普希金抒情诗全集

出版时间:2009-11-1  出版社:上海译文出版社  作者:[俄]普希金  页数:1155  译者:冯春  
Tag标签:无  

前言

普希金是伟大的俄国诗人。他创作的主要时期是19世纪20年代和30年代。他的创作倾向是和当时俄国的社会状况及社会进步思潮分不开的。正是当时俄国风起云涌的解放运动造就了这样一位不朽的诗人。19世纪初期的俄国仍是一个封建农奴制国家,然而18世纪末欧洲已掀起了资产阶级民主革命的高潮,法国大革命推翻了封建制度,建立了资产阶级的共和国,资产阶级革命运动开始在西欧蓬勃发展。1812年6月,拿破仑大举入侵俄国,使俄国从睡梦中惊醒。俄国军民奋起抵抗拿破仑的侵略,并在半年时间内把拿破仑赶出了俄国。西欧革命运动和1812年反侵略战争的胜利震撼了俄国这个封建农奴制国家,使这个国家的贵族阶级发生了分化。许多贵族在拿破仑入侵时破产,战争结束后,这些破产贵族一部分加入官僚阶级的队伍,一部分构成沙皇的反对派。此外,一些青年军官远征巴黎,亲身感受到了法国革命的影响;回国后,他们看到国内沙皇的黑暗统治、官吏的横行、沙皇亚历山大一世的宠臣阿拉克切耶夫的专横暴虐和对进步知识分子的镇压、地主对农奴的残酷压迫,于是对沙皇的统治产生不满。这些贵族知识分子展开秘密活动,其结果是1825年12月14日彼得堡枢密院广场爆发了革命行动,即为十二月党人起义。起义被沙皇残酷镇压,五个十二月党人领袖被处以绞刑,大批十二月党人被流放西伯利亚服苦役。沙皇的统治更加黑暗,但俄国社会并没有停止前进,人民不断觉醒。

内容概要

  普希金是19世纪俄国伟大诗人,俄国现代文学的开创者,被高尔基誉为“俄罗斯诗歌的太阳”。普希金是一位诗人,在他的作品中诗歌自然占有特殊的地位,他在诗歌中充分表现了自己的追求、情感、品格和风格。他的诗激情澎湃,始终为自由而追求不懈,梦想有朝一日他能挣脱沙皇专制制度的羁绊,纵情翱翔在无拘无束的蓝天底下。他的作品中还有大量的爱情诗,诗人在其中抒发了万千热烈真挚的情怀,讴歌了他所倾慕的女性,极富真情实感,脍炙人口,沁人心脾。《普希金抒情诗全集(套装上下卷)》收入普希金一生所创作的全部抒情诗共800余首,是我国第一本由一个译者翻译的普希金抒情诗全集单行本。译者曾在本社出版过独力翻译的十卷本《普希金文集》,三十年来潜心研究了普希金的全部文学作品,从而保证了译文的准确精当,优美流畅,其译文在目前国内纷繁的普希金诗歌译本中独树一帜。

作者简介

作者:(俄罗斯)普希金 译者:冯春 编者:梁良 陈柏生冯春,生于1934年11月,福建厦门市人,1958年毕业于上海外国语学院俄语系,先后在新文艺出版社、上海文艺出版社、上海译文出版社任外国文学编辑。编审,中国作家协会会员,中国普希金研究会顾问。1978年起除继续担任外国文学编辑工作外,全力投入普希金作品的研究和翻译工作,出版过十卷本《普希金文集》、《莱蒙托夫文集·当代英雄》、《屠格涅夫文集·猎人笔记》等译作四十余种。编有《普希金评论集》、《冈察洛夫、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、柯罗连科文学论文集》等外国文学文论,著有《欧洲和俄国作家论普希金》等外国文学评论数十篇。1999年获俄罗斯联邦政府普希金奖章,2006年获俄罗斯作家协会高尔基奖。2005年由中国翻译协会授予“中国资深翻译家”荣誉称号。

书籍目录

《普希金抒情诗全集·上卷》目录:皇村学校时期(1813-1817)一八一三致娜塔丽亚修士克里特的不幸一八一四致诗友科丽娜(仿莪相)埃夫莱加奥斯加尔理智和爱情致姐姐致吸鼻烟的美女讽刺短诗(“阿里斯特曾答应写一出这样的悲剧”)哥萨克致戈尔恰科夫公爵(“虽然他不曾和阿波罗相识”)经验欢乐拉伊莎奉赠明镜,致维纳斯欢宴的学生鲍瓦(长诗片断)致巴丘什科夫(“朝气蓬勃的哲学家和诗人”)讽刺短诗(仿法国诗人)(“你的夫人使我如此神魂颠倒”)致尼·格·罗蒙诺索夫题雷布什金皇村中的回忆罗曼斯勒达(颂诗)STANCES我的肖像一八一五致娜塔莎小城(致***)水与酒离弃致李锡尼致巴丘什科夫(“从前当我刚刚出生”)厄尔巴岛上的拿破仑(1815)致普欣(五月四日)(“我亲密无间的寿星”)致加里奇(“让那愁眉苦脸的凑韵家”)梦幻者给朋友们的遗嘱致年轻的女演员回忆(致普欣)致加里奇函(“你在哪儿,我的懒汉?”)我的墓志铭阵亡的勇士致杰尔维格(“听我说,纯洁的缪斯”)玫瑰致亚历山大(“各民族的战争停止了”)“是的,我有过幸福,是的,我有过欢愉一滴泪“三个忧郁的歌手结成一伙”致玛·安·杰尔维格男爵小姐致我的酷评家冯维辛的幽灵阿那克里翁的坟墓致尤金函致画家,给她(“爱尔维娜,亲爱的朋友!来吧,把手伸给我”)一八一六“明晨我将持一文钱的蜡炬胡子,哲理颂诗致维亚泽姆斯基公爵函摘抄致瓦·里·普希金函摘抄致奥兰斯基王子梦(片断)即兴咏奥加廖娃致茹科夫斯基(“祝福我吧,诗人”)窗秋天的早晨别离(“幸福的最后一刻终于到来”)真理骑兵哀歌(“这样的人有福了,他坠入爱河”)月亮歌者致莫耳甫斯恋人的话语“只有爱情才是淡泊人生的欢乐哀歌(“我看见了死神;她默默地坐在”)愿望致友人哀歌(“我以为爱情之火已永远熄灭”)欢乐致玛莎干杯致丽达函爱神与喜曼阿那克里翁的金杯……彼得堡时期(1817-1820)《普希金抒情诗全集·下卷》目录:一八二四(南方)“肃立的卫兵在皇宫门前打盹致达维多夫,对邀我经由海路同游克里米亚南岸的答复普洛塞耳皮那“一切都结束了:我们没有缘分“你负有什么使命,是谁将你派遣致海船“啊,田野、树林和山峦的温文诸神“半个英国贵族,半个商人买办“歌手大卫虽长得矮小“爱的小屋,它永远荡漾着一八二四(米海洛夫村)致沃尔夫函摘抄(“你好,沃尔夫,我的朋友”)致雅泽科夫(米海洛夫村,1824)(“自古以来,诗人们之间”)书商和诗人的谈话致大海阴险致巴赫奇萨拉伊宫泪泉葡萄“啊,我失去了自由,玫瑰姑娘“夜晚的微风“阴雨的白天昏暗了;雨夜的阴霾”仿《古兰经》,献给普·亚·奥西波娃一 我起誓,凭成对的与未成对的二 啊,先知的纯洁的妻妾三 听到有盲人向他走近四 啊,全能的真主,在古代五 大地凝然不动,造物主啊六 我并非偶然梦见你们七 起来吧,胆小鬼八 面临着清贫,可别出卖良心九 困倦的旅人对真主抱怨频频“你憔悴而沉默,悲伤在咬噬着你”致恰达耶夫,寄自塔夫里达海岸(“何须提出这样理智的疑问”)狂风“纵使我赢得美人儿的真心爱情再致书刊检查官函克娄巴特拉“季姆科夫斯基上台了——顷刻间满城风雨致奥里查尔伯爵(“歌手!我们两个民族”)致普列特尼奥夫函摘抄(“出版了我叔父的作品”)“沙皇的黑人想起要娶亲“T-说得对,他如此确切地将您”“这高贵的女性很令我遗憾……

章节摘录

致娜塔丽亚为什么我不敢说出这一点?马尔戈迷住了我的心。一次偶然的机会,我了解到丘比特究竟是个什么人;我那热烈的心灵迷醉了;我堕入了情网——我必须承认!幸福的时光如飞逝去了,那时候,我不懂得爱情的苦痛,只是虚度光阴,把歌儿唱唱,那时候,我像仄费洛斯那轻风飘翔在戏院里和盛大的舞会上,飘翔在游艺会和娱乐场之中;那时候,我恶意地嘲笑爱神,对于那些可爱的女性写了许多讽刺的诗文,可我的嘲笑实在是白费劲,到头来自己落入了情网,自己呀,唉!就像发了疯。嘲笑和自由——都给我滚开吧,现在我的角色是塞拉东!而不再是那严厉的加图,我看见了娜塔丽亚美妙的玉容,就像那可爱的女祭司塔利亚,于是丘比特飞进了我心中。娜塔丽亚!我必须向你承认,你已经使我如痴如醉,我还是第一次倾心于女J陛的美丽,说来实在是惭隗。一整天,尽管忙得团团转,我心中也只记挂你一个人;夜幕降临了——在虚幻的梦想中,我看见的也只有你的倩影,我看见可爱的人儿仿佛和我在一起,穿着轻柔的衣衫,那娇喘是多么羞怯、甜蜜,洁白的胸脯使白雪黯淡,在我面前不停地晃动,她那双明眸半睁半闭,还有静谧夜晚的深沉夜色——这一切都使我狂喜不已!……我单独在凉亭和她在一起,看见……那纯洁的百合花,我颤栗,苦恼,目瞪口呆……于是惊醒了……只看见黑暗笼罩着我那孤独的卧榻!我发出一声深深的叹息,那懒洋洋的睡眼蒙咙的春梦已展开双翼远远地飞去。我的恋情变得愈加热烈,由于为爱情所苦苦折磨,于是我变得越来越虚弱。我的心时刻都在向往着……向往着什么?——我们当中谁也不会公开对太太们叙说,只是这样那样敷衍应付,我则照自己的办法去说明。所有钟情的男人都想要领略一下没有领略过的事;这是他们的特性——真叫我惊奇!

编辑推荐

《普希金抒情诗全集(套装上下卷)》是由上海译文出版社出版的。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    普希金抒情诗全集 PDF格式下载


用户评论 (总计10条)

 
 

  •   花钱买普希金童鞋的诗集没什么好说的,冯春先生的译本当然也是很好的,让我觉得不满的是现在的亚马逊是不是到中国时间长了开始摆谱了。以前订购的产品不存在物流费用的,现在我买这两书额外收取了16块的快运费,OK这个我也不在乎,但是你还是发个中通过来的,将近一个星期之后才到我手上。好好的两本书已经折腾的不像样子了,又脏又烂,你可能要跟我说这是合作的商家发的。但是怎么说也是从亚马逊这个平台出的产品,这个太不靠谱了
  •   不错 看来看去还是普希金诗集好 就是太贵咯 咱文艺青年提钱伤感情啊
  •   冯春先生毕生钻研普希金,译文字斟句酌,力求稳妥,是难得的佳译。以前上海译文出版社出过普希金文集,包括普希金的抒情诗、长诗、小说、散文等等,除了抒情诗约译出一半以外,普希金的所有文学作品均全部收入。此次上译推出冯先生所译《普希金抒情诗全集》,收入普希金所有抒情诗,可谓一件功德无量的大好事。本人读过的汉译普希金诗歌甚多,感觉最好的有两种译本:一为查良铮(即诗人穆旦)译本,另一种就是冯春译本。此两种译本,各有千秋而铢两悉称,共同的一点都是在充分理解普希金诗内涵的前提下审慎选择语辞。其他的译本,不是未曾译到位就是随意发挥。前者往往显得生硬,而后者流畅则流畅矣,但总觉有“过度阐释”之嫌。像以前浙江版的《普希金抒情诗全编》,译者多达十多位,虽同是全集,但译文质量参差不齐,实难惬意。若得此本,可无遗憾。向冯先生致敬!
  •   书的质量很好,是正版的。 内容也很不错。不过估计是翻译的问题,感觉诗没有了他本来的味道,看来想要真正理解、读懂还是要懂俄语。
  •   普希金——伟大的俄罗斯诗人
  •   cool price
  •   厚厚两本诗集
  •   普希金抒情诗
  •   书好,而且折扣也很好
  •   挺厚实的两本书
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7