出版时间:2009-1-1 出版社:上海译文出版社 作者:张传彪,缪敏 页数:245 字数:228000
Tag标签:无
前言
语言是人类对无限宇宙的有限表述;语言又是一种习惯(A1anguage is a set of habits)。语言的这种有限性和约定俗成性与人的精神的无限丰富性、自由性、创造性之间存在着永恒的矛盾。正因此,英汉互译中学习者面临的疑难和困惑,绝非所谓“语言规则”、“语法规则”、“翻译理论”云云所能打发。有哪一位英语学习者会怀疑自己对"He has a high nose"的理解(“他有个高鼻子”)呢?可是,这样一句中国人无师自通的英语,又有几个美国人看得懂?
内容概要
这是一本融知识性、趣味性、实用性于一体的英语学习用书。 该书精心搜集汉英误译1000余例,例证典型,点评精确,诠释得当,语言通俗,言简意赅。广大英语学习者及爱好者定会从中找到乐趣与价值。
作者简介
本书作者之一张传彪系《大学英语》月刊特约撰稿人,2006年8月至今一直主笔《大学英语》“译海拾贝”与“语言知识”专栏。
书籍目录
前言Ⅰ.汉译英 1.照搬词典 2.违背英语表达习惯 3.文化误译 4.语法错误 5.意合思维 6.望文生义 7.表达累赘Ⅱ.英译汉Ⅲ.附录后记
编辑推荐
本书共收录精彩汉英误译例析千余条,均系中国人学习英语易犯错误实例。通过本书对中国学生带有趋同性的英语理解与表达错误的剖析,可为广大英语学习者释疑解惑,指点迷津。 本书可供当代大学生、研究生和广大英语爱好者阅读。
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载