出版时间:2008-5 出版社:山东文艺出版社 作者:威廉·莎士比亚 页数:148 译者:朱生豪
Tag标签:无
内容概要
莎士比亚是英国文艺复兴时期最伟大的戏剧家和诗人,他的作品被视为人类文化史上最优秀的文化遗产,令时人击节激赏,令后人流连不已。本书从莎士比亚戏剧中精选出100首抒情诗,是莎士比亚的名言名句精选,富有哲理,充满了激情,为每代人所传颂。
作者简介
威廉·莎士比亚(1564—1616),英国文艺复兴时期最伟大的戏剧家和诗人。莎士比亚写成的诗歌,译成中文本的全集十一卷中占一卷,然而却很少为人所注意,人们更多的则是称道他的戏剧创作。其实,莎士比亚一生创作的三十七部戏剧,均是以诗体写成的。正是这些被称为诗剧的创作及其演出的成功,为莎士比亚树起了高耸云天的丰碑,令时人击节激赏,令后人流连不已,被视为人类文化史上优秀的文化遗产。
书籍目录
美丽的太阳恋爱的使者成全恋爱的黑夜今天晚上的密约称她一声我的人我懂得你的眼光我会像一道耐心的轻流一样真心的恋人我的爱我有了这样一宗珍宝奇怪的梦我给你的越多我就靠着它活命来得太迟的爱情并不喜爱这一种爱情自爱的女郎女人的心她不愿意年轻人的爱情假如音乐是爱情的粮食只要不嫁给他我的爱是没有希望的徒劳夜莺与云雀决不放弃痴心的留恋无瑕的名誉充实的思想永远不会有了才华智慧有一颗美好的灵魂你因为谁也不能把它瓜分我可以预言那么,我们何必需要朋友呢你就是我选中的上天为我作证决不泄漏决不袖手闲坐虚名是一个下贱的奴隶不能容忍耻辱心上的瑕疵失去了归宿我的心情我完全知道享受着爱和荣誉的人我要留在这儿我摘下了蔷薇从这一刻起啊!复仇我没有路为什么要怨恨天地人生就像……请忍耐片时真正的伟大生存还是毁灭勇士一生随它去悲哀在我的心中日月照临的所在安慰是在天上一个人的结局全都是些傻子的行为跟我拥抱的空虚的气流活果然好,死也无所惶虑再会吧,国王戴王冠的头是不能安于枕席的不过是这么一回事欺人的希望因为我从前太自由了不怕我们的武器不犀利命运是一个很好的女神要是可以展读命运的秘籍近似的猜测把镜子给我在这样的一个夜里美满的想象不知为了什么缘故青春越是浪费狂暴的快乐无名的悲哀将来要听这样预言这样的誓我讨厌她却会……你有眼睛吗你的行为你的价值不要自己安慰自己救救我,天使们吹吧,风啊这太卑劣了你们这群口头的朋友伟大的神灵给我一些树根充饥吧你万物之母啊化育万物的太阳啊我不能祈祷谬误的野心再看看你的脸吧自信是人类最大的仇敌后记
章节摘录
美丽的太阳起来吧,美丽的太阳!赶走那妒忌的月亮,她因为她的女弟子比她美得多,已经气得面色惨白了。既然她这样妒忌着你,你不要忠于她吧;脱下她给你的这一身惨绿色的贞女的道服,它是只配给愚人穿的。那是我的意中人;啊!那是我的爱;唉,但愿她知道我在爱着她!她欲言又止,可是她的眼睛已经道出了她的心事。待我去回答她吧;不,我不要太鲁莽,她不是对我说话。天上两颗最灿烂的星,因为有事他去,请求她的眼睛替代它们在空中闪耀。要是她的眼睛变成了天上的星,天上的星变成了她的眼睛,那便怎样呢?她脸上的光辉会掩盖了星星的明亮,正像灯光在朝阳下黯然失色一样。在天上的她的眼睛,会在太空中大放光明,使鸟儿误认为黑夜已经过去而唱出它们的歌声。瞧!她用纤手托住了睑,那姿态多么美妙!啊,但要我是那一只手上的手套,好让我亲一亲她脸上的芳泽!恋爱的使者恋爱的使者应当是思想,因为它比驱散山坡上的阴影的太阳光还要快十倍;所以维纳斯的云车是用白鸽驾驶的,所以凌风而飞的丘比特生着翅膀。现在太阳已经升上中天,从九点钟到十二点钟是个很长的钟点,可是她还没有回来。要是她是个有感情、有温暖的青春血液的人,她的行为一定会像球儿一样敏捷。我要用一句话就可以把她抛到我的心爱的情人那里,他也可以用一句话把她抛回到我这里。
后记
威廉•莎士比亚(1564-1616),英国文艺复兴时期最伟大的戏剧家和诗人。莎士比亚写成的诗歌,译成中文本的全集十一卷中占一卷,然而却很少为人所注意,人们更多的则是称道他的戏剧创作。其实,莎士比亚一生创作的三十七部戏剧,均是以诗体写成的。正是这些被称为诗剧的创作及其演出的成功,为莎士比亚树起了高耸云天的丰碑,令时人击节激赏,令后人流连不已,被视为人类文化史上优秀的文化遗产。诚然,就一般情形而论,诗歌与戏剧有别,戏剧与诗歌有别;但就莎士比亚而论,诗歌则与戏剧相一致,并且戏剧创作的成就亦可以说明其诗歌创作的成就。本来莎士比亚以诗歌创作见长,却被他的戏剧成就所掩盖。这是因为组成诗剧的某些部分在诗歌形式上确实没有莎士比亚十四行诗那样严整的形式,亦没有十四行诗那样清晰的节律,并且从欣赏角度上也不易于把它们从剧情中分离出来单以诗歌来对待。不过组成莎士比亚诗剧的某些段落,由于创作过程中作家情绪的激越,又为笔下戏剧人物的命运驱使,使作家以无比的深情、澎湃的心曲,为之流淌出出自生命真诚的思绪。相比较而言,这些镶嵌于诗剧中的颗颗明珠,在少羁绊的情况下更易铸成纯真的诗篇。这一部分诗歌当是莎士比亚诗歌创作中最为精华的部分,是莎士比亚诗歌创作中艺术价值与社会价值结合得最为完美的部分,应该引起我们的高度重视。不过组成莎士比亚诗剧的某些诗歌(即本书称之为抒情诗的篇章)犹如璞玉,要有一个把玉从璞中清理出来的过程,方能显示出玉的玲珑剔透、晶莹光明的品质。这一开采过程将不只是一个简单的认定的问题,更重要的则是通过一个什么样的恰当形式把它们剥离出来。开始,我们曾取阶梯式的形式来表现这些诗歌,这种方式的好处是可以充分显现这些诗歌的节律以及所传递的激烈情感的脉络。但是阶梯式的诗歌形式是20世纪前期才出现的,与莎士比亚所处的16世纪末17世纪初所风靡的十四行诗诗体形式,在时间跨度上相距甚远;而且阶梯式的诗歌形式往往把每一个诗句分解得过细,使一首诗歌在篇幅上延伸增阔,势所必然要增加读者的负担。踌躇再三,最后还是下决心把阶梯式的诗体形式舍弃了。目前所取的诗体形式近于自由诗。当然,由于种种限制,与真正品格的自由诗亦有着相当大的差距。首先,这次整理是以朱生豪译本为根据,因为译本形态的定型以及所确定的表现过程中不得擅自修改的原则,这样所能做的只是诗的选定和节律的处理。其次,由于剧情本身的制约,选诗所表达的情感不能不以剧情本身为根据,因而诗句的参差不齐以及韵脚的不尽一致势在必然。再次,莎士比亚所处的时代十四行诗风靡,使他在形成某些诗句时不能不流露出他惯于十四行诗诗体的痕迹。此外,朱生豪在翻译过程中也有刻意追求十四行诗的倾向,就是说朱生豪译文本身也是自由诗的诗句与十四行诗诗句相夹杂。尽管如此,我们却自信由于这些诗所具有的深邃思想内容,它们会像电光石火一样照亮读者并能使读者倾倒,诗本身在形式上所具有的局限性将退居到次要的位置。对于莎士比亚抒情诗的精选,是应该在对莎剧以及所写诗歌再翻译的基础上进行的,特别是应该以抒情诗这一特有眼光予以审慎的观察之后进行。可是由于莎士比亚创作内容的精深以及语言的富丽,进行新的翻译又是一件谈何容易的事情;而朱生豪译文自问世以来,已产生了极为深刻的影响,为此,我们是怀着这样忐忑不安的心情进行这一工作的。由于我们对莎士比亚诗剧及十四行诗的特有认识,其中入选的诗篇均出自莎士比亚的诗剧,为了便于把握诗的内容,我们在整理过程中对每一篇均自拟了诗题。期冀莎士比亚的这些抒情诗能脱离开剧情本身而能够成为独立的个体,且能让这一些诗具有更广阔的意义,为此对某些字做了必要的改动,这些改动有的在注中作了说明,有的则未作说明,熟悉莎剧的读者想是能够一眼就看穿的。至于出于这样的目的,选诗过程中是否仍然夹杂着璞石或者是否仍有伤玉的情况,敬请读者自去品评。另外,由于丛书所确定的规模,我们只是选取了莎士比亚少许诗剧中少许诗作,或者说只是选取了莎士比亚的少许抒情诗作。如果这个带有普及意义的选本能够为广大读者所认可,编者便感到欣慰了。田耘1991年12月1日
编辑推荐
《莎士比亚抒情诗100首》由山东文艺出版社出版。
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载