出版时间:2011-12 出版社:上海译文出版社 作者:坎皮恩 等著 页数:311 译者:黄杲炘 译
Tag标签:无
内容概要
这本《跟住你美丽的太阳——英语爱情诗选(英汉双语)》由坎皮恩等著,黄杲炘译。英语爱情诗名篇不计其数,《跟住你美丽的太阳——英语爱情诗选(英汉双语)》选了六十多位著名诗人的作品,上起十六世纪伊丽莎白时代前的怀亚特,坎皮恩,下至二十世纪美国诗人威尔伯等,其中包括多恩、德莱顿、彭斯、华兹华斯、雪莱、济慈、布朗宁夫妇、罗塞蒂、哈代、弗罗斯特等。所选八十余首作品几乎都是格律诗,因为这是任何民族诗歌中的主体和基础,而且格律中别具特色和意义。
格律既然如此重要,就有如何反映的问题,而英诗汉译的发展很大程度上就反映在这方面的逐步进展。本书的最大特点是,全部译诗按译者首创的“兼顾”要求译出,既准确反映原作内容,也较准确地反映原作格律,因此在较全面地反映原作的同时,也能区分出不同原作在格律上的异同和千差万别,在宏观上可重现英语诗格律体系中井井有条的秩序。
书籍目录
怀亚特
情人的吁求
为逃出爱的陷阱而庆幸
这什么道理
霍华德
“当狂烈的爱以极度痛苦”
伊丽莎白一世
当我年轻貌美
坎皮恩
“跟住你美丽的太阳,不幸的影子”
沃顿
波希米亚的伊丽莎白
艾顿
对用情不专的谴责
多恩
葬礼
太阳升
情人之无穷性
威瑟
相思者的决心
…
章节摘录
不要柏拉图式的爱 别再对我说:让思想拥抱思想, 让心灵把心灵换取; 让精神交会,同风儿相遇一样 微妙地混合成一体; 别再说两个无形精华能亲吻, 然后像天使把一个极乐合成。 我做过傻瓜,一度相信这说教, 去实施这稀松爱情; 从性到灵再到神思,越爬越高, 到了那里想动一动, 就一头栽下,从神思栽到了灵, 接着从灵往下落,重又落到性。 就像阴阳怪气的人假装斋戒, 却躲在密室里偷吃; 恋人们自称精神上趣味高洁, 吃的肉偏偏更油腻; 我知道,他们夸口自己是神交, 但是一见面,总走肉体这条道。 我来使你醒悟吧:那些人走的 是虚幻飘渺的小道, 就像入迷的后生和炼金术士 白费了时间和钱钞, 本是想寻求受用不尽的财富, 找到的却是用来止痒的药物。 洛夫莱斯 细细寻找 我发过誓,保证是你的人, 为何你硬说是伪誓? 小姐呀现在已经是早晨, 而对你,我是在昨天夜里 乱发了不可能变心的誓。 在这漫长的十二小时中, 我难道爱你还不多? 倘若我再迷恋于你面孔, 就必然会辜负其他美色-- 你找新欢的机会也剥夺。 你棕色头发中一切欢愉, 别的人不可能发现; 但我要寻黑发、金发美女, 像熟练的探矿人敲地面-- 要找处女地藏着的富源。 所以我要是爱过了一圈, 征服了众多的美女, 如果证明你最讨我喜欢; 那时即便对换花样生腻, 苦恼的我将再次来找你。 狱中致阿尔霞 当爱神拍着不羁的翅膀 翱翔在我的牢房里, 把圣洁的你带到我身旁 在铁栅边对我低语; 当我被缠在你的秀发中, 在你的眼中被铐住, 神仙们纵然驰骋在天空, 也不曾领略这自由。 当不掺水的酒斟满大杯, 在我们手中飞快传, 我们无忧的头上饰玫瑰, 心里是忠诚的火焰; 当我们身体健康喝得欢, 浇却了饥渴般悲愁, 鱼类在海中啜饮个没完, 也不曾领略这自由。
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载