出版时间:2011-10-1 出版社:上海译文出版社 作者:[美] 欧·亨利 页数:200 译者:黄源深
Tag标签:无
前言
欧·亨利是享誉世界的短篇小说大家,一生创作了284部短篇小说。几年前,应上海译文出版社之约,翻译欧·亨利的短篇小说。考虑到中国读者的审美标准、价值取向、欣赏习惯和阅读口味,我没有采用通常从多个国外选集中遴选而成书的方法,却通读了欧·亨利的全部小说,从中选出我认为能构成欧·亨利特色的短篇30部,翻译出版了《最后一片叶子一欧·亨利短篇小说选》(上海译文出版社)。这回又从30篇中选出16篇,辑成中英双语本,选中的16篇应当说是欧·亨利短篇小说精华中的精华。 那些常见的篇什,经过时间的淘洗,早已沉淀为人们心中的最爱,也毫无疑义地成了欧·亨利小说的精品,自然是非选不可的。例如“贤人的礼物”(一译“麦琪的礼物”)、“最后的一片叶子”和“警察和圣歌”等耳熟能详的短篇。但也有不少小说,以前从未入选,却称得上佳作,一定程度上反映了作者的风格,可读性又强,且有一定深度,适合中国读者口味,所以也选上了。 在编排方式上,我作了一些新的尝试。以往选本中的小说是不分类的,所有篇目都放在一起,读者只能无所选择地一篇篇看下去,失去了自主权。而小说有着无可否认的娱乐功能,读者有权选择什么来“娱乐”自己。因此我根据内容和特点把选中的小说分为五类,并冠上类别名,即“社会世情小说”、“爱情情爱小说”、“无赖骗子小说”、“探案推理小说”和“哲理象征小说”。读者可以“按图索骥”,找自己感兴趣的篇目来看。 欧·亨利是撰写“社会世情小说”和“爱情情爱小说”的高手,这些小说的主人公往往是些令人同情的小人物,在社会底层苦苦挣扎。但他们不乏人类最可宝贵的真情和真爱,并常以自我牺牲的方式来维系这种感情。他们非常本色的高尚品性,给虚伪灰暗的社会增加了一抹亮光,也使此类小说极具打动力。少数短篇以富人为主角,这些人心目中只有金钱,没有真情,作者用的是讽刺笔调,富人成了嘲笑的对象,也给前一类人物起了反衬作用。 需要说明的是,这类小说中最为脍炙人口的一篇“The Gift of the Magi”,以往一般都译为“麦琪的礼物”,我认为是欠妥的。原文篇名中除了“Magi”一词,其余都一目了然。而“麦琪的礼物”译法之错,也正是错在对“Magi”这个词的理解上。“Magi”是“Magus”的复数。此词源自《圣经》,见于“新约”中“马太福音”第二章。耶稣诞生后,东方三博士(又称三贤人)“在东方看见他的星,特来拜他”,“看见小孩子和他母亲马利亚,就俯伏拜那孩子,揭开宝盒,拿黄金、乳香、没药为礼物献给他。”也就是说,“Magi”意为赠送礼物的“贤人”。而欧·亨利这里之所以使用“Magus”的复数“Magi”一词,是要通过《圣经》典故,赞扬男女两位主人公都是贤人,都具有贤人的品格。为此,在这篇小说的结尾,作者毫不隐讳地写道:“……那些贤人是智者,了不起的智者。他们给马槽里的婴儿带来了礼物,开创了赠送圣诞礼物的艺术……在这里,我的秃笔向你叙述了一间公寓里两个傻孩子的平凡记事,他们很不明智地为对方牺牲了家里最大的财宝。但是,我最后要对现今的智者说,在一切赠送礼物的人中,这两人是最聪明的……他们就是贤人。”“Magi”(贤人)是画龙点睛之词,起着深化小说内涵的作用。所以小说中“Magi”一词是无论如何不能译成“麦琪”的。把“Magi”译成“麦琪”的不妥之处还在于:一、“麦琪”成了人名,成了专有名词,而原文“theMaagi”中有定冠词“the”,因此“Magi”不可能是人名,不可能是专有名词,因为除了特殊情况,专有名词前是不能加定冠词的;二、“麦琪的礼物”容易给读者造成错误印象,以为“麦琪”是小说中男主人公的妻子。本书译者问过不少文化层次相当高的朋友,“麦琪的礼物中”的“麦琪”是谁?他们几乎都不假思索地说,就是那个为了给丈夫买礼物,忍痛剪去漂亮长发的妻子。其实妻子的名字不叫“麦琪”,而叫“德拉”,更何况小说中赠送礼物的不仅仅是妻子,还包括丈夫,双方都是煞费苦心互赠礼物的。译成“麦琪的礼物”就把丈夫撇开了,这显然与原作的内容不符;三、把“Magi”译成“麦琪”,阉割了原作的《圣经》背景,抹去了篇名的影射意义,浅化了小说的内涵。鉴于上述种种理由,我认为把“The Gift of the Magi”译成“麦琪的礼物”是不恰当的,正确的译法应当是《贤人的礼物》。 “无赖骗子小说”是欧·亨利小说的一大特色。在作者所生活的年代,社会正处于向工业化迈进的变动时期,大批农村人口涌向城市,与城市人争抢“饭碗”,就业成为一大社会问题。为了生存,一批无业游民铤而走险,干起偷、抢、拐、骗的勾当。“无赖骗子小说”正是这一社会现象的写照。但欧·亨利笔下的无赖骗子,不但不像其他小说中的无赖骗子那么可恶,而且还有几分可爱。和别的作家不同,欧·亨利不是去刻意揭露这些人的恶行,然后刻画正义如何最终战胜了邪恶,而是几乎把他们当作正面人物来对待,描写他们穷困潦倒,难以为继,不得不在夹缝中求生存。他们大多油滑机灵,精通世故,能想出各种骗局,实施后又能平安脱身;他们往往良心未泯,干坏事的时候还想着给受害者留条后路;或者出于同情,竟反过来帮助受害者;或者一时良心发现,决心弃恶从善,即使自身的安全因此受到威胁也在所不惜。他们一方面是多行不义之徒,应当为人所不齿;但另一方面他们心中始终怀着向善的愿望,不把事情做绝,因而也多少存在着“浪子回头”的可能性。用这种方式来写这个一般视为“反面人物”的群体,是欧·亨利的创新,而这些人物性格上所显示的复杂性,使这些小说深得读者的喜爱。 “探案推理小说”不大见于以前的欧·亨利小说选本,至少没有被单独列为一个类别来处理。但欧·亨利确实写过这类小说,而且很是用心。他显然不喜欢当时风头正健的科南·道尔撰写的《福尔摩斯探案集》(1891),可能认为其虚假造作,不可信,于是便“以其人之道还治其人”的方式,模仿科南·道尔的笔法,加以讽刺。从小说的篇名我们就可以看出这种意图。科氏小说的英文名是:The Adventures of Sherlock Golmes;而欧·亨利的短篇的篇名则为:The Adventures of Shamrock Jolnes。两者无论是结构还是内容几乎完全一样,而人物的名字Shamrock Jolnes显然是从Sherlock Holmes蜕变而来的。像福尔摩斯(Sherlock Golmes)一样,这位Shamrock Jolnes也是小说的主角,探案的时候也有一位像华生那样的助手,用他的粗疏和愚钝,来烘托Shamrock Jolnes的机智、精明和思考的缜密。两者推理的方式也很相似,都是从一个小小的细节入手,运用严密的逻辑,推断出一系列曾经发生过的事情。甚至在叙述语言上,欧-亨利也模仿得惟妙惟肖。在这个短篇里,他特意合弃了自己惯用的长句和生僻的词汇,向科南·道尔流畅简练的通俗风格靠拢。小说唯一不同之处是探案的结果。福尔摩斯往往能做到推断与事实完全相吻合,称得上是位无案不破的“常胜将军”。而Shamrock Jolnes尽管对细节的推理也能说得头头是道,貌似有理,但推理跟事实却南辕北辙。不难看出,作者是以此来嘲弄被神化了的福尔摩斯,以及他那种依赖主观推测、不重视客观调查的模式化探案手段。当然,矛头也同时指向了当时风行的探案小说。由此看来,欧。亨利写这些短篇,跟当年塞万提斯写《堂吉诃德》讽刺骑士文学有异曲同工之妙。 欧·亨利并没有止步于调侃,他自己也写了探案小说,也许是要用创作实践向世人说明,探案小说应当是这样来写的。他的这类小说与科南·道尔的明显不同之处在于,科氏主要着眼于运用推理探案的曲折过程,诉说一个扣人心弦的故事;而欧·亨利却注重人物的刻画,风俗世情的描绘和办案中正义的张扬,探案的过程尽管也写得波澜起伏,有声有色,但不过是构成小说的情节,一种载体。因此欧·亨利的这类小说不但像科氏作品那样生动可读,而且具有科氏小说所没有的浓厚的生活气息、震撼力和思想深度。 欧·亨利还写过不少哲理象征小说,而且写得非常出色,本书选中的三篇可以说篇篇都是精品。这类小说有着一些共同的特点:首先,故事本身贴近生活,生动耐读,像欧·亨利的其他小说一样富有吸引力;其次,小说中的人物都写得有血有肉,个性鲜明,不像有些同类小说,往往是作者某种理念的传声筒;最后,这些小说通过人物的遭际,无不自然地透出一种人生哲理。“女巫的面包”告诉读者,必须透过现象看本质,不然就会像故事中的主人公那样,犯致命的错误:“天上和地下”要说明的是,那些高不可攀的东西看似美丽诱人,但对平头百姓来说并没有什么价值,脚踏实地过好日子最要紧;“命运之路”昭示的是一种宿命观点:人生的道路很多,但不管你如何选择,都只能有同一种结果。应当说,哲理小说是欧·亨利的不可忽视的艺术成就。这些小说除了和他的其他小说一样有着深厚的生活底蕴,活脱脱的人物和生动的故事之外,还隐含着深刻的哲理,显示了欧·亨利的部分小说所达到的思想深度。 至于欧·亨利(Q.Henry,1862—1910)本人,中国读者都比较熟悉。他的原名为威廉·西德尼·波特(William Sydney Porter),美国人。他出身寒微,为谋生计,做过多种工作。先后当过药剂师、牧场工、记者、制图员、会计师、出纳员等。后因涉嫌银行钱款短缺而被捕入狱。其间,他用笔名欧·亨利发表短篇小说,并一举成名。他的小说大多刻画平民百姓的艰辛、苦涩和无奈,笔调轻松,语多幽默,用的是一种含泪的微笑,却让人心情格外沉重。他小说的结构,以出人意料的结尾(surprise ending)而闻名。这样的结尾,不但在审美上给了读者以“出其不意”的新鲜感,而且也常常起着深化主题的作用,令人反复回味,久久难忘。但使用过多,难免也会程式化。 此书的出版得到了译文出版社编辑同志的诸多帮助,在此谨表示深切的谢意。 2011年5月
内容概要
欧·亨利是美国乃至世界文坛上最杰出的短篇小说家之一。其作品大多刻画平民百姓的艰辛、苦涩和无奈,笔调轻松、语多幽默,并以出人意料的结尾而闻名。《最后一片叶子——欧·亨利短篇小说选》这个选本是译者黄源深通读了他的全部284个作品之后,根据中国读者的阅读和欣赏习惯,精心选出了其中一些作品,除了代表作如,《最后一片叶子》,《警察和圣歌》等,还选收了一些在其他选本中难得一见的作品,从而更加全面地反映出作者的创作风格。编者们把它做成双语形式,以便读者既能欣赏到优美的译文,又能提高英语学习的兴趣和阅读水平。
《最后一片叶子——欧·亨利短篇小说选》由上海译文出版社出版发行。
作者简介
欧·亨利是美国乃至世界文坛上最杰出的短篇小说家之一。其作品大多刻画平民百姓的艰辛、苦涩和无奈,笔调轻松、语多幽默,并以出人意料的结尾而闻名。这个选本是译者通读了他的全部284个作品之后,根据中国读者的阅读和欣赏习惯,精心选出了其中的16个作品,除了代表作如“最后一片叶子”,“警察和圣歌”等,还选收了一些在其他选本中难得一见的作品,从而更加全面地反映出作者的创作风格。另外,译者还匠心独运地将其分为五个专题,即“社会世情小说”,“爱情情爱小说”,“无赖骗子小说”,“探案推理小说”,“哲理象征小说”,这也是这个选本有别于其他选本的一个亮点所在。译者在前言中对这些作品作了简洁而有说服力的解析,将帮助读者更好地理解和欣赏。
书籍目录
社会世情小说
最后一片叶子
警察和圣歌
双面人哈格雷夫斯
爱情情爱小说
贤人的礼物
爱的付出
摇摆不定
无赖骗子小说
催眠术高手杰夫·彼德斯
将功赎罪
精确的婚姻科学
探案推理小说
侦探们
萨姆洛克·乔尔尼斯的冒险经历
推理和猎狗
响亮的号召
哲理象征小说
女巫的面包
天上和地下
命运之路
章节摘录
版权页:“我收购头发,”夫人说。“脱掉帽子,让我瞧瞧头发的模样。”棕色的瀑布飘然而下。“二十块,”夫人说,她的手老练地提起那一堆头发。“快给我,”德拉说。啊,随后的两个小时,仿佛长了玫瑰色的翅膀,轻快地过去了。别在乎这拼拼凑凑的比喻,反正德拉在店铺里搜寻着送给吉姆的礼物。她终于找到了。这肯定是不为别人,而是专为吉姆制造的,其他店里见不到同样的东西,她里里外外都找过了。这是一根白金表链,造型简洁朴实,像一切好东西一样,不靠虚饰,只凭质地恰如其分地显示自己的价值。这根表链甚至很配吉姆的手表,她一见就知道必定属于吉姆。表链就像吉姆的为人,朴实而有价值,以此形容两者都很合适。店家从她手里取走了二十一块。她匆匆赶回家去,只剩下了八角七分。有这根表链配那款手表,吉姆无论同谁在一起,都可以无所顾忌地看时间了。原先,尽管手表很华贵,但用的不是表链而是旧皮表带,他有时候只好哨悄地看一下手表。到了家里,德拉的陶醉稍稍让位于理智和审慎。她取出烫发钳,点上煤气,开始修补慷慨和爱情所带来的毁坏。那永远是一项大工程,亲爱的朋友,巨大的工程。四十分钟之内,她头上布满了细密的小发卷,看上去活像一个逃学的男孩。她看着镜中的映像,看了很久,看得很仔细,很挑剔。“要是吉姆见了我之后还不要我的命,”她自言自语地说,“他会说我看上去像个科尼岛①的合唱队姑娘。可是我有什么办法?啊,一块八角七分能干什么呢?”7点钟时,咖啡煮好了,煎锅在炉子上已经热了,准备烧排骨。吉姆从来不晚到。德拉手里拿着折好的表链,坐在近门的桌子角落上,吉姆常常从那扇门进屋。随后,德拉听到他上第一级楼梯的脚步声。霎那间,她脸色发白了。她习惯于为一些日常小事默默祈祷。此刻,她小声地说,“主啊,请你让他认为我依旧很漂亮吧。”门开了,吉姆进了屋,关上门。他看上去又瘦又严肃。可怜的家伙,才22岁的年纪,却已经挑起了家庭重担!他需要一件新外套,他连手套都没有。在门里,吉姆站住了,像猎狗闻到鹌鹑的气味一样,一动也不动。他凝视着德拉,眼睛里有一种她无法理解,也使她害怕的表情。
编辑推荐
《最后一片叶子:欧·亨利短篇小说选(中英双语)》是由译文出版社出版的。
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载