后现代语境下的译者主体性研究

出版时间:2006-10  出版社:上海译文出版社  作者:葛校琴  页数:279  字数:220000  
Tag标签:无  

内容概要

《译学新论丛书》有着明确的追求:一是入选的课题力求具有相当的理论深度和原创性,能为翻译学科的理论建设和发展起到推动作用;二是研究力求具有系统性,以强烈的问题意识、科学的研究方法、扎实的论证和翔实的资料保证研究的质量;三是研究力求开放性,其开放性要求研究者既人有宽阔的理论视野,又要把握国际翻译理论研究前沿的进展状况,特别要在研究中具有探索的精神,力求有所创新。但愿在翻译界同仁的支持下,在各位作者的努力下,我们的追求能一步步得以实现。    作者运用后现代理论,尤其是以后现代理论中的反主体性思想为理论根据,应用文化批评的论述模式,分析和解释后现代翻译理论中的译者主体性现状。全文分成三部分,分别是:文学翻译译者主体性的历史起点;译语文化取向的译者主体性:从现代到后现代;后现代语境下的译者主体性:张扬和制约。

书籍目录

导论 主体、主体性与文学翻译之译者  第一节  主体、主体性含义  第二节  后现代语境下的主体、主体性内涵  第三节  文学翻译与译者主体性  第四节  本课题研究的目的、意义、方法及框架第一部分 文学翻译译者主体性的历史起点  第一章 翻译艺术论译者主体性之尴尬    第一节  希腊化罗马时期的翻译和译者主体    第二节  《圣经》的翻译和译者主体    第三节  文学翻译的译者:重意、重神韵的创造者    第四节  传统翻译艺术论之再现式译者    第五节  悖论式主体:翻译艺术论译者主体性之尴尬  第二章 语言学翻译论译者主体性之遮蔽    第一节  语言学翻译论的“对等”    第二节  语言学翻译论之译者    第三节  语言学翻译论的结构主义思想基础    第四节  语言学翻译论译者主体性之遮蔽第二部分 译语文化取向的译者主体性:从现代到后现代  第三章 译语文本/文化取向的译者主体性    第一节  翻译研究学派:从原语中心论到译语文本理论    第二节  作决定的译者和规范下的译者    第三节  蒂尼亚诺夫的形式主义文艺理论    第四节  俄国形式主义与结构主义  第四章 后现代语境下译者主体性之现状    第一节  勒弗菲尔:后现代翻译理论之旗手    第二节  解构主义翻译论的译者主体    第三节  女性主义翻译论的译者主体性    ……  第五章 后现代语境下译者主体性之张扬第三部分 后现代语境下的译者主体性:张扬和制约  第六章 两种文化张力中的译者主体性  第七章 多元主体和主体间性:走向真我对话的译者主体性结语参考文献附录一 “作者死了”吗?——论文学翻译中原作者之地位附录二 译者主体的枷锁——从原语文本到译语文化附录三 人生态度取向与翻译的选择及策略——谈林语堂《浮生六记》的翻译

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    后现代语境下的译者主体性研究 PDF格式下载


用户评论 (总计4条)

 
 

  •   我的课本丢了,所以买了这本,看起来不错
  •   写论文可以参考下,有理论依据。。
  •   送货很快,就喜欢这点。书还没看。不过质量挺好的。
  •   作为博士论文,这本书已经比较详细了。
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7