出版时间:2005-10-01 出版社:上海译文出版社 作者:韩子满 页数:233 字数:182000
Tag标签:无
内容概要
本丛书从翻译学建设的高度去系统地探索翻译理论问题。入选的课题具有相当的理论深度和原创性,研究具有系统性、开放性、创新性。 《译学新论丛书》有着明确的追求:一是入选的课题力求具有相当的理论深度和原创性,能为翻译学科的理论建设和发展起到推动作用;二是研究力求具有系统性,以强烈的问题意识、科学的研究方法、扎实的论证和翔实的资料保证研究的质量;三是研究力求开放性,其开放性要求研究者既要有宽阔的理论视野,又要把握国际翻译理论研究前沿的进展状况,特别要在研究中具有探索的精神,力求有所创新。但愿在翻译界同仁的支持下,在各位作者的努力下,我们的追求能一步步得以实现。
书籍目录
绪论 杂合与文学翻译研究 第一节 杂合概念的由来 第二节 翻译研究中的杂合 第三节 本书的意图第一章 文学翻译与原文杂合 第一节 砂质文杂合的形式 第二节 原文杂合对翻译的挑战 第三节 原文杂合的翻译实践 第四节 原文杂合翻译实践述评第二章 文学翻译与译文杂合 第一节 译文杂合的表现 第二节 译文杂合的普遍性 第三节 译文杂合的其他例证第三章 译文杂合的历史性 第一节 译文杂合度的历史演变 第二节 译文杂合影响因素的历史性 第三节 译文杂合标准的历史性第四章 翻译杂合与翻译理论 第一节 杂合与翻译任务 第二节 杂合与翻译策略 第三节 杂合与翻译标准第五章 翻译杂合与文化杂合 第一节 文化杂合时代的文学翻译 第二节 翻译杂合与中国文化结论参考文献后记
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载