出版时间:2010-8-1 出版社:上海译文出版社 作者:[法] 小仲马 页数:217 字数:129000
Tag标签:无
前言
巴黎,深秋季节。一个云淡风轻的日子,我独自一人走进蒙马特公墓,沿着铺满枯黄落叶的小路,一直来到这片墓地的一个偏僻的角落。这里有一座白色大理石砌成的坟墓,同它四周的那些设计精巧、风格别致的各式墓冢相比,这座墓的外观显得简朴而又单调。不过引入注目的是,在它的右侧上方镶嵌着一个透明的塑料小盒子,里面放着一束人工制作的茶花。墓的两侧刻着相同的一句碑文:“阿尔丰西娜·普莱西安眠于此。深切怀念你。”无论是在法国还是中国,如今知道阿尔丰西娜·普莱西这个名字的人也许为数并不太多,但是读过《茶花女》这部作品、了解《茶花女》这个故事的却大有人在。而阿尔丰西娜·普莱西就是举世闻名的法国文学名著條花女》中的女主人公玛格丽特·戈蒂埃的原型人物,那个动人的、催人泪下的茶花女的爱情故事,就是根据她的经历演化、创作出来的。我在这座墓前徘徊良久,浮想联翩,我想起了阿尔丰西娜·普莱西的一生命运,想起了法国著名作家小仲马以及他的那部不朽的作品:《茶花女》。
内容概要
与其父大仲马一样,小仲马也是法国著名作家,本书是他的代表作。作品以作者自述的口气,叙写了男主人公阿尔芒和名妓玛格丽特赤诚相爱的感人故事。在我国读者中,读过小说《茶花女》的很多,而看过话剧《茶花女》和歌剧《茶花女》的则很少,对这三部《茶花女》之间的差异知之更少。这次奉献给读者的是将三种体裁的《茶花女》合在一起的译本。读者还可以从译本序中了解到作者与小说原形之间的一段真实的爱情故事。
作者简介
作者:(法国)小仲马(Alexandre Dumas Fils) 译者:王振孙小仲马,大仲马之子,法国十九世纪小说家、剧作家。《茶花女》是其最具盛名的经典之作。美丽的农村少女玛格丽特来到了纸醉金迷的巴黎,沦落风尘的她凭借着娇美的容颜、不俗的谈吐成为贵公子争相追捧的交际花。她随身的装扮总是少不了一束茶花,因此被人们称为“茶花女”。机缘巧合之下,她结识了阿尔芒,并被他真挚的爱所打动,决心离开名利场。正当这对经历无数波折的恋人憧憬着美好未来时,阿尔芒父亲的出现似乎预示了两人的结合只能是镜中月,水中花。全书语言流畅,给人以真切、自然之感.该书还被改编成戏剧和歌剧,常演不衰。
章节摘录
您说得对,但是我没法控制自己,一想到这个人是她的情人,我心里就别扭。”“不过,”普丽当丝接着说,先得看看他现在还是不是她的情人?只是用得着他罢了,仅此而已。‘两天以来,玛格丽特没有让他进门,今天早上他来,她没有办法,只能接受了他的包厢票,让他陪着去看戏,接着又送她回家,到她家里去坐一会。既然您在这儿等着,他不会久留的。依我看,这一切都是很平常的事。再说,您对公爵不是也容忍下来了吗?”“是的,可是公爵是个老头儿呀,我拿得准玛格丽特不是他的情妇。再说,人们一般也只能容忍一个这样的关系,哪里还能容忍两个呢.行这种方便真像是一个圈套,同意这样做的男人,即便是为了爱情也罢,活像下层社会里用这种默许的方法去赚钱的人一样。”“啊!我亲爱的,您太老脑筋了!我见过多少人而且还都是些最高贵,最英俊,最富有的人,他们都在做我劝您做的这种事.何况干这种事又不费什么力气,用不到害臊,大可问心无愧!这样的事司空见惯。而且作为巴黎的妓女,她们不同时有那么三四个情人的话,您要她们怎样来维持那样的排场呢?不可能有谁有一笔那么巨大的家产来独力承担像玛格丽特那样一个姑娘的花费的.每年有五十万法郎的收入,在法国也可算是一个大财主了。可是,我亲爱的朋友,有了五十万法郎的年金还是应付不了,这是因为:一个有这样一笔进款的男人,总有一座豪华的住宅,还有一些马匹、仆役、车辆,还要打打猎,还要应酬交际。
编辑推荐
《茶花女》:译文名著精选
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载