出版时间:2006-10 出版社:上海译文出版社 作者:葛校琴 页数:279 字数:220000
Tag标签:无
内容概要
《译学新论丛书》有着明确的追求:一是入选的课题力求具有相当的理论深度和原创性,能为翻译学科的理论建设和发展起到推动作用;二是研究力求具有系统性,以强烈的问题意识、科学的研究方法、扎实的论证和翔实的资料保证研究的质量;三是研究力求开放性,其开放性要求研究者既人有宽阔的理论视野,又要把握国际翻译理论研究前沿的进展状况,特别要在研究中具有探索的精神,力求有所创新。但愿在翻译界同仁的支持下,在各位作者的努力下,我们的追求能一步步得以实现。 作者运用后现代理论,尤其是以后现代理论中的反主体性思想为理论根据,应用文化批评的论述模式,分析和解释后现代翻译理论中的译者主体性现状。全文分成三部分,分别是:文学翻译译者主体性的历史起点;译语文化取向的译者主体性:从现代到后现代;后现代语境下的译者主体性:张扬和制约。
书籍目录
导论 主体、主体性与文学翻译之译者 第一节 主体、主体性含义 第二节 后现代语境下的主体、主体性内涵 第三节 文学翻译与译者主体性 第四节 本课题研究的目的、意义、方法及框架第一部分 文学翻译译者主体性的历史起点 第一章 翻译艺术论译者主体性之尴尬 第一节 希腊化罗马时期的翻译和译者主体 第二节 《圣经》的翻译和译者主体 第三节 文学翻译的译者:重意、重神韵的创造者 第四节 传统翻译艺术论之再现式译者 第五节 悖论式主体:翻译艺术论译者主体性之尴尬 第二章 语言学翻译论译者主体性之遮蔽 第一节 语言学翻译论的“对等” 第二节 语言学翻译论之译者 第三节 语言学翻译论的结构主义思想基础 第四节 语言学翻译论译者主体性之遮蔽第二部分 译语文化取向的译者主体性:从现代到后现代 第三章 译语文本/文化取向的译者主体性 第一节 翻译研究学派:从原语中心论到译语文本理论 第二节 作决定的译者和规范下的译者 第三节 蒂尼亚诺夫的形式主义文艺理论 第四节 俄国形式主义与结构主义 第四章 后现代语境下译者主体性之现状 第一节 勒弗菲尔:后现代翻译理论之旗手 第二节 解构主义翻译论的译者主体 第三节 女性主义翻译论的译者主体性 …… 第五章 后现代语境下译者主体性之张扬第三部分 后现代语境下的译者主体性:张扬和制约 第六章 两种文化张力中的译者主体性 第七章 多元主体和主体间性:走向真我对话的译者主体性结语参考文献附录一 “作者死了”吗?——论文学翻译中原作者之地位附录二 译者主体的枷锁——从原语文本到译语文化附录三 人生态度取向与翻译的选择及策略——谈林语堂《浮生六记》的翻译
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载