出版时间:2010年 出版社:齐鲁书社 作者:【日】麦谷邦夫,吉川忠夫 编 页数:389 译者:刘雄峰
Tag标签:无
内容概要
16世纪,欧洲传教士对中国感兴趣,到中国收集资料,这些人被称为“实践型汉学家”。他们无意中发现了中国的道教,将之称为“老君的宗派”或“道士的宗派”。大约到了19世纪,欧洲和亚洲有学者开始以学术的眼光关注道教。这些人多属于“学院型汉学家”。大家一般认为法国和日本“学院型汉学家”的道教研究开始得最早,韩国、德国、英国、荷兰、俄国等国也不晚。
作者简介
麦谷邦夫,生于1948年,京都大学人文科学研究所教授。主要著作有《真诰索引》、《周氏冥通记索引》、《周氏冥通记研究(译注篇)》、《中国中世社会与宗教》(主编)等。
吉川忠夫,生于1937年,1959年3月毕业于京都大学文学系。京都大学荣誉教授,日本学士院院士。主要著作有《六朝精神史研究》、《中国古代人的梦和死》、《中国人的宗教意识》。
书籍目录
总序中译本李远国教授序中译本樊光春教授序凡例前言周氏冥通记卷一周氏冥通记卷二周氏冥通记卷三周氏冥通记卷四译注索引附录译后记丛书后记
章节摘录
至六月十五日夜中山人去后,依别记目有“六月十五日,中岳洪先生授《洞房经》云云”。而检函中,不见此受,恐当是修事与秘重,不题文迹,亦可已别投藏。计此正应是卧斗法,事与前二星相涉,所以犹是洪先生授之。闻其在西廨,及移朱扬,索眠一床,绝恶人近身,少游杂。夕辄别床卧,如此必是修《方诸》卧斗之法。此法是上清中品”经,理非下仙之品。又一人来,甚华少,白衣,传范帅语云:“前故相告食肉事,遂不能断耶。今旦何意往他人处食脯?从今去勿复尔。望采前言,副今日怀。”子良答曰:“早至师间,师赐食,谓食甘果,不以为欺。又奉今旨,敢复近肉。”此人应尔而去。右一条十五日所受记,一白藤纸,其好全似杨君体。其十四旦,已向姨母云“不得食肉”。晚人岭,亦见向说如范帅语,于时即然许之。十五日旦又人,因进往潘渊文间,潘与共醮,仍逼劝令其专志,夜便得此信。十六日旦,即复见向说之,从此都断恶。其今答语云“师赐”,此亦复方便说以解责也。其去岁十月至今年三月恒菜食,既辛苦疲瘦,姨母更劝令渐进,裁少少而已。寻又造罪尤,非唯拘于先殃”’所及。既吞噬众生,理乖慈育之气。涉乎仁心者,必宜断之以成性,是以仙圣为体,一向绝之。
后记
《道教学译丛》于2005与2006两年,翻译出版了三本。出版那三本时,丛书叫做《海外道教学译丛》。现在出版的仍然是这套丛书,改名为《道教学译丛》。去掉丛书原名中的“海外”二字,意味着变单向翻译为双向翻译,准备增加将中文道教学著作翻译成外文出版的工作。墉国强教授首倡此议,获得广泛响应,香港青松观董事会亦毫不迟疑地表示大力玉成。的确,向国人介绍海外道教学的成果,和向世界介绍中国道教学的业绩,都是增进学术交流的有意义的事,义不容辞。但愿早日实现名副其实。前三本,即秋月观暎着《中国近世道教的形成——净明道的基础研究》、吉川忠夫与麦谷邦夫编《真诰校注》和蜂屋邦夫着《金代道教研究——王重阳与马丹阳》,翻译出版后,不断得到海内外各界人士的鼓励。特别是那些对日语不很熟悉的道教学者和其它领域感兴趣的读者,非常欢迎。时有海内外人士索购遣三本译着。翻译工作就是为了弥补读者外语知识的不足,也为了帮助那些没有条件找到原著的学者。
编辑推荐
《研究:译注篇》:道教学译丛(之六)
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载