出版时间:2001-8 出版社:上海译文出版社 作者:[英] 奥斯丁 页数:241 字数:285000 译者:王科一
Tag标签:无
内容概要
《傲慢与偏见》是英国著名作家简·奥斯丁的代表作。作品描写了傲慢的单身青年达西与偏见的二小姐伊丽莎白、富裕的单身贵族彬格莱与贤淑的大小姐吉英之间的感情纠葛,充分表达了作者本人的婚姻观,强调经济利益对人们恋爱和婚姻的影响。小说情节富有喜剧性,语言机智幽默,是奥斯汀小说中最受欢迎的一部,并被多次改编成电影和电视剧。
作者简介
简·奥斯汀(1775~1817)英国女小说家。生于乡村小镇斯蒂文顿。奥斯丁没有上过正规学校,在父母指导下阅读了大量文学作品。她20岁左右开始写作,共发表了6部长篇小说。1811年出版的《理智和感伤》是她的处女作,随后又接连发表了《傲慢与偏见》(1813)、《曼斯菲尔德花园》(1814)和《爱玛》(1815)。《诺桑觉寺》和《劝导》(1818)是在她去世后第二年发表的,并署上了作者真名。
书籍目录
前言第一章 班内特一家第二章 宾格莱先生抵达尼日斐花园第三章 达西先生第四章 舞会后第五章 伊丽莎白拒绝跳舞第六章 简访问尼日斐花园第七章 宾格莱小姐第八章 简恢复健康第九章 柯林斯先生的来信第十章 柯林斯先生到了第十一章 柯林斯先生打算结婚第十二章 威克汉姆先生来到麦里屯第十三章 威克汉姆先生讲述自己的事第十四章 邀请去尼日斐花园第十五章 尼日斐花园舞会第十六章 柯林斯先生求婚第十七章 然而伊丽莎白一口回绝第十八章 尼日斐花园人走楼空第十九章 柯林斯先生再次求婚第二十章 宾格莱先生住在伦敦第二十一章 加德纳一家第二十二章 简去了伦敦第二十三章 邀请去湖泊区第二十四章 伊丽莎白访问汉斯福德第二十五章 凯瑟琳·德·包尔夫人第二十六章 罗辛斯的客人第二十七章 达西先生看望伊丽莎白第二十八章 达西先生的干扰第二十九章 求婚第三十章 来自达西先生的一封信第三十一章 伊丽莎白感到惭愧第三十二章 伊丽莎白和简回家第三十三章 伊丽莎白把威克汉姆的事告诉简……
章节摘录
浪博恩的小姐们不久去拜访了尼日斐花园的小姐。尼日斐花园的小姐们也按常规回访了浪博恩的小姐。班内特小姐那种令人喜爱的举止越来越赢得赫斯特太太和宾格莱小姐的好感,虽然那个做母亲的叫人感到难以容忍,几个小的妹妹也不值一谈,但赫斯特太太和宾格莱小姐还是表示希望能进一步结交两位年纪大的班内特小组。简高兴地领受了这份情谊,可是伊丽莎白看出她们对每个人都很高傲,就是对她的姐姐也是如此,所以她不喜欢她们。但是很明显,她们的兄弟对简确实是爱慕的,伊丽莎白注意到,简一开始就对他有了偏爱,而且渐渐地越来越爱他。 伊丽莎白一心只留意宾格莱先生对她姐姐的殷勤,却没有料到自己已成了宾格莱先生的朋友眼里感兴趣的人。达西先生开始几乎不承认她漂亮,他在舞会上见到她时,并无爱慕之意,而在他们第二次见面时,他还只是以挑剔的目光瞅着她。然而,他刚刚还断定她的相貌几乎一无可取,却又突然发觉她那双乌黑的眼睛竟是美丽非凡,使她显得异常聪慧。对这一切她还都不知道。在她看来,他是一个弄得自己到处不受人喜欢的男子,而且,他还认为她缺乏吸引力,不配跟他跳舞呢。 他开始希望更多地了解她。 一天,威廉,卢卡斯爵士家来了许多人。几位小姐和两三位军官在房间的一头跳舞。达西先生站在他们附近,威廉爵士正想和他攀谈。就在这当儿,伊丽莎白朝他们走来,威廉爵士灵机一动,想乘此机会献一下殷勤,便对她大声说道: “亲爱的伊莉扎小姐,你为什么不跳舞啊?达西先生,让我把这位年轻小姐介绍给你,她是位非常理想的舞伴。我相们,这样一位美人在你面前,你不会拒绝跳舞的。”他拉住伊莉扎的手,准备往达西面前送,虽然达西惊讶不已,可还是愿意去拉这只手,不料她立刻把手缩了回去,神色有些慌乱地对威廉爵土说: “先生,我确实一点也不想跳舞。请不要以为我到这儿是来找舞伴的。” 达西先生极有礼貌地请她跳舞,但是没有成功。伊丽莎白下了决心,任凭威廉爵士怎么劝说也无济于事。 “伊莉扎小姐,你舞跳得这样好,却忍心不让我有眼福看你跳舞,虽然这位先生平时不喜欢这种娱乐,但是,我相信,对于花半个钟头,为我们赏脸,他是不会反对的。” “达西先生太客气了,”伊丽莎白微笑着说道。她转身走开了。她的拒绝并没有伤害她在这位先生心目中的形象,而他还相当爱慕地想着她呢。 The ladies Of Longbourn soon visited those of Netherfield. The visit was formally returned. Miss Bennets pleasing manners continued to win the approval of Mrs Hurst and Miss Bingley,and though the mother was considered to be unbearable, and the younger sisters not worth speaking to, a wish was expressed to be better acquainted with the two eldest. This attention was received by Jane with the greatest pleasure, but Elizabeth saw pride in their treatment of everybody, even her sister, and could not like them. But it was plain that their brother did admire jane, and Elizabeth observed that Jane was giving way to the preference which she had begun to feel for him from the first, and was beaming to be very much in love. While Elizabeth was occupied in watching Mr Bingleys attentions to her sister, she did not suspect that she herself was becoming an object of some interest in the eyes of his friend. Mr Darcy had at first barely admitted her to be pretty, he had seen her without admiration at the ball, and when they next met, he looked at her only to criticise. But he had no sooner decided that hardly one part of her face was good, than he began to find that it was made uncommonly intelligent by the beautiful expression of her dark eyes. She was completely unconscious of this. To her, he was only the man who had made himself agreeable nowhere, and who had not thought her attractive enough to dance with. He began to wish to know more of her. One day, a large party was gathered at Sir William Lucass. A number of young ladies, and two or thrcc army officers, were occupied in dancing at one end of the room. Mr Darcy stood near them, and Sir William was trying to make him talk. As Elizabeth moved towards them at this moment, Sir William was struck with the idea of doing a very polite thing, and called out to her: "My dear Miss Eliza, wily are you not dancing? Mr Darcy, you must allow me to present this young lady to you as a very desirable partner. You cannot,refuse to dance, I am sure, when so much beauty is before you." And,taking her hand, he would have given it to Mr Darcy, who, thouhg extremely surprised, was not unwilling to reeelve it, when she immediately drew back, and said in some confusion to Sir William: "Indeed, sir, I have not the least intention of dancing. Please do not suppose that I moved this way in order to beg for a partner. " Mr Darey, with great politeness,requested to be allowed the honour of her hand,but without success.Elizabeth was determined, and Sir Williams attempt at persuasion met with no success. "You are such an excellent dancer, Miss Eliza, that it is cruel to refuse me the happiness of seeing you,and though this gentleman dislikes the amusement in general, he can have no objection,I am sure,to doing us this favour for one half-hour." "Mr Darcy is all politeness,"said Elizabeth smiling. She turned away.Her resistance had not harmed her in the gentlemans opinion,and he thought of her with some admiration. 她为自己感到很惭愧。她觉得自己以往真是一叶障目,心存偏见,又不近情理。 她又把信中关于简的那一部分看了一遍。她不能否认,达西对她姐姐的描述是公正的。她不得不承认,简的感情,虽然很强烈,但是流露得太少了。 她看到信中提及她家里人的那一部分,措词很伤她自尊心,然而那一番责难却也是合情合理的,于是,她越发觉得惭。对她和她姐姐的赞誉,她不是没有感觉到,但这并不能对她有所慰藉。她一想到简的失意,实际上是那些最亲近的亲人的行为所造成的,这时她就感到有一种从未有过的沮丧。 她很快就把这封信的大部分内容记在心里了。她研究了每一句话,她对写信人的感情越来越不——样。当她想起他与自己讲话时的那种态度,她仍然气鼓鼓的;但是当她想到,她曾怎样不公平地错怪了他,她的气恼又转到了自己的身上,对他那失望的情绪却很同情。他的爱恋使她感激,他总的品性引起了她的尊敬,可是她无法对他表示满意,对拒绝他的求婚也不懊悔,也根本不想再见到他。她常常为自己过去的行为感到烦恼,但为家庭中的缺陷更加感到遗憾。这些缺陷是永远不能弥补了。她的父亲,对这些缺陷只是一笑置之,从来不自寻麻烦地约束他那几个小女儿的任何愚蠢的行为;至于她母亲,本身的举止有失检点,完全觉察不到这种弊端。伊丽莎白常常和简一起,试图控制住凯瑟琳和莉迪娅可笑的行为,但是只要她们在母亲那种漫不经心的溺爱的鼓励下,那还会有什么长进的机会呢?凯瑟琳意志薄弱,胆子很小,完全处于莉迪娅的影响之下,对于简和伊丽莎白的规劝总是生气;莉迪娅粗心大意,固执任性,几乎不听筒和伊丽莎白一句话。她们又傻,又懒,又无知。麦里屯一有军官,她们就会设法吸引他注意。而麦里屯与浪博恩相距只一箭之遥,她们便老是往那儿跑。 伊丽莎白还有一桩心事,那就是替简担忧,而达西先生的解释,使她对宾格莱先生恢复了以往的好感,同时,也使她越发感到简所失去的是什么。 可想而知,最近两天束发生的事情已在伊丽莎白—一向愉快的心情上产生了影响,她发觉,就是要显得比较快乐些,也几乎不可能。伊丽莎白一心盼望下个星期就可结束对汉斯福德的拜访。而达西先生,已在交给她那封信之后不久离开汉斯福德了。 终于,箱子都打点停当,大家互相道别,柯林斯先生少不了说一大串话。马车驶往伦敦,简要在那儿搭伴和他们一起回家。 “哦!”沉默了一会儿,玛丽亚大声说道,“打我们开始到这里来,好像才不过一、二天。嗨,然而事情发生了真不少!” “的确很多,”她的同伴沮丧地说。 “在罗辛斯,除去喝两次茶,我们还吃了九顿饭!有多少事要讲啊!” 伊丽莎白心里说:“有多少事我要瞒着不说啊!” She became absolutely ashamed of herself. She felt that she had been blind, prejudiced, unreasonable. She read again the part of the letter about Jane. She coul not deny the justice of Darcys description of her sister. She had to admit that Janes feelings, though strong, were shown very little. When she came to the part in which her family were mentioned, in words so wounding to her pride and yet so just in the blame that they expressed, her sense of shame was severe. The praise of herself and her sister was not unfelt, but it could not comfort her, and when she considered that Janes disappointment had, in fact, been the work of her nearest relations, she felt in lower spirits than she had ever been before. She soon began to know much of the letter by heart. She studied every sentence, and her feelings towards its writer were at times widely different. When she remembered the manner in which he had addressed her, she was still full of anger, but when she considered how unfairly she had misjudged him, her anger was turned against herself, and his disappointed teelings became the, object of pity. She could feel grateful for his attachment and could respect his general character, but she could not approve of him, nor could she regret her refusal, nor feel the slightest desire ever to see him again. In her own past behaviour, there was a continual cause for annoyance, and itl the faults of her family, a subject of even heavier sorrow. They would never be put right. Her father, content with laughing at them, would never trouble himself to control the wild foolishness of his youngest daughters, and her mother, with manners so far from right herself, was completely unconscious of the evil. Elizabeth had frequently united with Jane in an attempt to control the silliness of Catherine and Lydia, but while they were encourag-ed by their mothers fond carelessness, what chance could there be of improvement? Catherine, weak-spirited, nervous,and completely under Lydias influence, had always been of-fended by their advice, and Lydia, careless, and determined to have her own way, would hardly give them a hearing. They were foolish, idle, and empty-headed. While there was an officer in Meryton, they would be trying to attract him, and while Meryton was within a walk of Longbourn, they would be going there for ever. Anxiety for Jane was another cause of concern, and Mr Darcys explanation, by bringing back all her former good opinion of Bingley, increased the sense of what Jane had lost. It may easily be believed that the events of the last two days had such an effect on Elizabeths naturally happy spirits, that she found it almost impossible to appear even reasonably cheerful. It was with a ready heart that she watched her visit to Hunsford come to an end in the next week. Mr Darcy had left shortly after handing her the letter. At last the boxes were packed, and the goodbyes over, not without a long speech from Mr Collins. The carriage drove off towards London, where Jane was to join the party for home. "Oh!" cried Maria, after a few minutes silence, "It seems only a day or two since we first came! And yet, how many things have happened!" "A great many, indeed," said her companion sadly. "We have dined nine times at Rosings, besides drinking tea there twice! How much I shall have to tell!" Elizabeth privately added, "And how much I shall have to hide!" ……
媒体关注与评论
前言 简·奥斯丁把自己写小说比作画一幅小巧而精美的画。她的一生(1775—1817)也和这幅画一样,几乎没有什么令人激动或富有戏剧性的事情。她在英国南部村庄城镇度过一生,也访问过一些大城镇和伦敦。还是小女孩的时候,她受教育于她那当牧师的父亲,而且阅读广泛。她一生未婚,和家人,特别是和众姐妹中的一个保持着密切的联系。她的一些朋友至今还保存着她写给他们的信件,这些信件现在人们还能看到。但是在她去世后,她的家人却毁掉了她的私人书信文件,所以我们很少知道她的感情。要是我们想了解她的观点和见解,我们必须从她的小说中去寻找。 在她写作的年代,小说的名声总的说来不太好(在她的一生中,简·奥斯丁的名字没有出现在她任何一部小说的扉页上)。小说通常是充满恐怖的戏剧性的故事,或者是很无聊的爱情故事;一般被认为对年轻人有不良影响,当然也不会以为小说会谈到什么重要或严肃的事情。简·奥斯丁把一种新型的小说引进了英国——这种小说所描绘的是居住在普通的英国城镇或乡村中的普通中产阶级英国人,他们的生活由每天普普通通的事情组成(她亲口说过,她写小说时最喜欢写的主题是乡间村落中三个或四个家庭)。它们不同于早期小说的那种恐怖和无聊,呈现出来的是一个完全不同的世界。 她所描述的也许是一个小范围,但是观察尖锐犀利,描述引人入胜,由于小说具有强烈的道德观念,因此含义更加深刻。(有一位评论家在十九世纪评论了她的小说,赞扬这些作品的“道德教育和宗教信仰”,特别由于是这些特性被非常巧批评妙地加以处理,以致为读者在不知不觉中接受。)她的小说常常把重点放在描述书中人物是如何适应他们所在的社会公认的道德观的。《傲慢与偏见》确实也是这样。 《傲慢与偏见》首次于1813年出版,它是根据一个故事修订而成,而这个故事曾在1797年遭到出版社的拒绝。这本书或许是她最受欢迎的一本小说,部分原因是伊丽莎白·班内特这个人物,简·奥斯丁说伊丽莎白是她最喜欢的女主人公。她所有的小说都以一个年轻女子的婚姻作为结束,该年轻女子是故事的中心:由于在那个年代,中产阶级的英国妇女自身没有钱,她们只得首先依靠自己的父亲,然后依靠丈夫,能够找到一个有钱的丈夫是非常重要的。但是简·奥斯丁并不认为仅仅为了钱而结婚(正如夏洛特·卢卡斯那样)在道德上是正确的,感情和尊重也被认为非常重要,没有感情和尊重的婚姻是主人公性格软弱的标志。班内特先生在有些方面是个富有同情心的人物,但我们被告知他的婚姻是“缺乏良好的判断力的结果”,他曾对伊丽莎白说:“我的孩子,别让我痛苦地看见你在你的生活伴侣问题上没有能够考虑妥善。”这表明由于这个原因他一直忍受着痛苦。 一个年轻女子公开地设法吸引丈夫是违背社会准则的:当伊丽莎白拒绝与达西先生跳舞时,达西先生对她的印象更深了;柯林斯先生认为伊丽莎白拒绝嫁给他只不过是出于礼貌;而班内特太太公开渴望能看见她所有的女儿出嫁,使她成了一个可笑的人物。当宾格莱先生来到这个地区居住,她议论起他的那副样子和当他表示出被简吸引时,她的举止显示:看见女儿们有个好归宿的愿望远比她举止得当的意识来得强烈。 ……
编辑推荐
简·奥斯汀才华横溢,以独特的叙述风格把日常琐事讲述得非常有趣。她对女人的性格观察入微、刻画得栩栩如生,使得全书洋溢着青春的喜气,这是一部时间安排很精确、轻描淡写恰到好处的杰作。此外,在欣赏杰作的同时,你的英语水平还能得到提高。一举两得,何乐而不为?
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载