出版时间:2013-5 出版社:山东齐鲁书社 作者:阚文文
Tag标签:无
作者简介
阚文文,1979年生,中国致公党党员,山东农业大学文法学院副教授,2008年华东师范大学中文系毕业,获古代文学博士学位;2011年入山东农业大学园艺学院博士后流动站。现从事古代文学和茶文化方面的教学与研究,已发表学术论文二十余篇。闲暇时亦倾心文学创作,以任平生为笔名出版茶文化小品文集《浓墨淡茶》。
书籍目录
序 导论 第一章报刊翻译小说酝酿与发展(1840~1902) 第一节翻译小说的酝酿(1840~1871) 第二节报刊翻译小说的萌芽(1872~1893) 第三节报刊翻译小说的发展 第二章繁荣期的报刊翻译小说概况——八大报刊的翻译小说 第一节《新小说》等四大小说杂志的翻译小说 第二节《时报》等四大报纸的翻译小说 第三节《新新小说》等其他报刊的翻译小说 第四节1907年后报刊翻译小说的短期震荡 第三章报刊翻译小说的译者 第一节译者的小说观念及其翻译理论 第二节报刊翻译名家研究 第四章报刊翻译小说的特征 第一节报刊翻译小说的作品来源 第二节报刊翻译小说的栏目归属和类型标示 第三节报刊翻译小说的主要题材类型 第四节报刊翻译小说的形式特征 第五章报刊翻译小说的传播方式 第一节报刊对翻译小说的选择 第二节报刊对所载翻译小说的宣传 第三节报馆书局对翻译小说的营销 结语 附录晚清上海四大报纸翻译小说内容提要 主要参考文献 后记
章节摘录
版权页: 插图: 十五年后,非利获得了其叔父大笔的遗产成了百万富翁,却不幸在一次跃马中遇难,家产被弟弟罗把侵吞,康吉也因此成了破落户,饱受磨难,最后与法国贵妇人美费儿缔结良缘。小说反映了英国、法国社会生活的不同层面,揭示了道德人性的沦丧。和《申报》刊登的前三篇作品相比,虽然结尾处情节作了不小的调整,但总起来说《听夕闲谈》更接近原著。至少,它明确表明自己的外来身份,情节完整,将故事背景、人物都依凭原著翻译,迈出了国人翻译域外小说的一大步。译者所写的《昕夕闲谈·小叙》是第一篇以近代观念充分肯定小说存在价值的文章,其中借鉴了《昕夕闲谈》原著,即英国小说《夜与晨》的作者对于小说的看法,不少论点在后来梁启超“小说界革命”的主张中都隐约可见。 《瀛寰琐纪》的发刊诃说:“《昕夕闲谈》一书,逐卷分刊,此五十二卷,真所谓分之则明珠成颗,合之则美玉无瑕者也。”所谓“分之则明珠成颗,合之则美玉无瑕”,即指期刊连载的小说可以拆下来重新装订成册,成为独立完整的单行本。《昕夕闲谈》在《瀛寰琐纪》的刊载,对近代翻译小说乃至小说界都具有重要的意义。它意味着报刊的创办者将杂志连载长篇小说这种前无古人的做法,从西方引人到了近代中国,一种全新的小说发表途径在中国开始出现了,这一新兴的传播方式正在被中国读者和作家逐渐接受并且习惯。 遗憾的是,《昕夕闲谈》的连载似乎并未取得预期的成功,小说以康吉的结婚草草收场。同治十五年(1875)在《瀛寰琐纪》上连载结束了六个月后,申报馆出版了《昕夕闲谈》的全帙单行本,并在《申报》连续刊登了广告,但销售情况并不乐观。原因可能是中国读者尚未习惯小说连载的方式,引起了读者的抱怨,“逐月分排,断续割裂,阅者病焉”。毕竟《寰瀛琐纪》是月刊,对一部长篇小说进行旷日持久长达两年每期两回的连载,是中国小说史上前所未见的,要考验读者的耐心不是那么容易的一件事。但是读者对外国小说还没有产生很大兴趣,没有足够的外国小说读者群,也是重要原因。和光绪八年(1882)《字林沪报》连载本土小说《野叟曝言》的热烈情况相比,《昕夕闲谈》显得有些冷落。正如韩南在《论第一部汉译小说》中总结的一样:“这次小说连载的实验没有引出一次新的趋势。”大概是失败的教训过深,《申报》和《瀛寰琐纪》以及它的改版续刊《四溟琐纪》和《寰宇琐纪》之类的,自此之后都没有再继续刊登翻译小说,直到光绪三十三年(1907)报刊翻译小说刊载出现高潮为止。
编辑推荐
《晚清报刊上的翻译小说》较系统地分析作品的特点,对报刊翻译小说的外部形态和内部特征,重要的如翻译小说的语言、题材与文体特征,细节性的如栏目归属和类型标示,作者都作了认真的探讨。
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载