这个价、非常喜欢
  •   喜欢得无以复加,家里已经有二三本了,我是为了傅东华的翻译而再买,值得收藏的一本经典名著。
  •   看过很多版本,最喜欢的还是傅东华的译本,不是简单的翻译,而是合理的把英文升华文中文表达,堪称大家
  •   喜欢乱世佳人这部经典的小说,虽然已经有一套但还是买了这本经典翻译版的书。质量很好,书很厚,配有书签线,很贴心。封面是紫色的,很典雅。虽然内容翻译和之前的版本罗有出入,但我想,也没有什么关系,经典的精神是不变的。
  •   傅东华的翻译,网上评价较高。世界名著,没得说。这个版本封皮虽然有点女性化,但总体感觉还不错。
  •   东西方的哲人都讲,书中横卧着历史的灵魂,积淀了生命的智慧,而这些灵魂与智慧会影响万千读者的一生。从十六七岁偶然读到《飘》并且偷偷打着手电筒通宵读完那刻起,内心满足、激荡的回音便告诉我,《飘》将是我钟爱一生的长卷。人的一生可以有若干选择,而年轻时代最适合冒险,无谓对错,尽管斯嘉丽为每次选择付出了代价。她因妒忌和自负嫁给了梅兰的弟弟,在时时觊觎艾希礼和梅兰的幸福婚姻的痛苦外衣下经历新寡,却又在战火烧到亚特兰大以后护着梅兰回到塔拉并艰难度日。无疑,斯嘉丽是任性的,自私的,但更是无畏的,让我们第一次感受到了她矛盾但又毫不退缩的性格的爆发。她是那种面对环境的巨变快速转换角色、快速执行的物种,而她的选择里只有生存下去,没有妥协,她那猫一样的绿眼睛,饥饿的、紧张的盯着塔拉,仿佛浑身都生了刺。她为拯救塔拉嫁给了弗兰克,不惜欺骗妹妹的爱情,为了不再过吃不饱的生活,她像男人一样做起了生意,毫无淑女的风范可言,她越来越冷酷、圆滑,自我的形象却更加真实、丰满,与那个时代的女性格格不入,以至树敌无数,最终,又因崇尚富足生活答应了瑞特的求婚。这个阶段,我们看到一个正往成熟发展,一往无前,但事实上迷茫的斯嘉丽。而瑞特,正是那个从最初便开始影响斯嘉丽的选择的人。爱情,是那个与自己步调一致的人和自己共谱的曲子,高潮、低潮、婉转、澎湃.....如果斯嘉丽认识得到,瑞特便是她的绝配,但斯嘉丽似懂非懂。当梅兰去世,艾希礼坦露出软弱、真实的一面,斯嘉丽终于在迷雾里找到了出口,却痛失瑞特的爱。这无疑让读者都感到绝望,然而,斯嘉丽挥舞着拳头宣战了,‘Tomorrowisanotherday!’她要把瑞特追回来。回归本源,我们看到,塔拉的红土是她唯一钟情的理想,“世界上唯有土地与明天同在”,”她的倔强、自私、聪慧、毫不妥协无一不是出于对塔拉的热爱,为了这份理想的延续与成长,她始终充满了信心与韧性。而这些,正是我所深刻感受并且渴望汲取的。她的性格中充满了矛盾与劣质,同时却也散发着绚烂的魅力之光,在南北战争的宏大背景下,斯嘉丽的性格魅力更被烘托的昭彰显著,我们理解,何必因性格的一点瑕疵去否认一个StruggleforBetterLife的美丽女子?尽管《飘》在文学上、美国南北战争史学上都存在诸多异议,但这毫不影响女性朋友们对斯嘉丽的厚爱、对瑞特的垂青,大约他们的性情与人生正是多数人达不到的境界,便至少心向往之了。从道德上讲,斯嘉丽的性格里满是缺憾,你甚至不知道要拿这么一个人怎么办;她和瑞特的爱情也让人扼腕叹息,当年总有后人呼吁玛格丽特米切尔出续集,但是睿智的作家拒绝了。正是这份不完美,促成了我对斯嘉丽和瑞特的喜爱,促成了我们如何努力去成为完善的人。
  •   记得是很小的时候在妈妈单位的图书馆里看到这个版本的飘,觉得就像一道大菜,好看到不行。后来自己也买过别的版本,感觉就要差很多,没有这么浓郁的小说味儿了。像这样的翻译算得上大师级的吧,依稀记得是傅东华先生译的,所以这次从当当上一看到就收藏了,就像把儿时的美味再次带回家一样,高兴!
  •   这本书看过好几个版本,可还是喜欢中学时看的傅东华版本,踏入社会后,曾多次去书城,希望能找到这个版本,甚至到旧书网买以前的浙江人民出版社的老版收藏,但书籍的品相却不能让人满意。
    本书的包装和印刷都不错,就是感觉里面的纸张质量不佳,像这样的名著,如果纸张质量更好一些,就算价格再高一点,相信希望收藏此书的人也是能够接受的。
  •   GonewiththeWind原意是随风飘去,电影改为乱世佳人,大师翻译为飘,取意飘荡、飘逝,非常贴切,由此可见大师的过人之处,阅读中,好书值得仔细体会,感谢大师,感谢当当,书质量好,物有所值。
  •   很厚实的一本书,之所以买这个版本是为了收藏,非常喜欢这部小说,电影也是百看不厌。傅东华翻译的这个版本很特别,有中国古典文学的感觉,还有丝俏皮,不像有的版本实在看不下去。
  •   记得大学时顶着中午的太阳去中日友好医院的书摊去买这本书,上下两册,红色的封皮。当时定价是20元,差不多是我一个月副食补助的一半。一傅老先生的译本是所有译本当中最棒的。虽然原书写的是一百五十多年前的事,但即使今天读来,也不觉得过时,主人公的音容笑貌,仿佛就在眼前,故事情节,都是丝丝入扣、合情合理,不觉得有丝毫的过时。时至今日,在我的影响下,刚上初中的女儿读了这本书,她对主人公的欣赏与喜爱,不亚于当年的我。虽然主人公有刚愎自用、自私、冷酷的一面,但是,从字里行间的描述与心理活动的描写中,你还是能够感受到她的单纯与真诚。这,总比现代畅销书中那些不切实际、浮躁、浮夸、不知所云的情节总要好得太多了。建议所有正在成长的女孩子,恋爱中的女孩、成熟的女性都可以好好研读一下这本书。
  •   傅东华翻译人民文学版早就买不到了,权威翻译家的是首选读本。该出版社出版的从装帧看很好,文字是不是有错别字看后再评。
  •   上大学时就买过一套傅东华先生翻译的《飘》,后来同学传着看,看烂了。看到这本书,像是遇到了,老朋友,重温旧情的感觉。是很好,特别是里面的美国地名翻译成中国味的地名,很有意思,也是傅先生的独创,例如亚特兰大翻译成饿狼陀。特别推荐,建议除了原著和这个版本中文版本,其他的就别看了。呵呵!!
  •   gone with the wind 乱世佳人,很值得看,独立人格
  •   第一次看傅东华老师译的《飘》是十年前了,借同学的书,大家排队看,当时我还不怎么爱看小说,但这本《飘》一下就把我吸引了,直至看完,然后就一直念念不忘,一直想收藏一本,却又没太当回事,前几天去书店,突然看到了别的版本的《飘》,看来看去都觉得很拗口,而书店又没有傅东华老师译的《飘》,于是回来上当当网买,竟然有!喜出望外,马上下了单,今天收到了,忍不住在上班时间就连看了两章,弄到晚上还要加班。嗯,无论如何,现在已拥有,也会永珍藏!
  •   少年时的回忆,我接触的第一个《飘》版本。反复读过多遍,以至日后再也无法接纳别的译本。使我开始感受《飘》的最大魅力,而这在于深刻描述了男女之间因为情感的错位而产生的一种扣人心弦、欲哭无泪的感受。每当男女主人公一而再再而三地错过最佳时机时,最令人心堵时,一方幡然醒悟,而另一方却去意已决。每次读到这里,就会产生这样的想法:要懂得珍惜真正爱你的人。而这恰恰最能够直抵自己对待情感的态度和状况。每一个人都渴望爱情,你爱着一个人,你是多么的希望他/她懂得珍惜,对不对?另外一个人在爱着你,他/她同样也希望你懂得珍惜,难道不是吗?如果你和对方的爱出现了错位,那么作为第一种情形,你会向他/她推荐,看一下《飘》,甚至还特别想把最后那个章节翻给他/她看:珍惜我吧,再不珍惜,我可要走了哦
  •   很喜欢这本书,傅东华译本值得收藏。
  •   寻找了很久老版的飘,终于被我找到了。看过很多版本的飘,我最喜欢傅东华译的版,而且喜欢八几年出的那套,看着很有感觉,可惜现在没有卖那种的了,不过这个也不错。就是运输过程中书被墩角了,有些遗憾。
  •   早在高中时读过的书,一直在找傅东华译本,人物的名字很符合中国人的习惯,非常棒,收藏了!
  •   很好的译本,多年前读过的名著,再读一遍。
  •   国内第一版译作,最经典译本,值得收藏。
  •   中英文对译的两本书很精彩!傅东华先生翻译的飘,至今为止无人能替代!
  •   紫色的封面。紫色既带着浪漫,又透出淡淡的忧伤,一如作品本身。在购买之前曾在朋友家看过,当时就被情节深深吸引住了。看过续书,觉得没有原著写的好。我常在想,如果没有那场致命的车祸,作者是否会继续书写《飘》未完的部分?也在想,如果由她执笔,结局将会是怎样?不论结局怎样,现在要做的,是沉浸在经典名著中,静静欣赏文字的美。
  •   名著名译,经典。
  •   此版本是傅东华1940年译出的作品,原著原译。米切尔一生只写了这部不朽的作品,米切尔因一辆出租车撞倒而去世,惊动了全世界,一生拥有这么多读者,连托尔斯泰都不及。
  •   本来以为是平装版本的,没想到是精装的!而且很精美,唯一的遗憾就是没有塑封,角有点弯。之前看过《乱世佳人》这部电影,特别感动,书会比电影更精彩的!
  •   无疑最喜欢的是傅东华的的译本,好的译文是经得起时间考验的。
  •   很喜欢书的外装,淡淡的紫色,感觉很适合女性朋友收藏。有读友说傅老先生译本中很多中文称谓太土,不够与时俱进。看看翻译的时间和译者当时的目的,这些应该都不是问题。反而觉得更生活化,或者说更北方本土生活化。
  •   原来还在犹豫买哪个版本的,看了很久,比较了很久,终于决定买最早的这个版本,也是最经典的版本。收到书以后大致看了下,翻看了一部分,我为自己的决定感到庆幸,真的买对了,这本书非常好!如果是当做文学经典来读这本书的,请一定买这个版本的,不会让你后悔的!如果只是看看,像看其它小说一样读个故事的读者,那买哪个版本都不错!
  •   小时候看过的第一版本就是傅东华这版,后面的几版都不是太喜欢,尤其是那个斯嘉丽的,那时候一直以为是盗版。
    强烈推荐傅版飘作为收藏,看着包装就很喜欢。
  •   买之前对比了下两个不同译本,觉得这个版本比较易懂。书很重,如果是上下两册就方便携带了。不过还是翻译重要。
  •   这个译本不愧是经典,看了还想看,译者的汉语表达真好,如果比较过其他译本,一定会觉得这个最古老的版本,是最流畅的一个。非常喜欢,值得来买。
  •   世界经典名著,再次看来,依然会心潮澎湃
  •   这是一本世界经典名著,评价十分高,而且文笔非常好,物有所值,喜欢
  •   封面很漂亮,翻译的很好,替同学买的,她很喜欢。我以前看的也是这个译本,人物名字都很棒,译的很好。
  •   这是一本很期待的,值得收藏的书。
    傅东华 译---专门找的这个版本。

    这个故事和电影都看了很多遍,励志,感人的故事,值得收藏。
  •   相当满意,傅东华的译本,果然名不虚传!
  •   外面已经很难买到傅东华先生的译本了,非常好,包装也不错
  •   女儿想看此书,我搜了好多说是傅东华的译本最好就买了,果然不错
  •   又买来看,还是要看傅东华的译本!
  •   傅东华译本
  •   我的学年论文就是评析傅东华译本的,很受用
  •   傅东华的译本比较的喜欢。
  •   很稀罕傅东华 的译本
  •   书很好,绝对正版
    是傅东华译本的,书本内容易懂
    很有看下去的欲望
    等书看完之后,我还会购碟来看
    收获也还很快,好评!~
  •   学生时代借别人的看的,意犹未尽。后来一直在找傅东华先生的这个译本,终于得偿所愿。个人觉得这个译本传神精当,非常好。
  •   本评价与内容和出版社无关,只是执着的喜欢傅东华的这一译本,旧的翻破了,再买本新的存着。
  •   很经典的译本,这次买的是精装本,收藏!
  •   经典译本,印刷质量很好,值得收藏
  •   名家名译,经典。值得收藏。
  •   这是最早的译本,也是有删节的译本,我最早读的也是这个版本。我曾拥有这本书,几年前让朋友拿去了,虽然我还有另外二个版本,但今天收到书有另一种亲切感,似老朋友再见!
  •   还好不是减缩版的,就要这样的全译本。
  •   经典的书,个个都说傅东华译的
  •   终于找到了傅东华先生翻译的《飘》了~哈鸡冻哦~立马买回家~就是书装订成一大本~有点小重~要是可以分成4册装的就好了~马上再买一套~
  •   这个译本虽然经典,却也确实老了点,对名字的翻译,阅读起来,不大习惯。不过,也很好了~只是,书送来的时候,书皮已经皱了,包装的很不好,印刷的一般,纸的质量不是很好。
  •   今天中午我收到了傅东华版的《飘》(浙江文艺出版社),和我订购的没有出入——精装硬皮,书的外包装有软软的泡沫塑料,还有熟悉的当当网塑料袋,一切正常。买过此书的朋友评论说,傅东华版的《飘》不错,比较遵循原著,翻译的也不错,才让我动心选择她。字迹不大不小,纸张也说得过去,就是太厚,躺着看很重,要举好,否则就砸到你的脸上——当心毁容!其实我已经有一本译林出版社的《飘》,只看了四遍,而且都是在暑假看。但是每次看后都有新的收获——对感情的抉择,对困难的态度,对理想的执着……聪明的,愚笨的,简单的,复杂的……书中都有自己的诠释,我喜欢慢慢的看,慢慢的体会。今天再买一本,就是想送给我的一个学生。她现在正在经历黑暗,遇到了她人生当中的坎儿。我不知道该如何去帮助她,所以想送她一本我最喜欢的小说——《飘》。希望她不要被眼前的困难吓倒。明年她就要高考,也许旁人比她有更优越的学习条件,可是我知道她一定会好好复习,不辜负大家对她的希望。我想对这个孩子说:“别害怕,没有困难能打垮你。任何黑暗都会过去,明天又是另外一天。”
  •   因为看过乱世佳人 所以想看看它的原著 快递很给力阿 ~ 下午下的单 另一天就到了 纸张很好 ~
  •   尚未阅读,但是有关这个故事。第一次是乱世佳人的电影。很期待阅读的过程。
  •   看过费雯丽和盖博的乱世佳人,很喜欢费雯丽。她的眼睛让我难忘。自己亲自看看书里的乱世佳人。
  •   经典名著,这个版本很好,没有什么好说的了
  •   我要的是这个译本。外国文学译本非常重要。
  •   当年在图书馆看过这个版本,特别喜欢,后来找这个译本,找了很久,别人的都翻译的很难看,简直没法读,旧时代的人做事出书很认真,是现代浮躁的人比不了的。
  •   已经看完了,傅本译得真的很好,很有中国味道,没看过别的译本,不知其他如何。对于我,看过傅本就足够了
  •   看着挺不错的,其实我对翻译没啥研究,主要是这个版本听说很经典。傅东华。但是当当有个小问题,我的包裹到了都没打电话,没有任何通知,我也不知道到了没,网上一查,到了,但已经过了11天。最后,我又不知道该去哪里领,这次购物弄得我耗费多少心神啊。。。。。
  •   因为钟爱,让我一而再,再而三捧起这本书。
    还记得93年与她的初次偶遇。书中瑞德对斯佳爱的执着深深打动了我。
    2000年再读,瑞德对斯佳爱的执着,斯佳对命运的不屈服,对真爱的钝悟,媚兰的伟大,希礼活着的痛。。。让我对这本书又爱又痛。这才是值得称为名著的书啊!
    2010年,心里寻觅良久,想起这本十来年里一直萦绕在心头的书才是我的最爱。在当当上好容易找到这个版本,迫不及待买下。拿到手却没鼓起勇气再读,深怕对她浓浓的思念会因这轻易的翻开变了淡,变味。两周后,以为心已经做好了准备,足够坚定,坚硬,再读,白瑞德对女儿美兰深刻的父爱把我震撼的心有余悸。
    人生还有什么美好的话,我觉得就是这些吧,对生命的执着,对爱的执著,对信念的执著。
  •   看过几个版本的飘,还是对傅老的初版翻译最念念不忘。郝思嘉与斯嘉丽,白瑞德与瑞德.巴特勒,陶乐与塔拉,其实是很大很大的区别~~
  •   这本书的译本比较的久远了,但是个人觉得一本很好,能够结合中国的语言特点,相应地翻译,除了一些人名翻译不是很满意,但是不影响作品的阅读。也是一部描写美国南北战争的好书,一个女人的坚强故事和命运。
  •   我是参照原版英文书对照着看的,确实是经典的读本,书的质量也不错。但毕竟是1940年作家的译本,有些人名和语言习惯是那个年代的特征译法,现在读起来觉得很怪。如果习惯读鲁迅、钱钟书等作品的朋友,应该可以适应。
  •   收藏的,学生时代最爱的一套名著,当时借看的,没记住作者,思嘉 眉兰这个名字翻译
  •   看过几个版本,最喜欢傅东华的翻译,大学时看着感动,现在看依然感动,买来收藏
  •   飘,这本书不错,选的这个译本,希望值。
  •   这个译本是我以前看过的,译得非常好,书是精装,很精美,而且字体很适合!
  •   最小的时候看飘,是家里书柜三本旧旧的书。封面女郎着绿裙,像极了书里的一段描写,穿着绿裙,看起来贞洁静美好,可是她那双碧绿的眼睛却出卖了她。好吧原文记不大清,总体就是这个意思。看了一遍又一遍。年少轻狂的郝思嘉,服丧期间穿着黑裙跳舞的郝思嘉,鸡心脸的媚兰,胖姨妈,黑妈妈。。还有十二根橡树,那些美好的裙子和下午茶。
    现在那三本书还是躺在书柜里。而我已经变成了可以给自己买书的大人。不过说真的,居然怎么看书都没法像小时候一样,钻到书里面。真遗憾,也好难过。
    从新买书是为了收藏。也为了以后可以给自己的孩子看。希望看到他们钻到书里面的模样。
    当然我也希望自己可以钻进去。
  •   傅东华先生的翻译的确很棒,另外几个版本我也看过,虽然也不错,但都缺少傅本独特的韵味。这本是买了收藏的。
  •   这本书在收藏夹里呆了很久了,价格一直下不来,这次用了券45拿下,总算也是了了一桩心愿,封面远比图片漂亮,相当地厚,无可挑剔的精装书,傅东华的版本无疑是最适合收藏的,若是价格还能下来一点,还想再买一本!当当送货非常快,一天就到货了,包装也很结实,非常满意。
  •   非常经典的译本。
  •   很喜欢的小说,书的紫色封面非常漂亮,听说这本书是最老最好的一本就买了,看了两张,译者的风格我喜欢,比较中国化。但是有删节,这点比较遗憾。这个版本是精装版的,所以价格有点小贵,50块到手的呢,不过对于名著而言,也值了!
  •   曾经不爱看经典文学。在读完飘之后,我觉得经典文学一定要被我们抓住。
    我感叹于百瑞特这样的好男人。愿意用十年寿命去换取一个白瑞德!
  •   傅老的译本果然名不虚传,包装很好,很结实,没有损坏到书,纸质也好,很喜欢,推荐大家看哦
  •   很喜欢这个译本的《飘》,在市面寻找很久了 非常值得珍藏
  •   飘其实我已经在学校图书馆里看过两遍了,但是还是忍不住买下了这个译本。我本身就是一个喜欢怀旧的人,很喜欢那个年代的味道,所以毫不犹豫。封面的紫色就故事一样神秘的散发着迷人的气息,让我想到我在当当上淘到的张爱玲的倾城之恋,都是一样的厚重的美丽。还未读,但是肯定是自己期望的东西
  •   经典名著,值得一读,书的定装也很好
  •   印刷不错,字迹清晰,字大小合适,经典名著,慢慢看了。就是当当的活动让人感觉**了,搞个促销活动吧,中间还把活动细则变了,让人**的感觉。
  •   经典名著 不容错过
  •   傅东华的翻译果然很经典,文字很好,但感觉有些地方翻译得还是不太到位。
  •   经典著作呀,尤其喜欢傅东华翻译的这一版。是进行一次再创作的
  •   真的很好 这个译本的非常棒 实话 只是当当送来角有点折,心疼的
  •   这是我读的第一步大部头的美国作品,读之前有一定的好奇,读过之后,感触颇深,斯嘉丽一个普通的美国女子,经过自我奋斗,其实也是很能够让人接受的自我奋斗,最终成就了自己的一番事业。让人觉得,书中的主人公就在现实生活中,其成就让人触目,而操作也很普通,没有文学过多的渲染,更不是一直以来文学塑造的“英雄传记”,这样自然清新的方式,更有榜样性,我想这就是美国“作风”吧?一个历史仅有200多年,却能领导世界经济几十年的国家。
  •   世界名著,尤其这个一本,关注很长时间终于下手了
  •   重温记忆吧。第一次看还是在11岁的时候。每每放课完回家等吃饭的空隙便趴在床边上读书。嘿。只不过不记得幼时看的是不是付东华的译本。看了下。感觉应该是的哈。开始重温了。谢谢。
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7