二十年后

出版时间:2001-8  出版社:上海译文出版社  作者:[法] 大仲马  译者:傅辛  
Tag标签:无  

内容概要

《二十年后》写的是距离《三个火枪手》结束时的1628年二十年后发生的故事,小说的主人公达尔尼央、波尔朵斯、阿多斯和阿拉密斯虽在巴黎发生投石党运动时,前两位为马萨林首相效劳,后两位则站在投石党一边,双方无法合作,但他们仍然像以前一栏忠于友谊,紧密团结,在关键时刻共同营救英国国王查理一世。接着又机智地挫败了马萨林的阴谋,这些情节环环相扣,大起大落,紧张曲折。同时,通过这些险象环生的遭遇,四名老火枪手的鲜明的性格特点也更加给读者留下深印象,过目难忘。

作者简介

大仲马(Alexandre Dumas, 1802-1870),19世纪最受欢迎与最多产的法国作家之一,30岁便以剧本创作而名声大噪,开启了法国浪漫主义戏剧的序幕,与雨果同被誉为戏剧节的双杰。大仲马一生精力过人,作品源源不断,一直到死前几个月都还在写作,他的作品就像他的人,丰富、慷慨、豪迈,充满了惊奇和趣味。

书籍目录

译本序
上卷
第一章 黎塞留的幽灵
第二章 巡夜
第三章 两个老对头
第四章 奥地利安娜已四十六岁
第五章 加斯科尼人和意大利人
第六章 达尔大尼央已四十岁
第七章 达尔大尼央为难时,我们的一位老相识来帮助
……
下卷
第一章 圣厄斯塔仁教堂的乞丐
第二章 圣雅各-拉布舍里塔楼
第三章 骚乱
第四章 骚乱成为暴动
第五章 危难令人想起往事
第六章 会见
第七章 逃跑
……
结局

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    二十年后 PDF格式下载


用户评论 (总计26条)

 
 

  •     从自由奔放到成熟谨慎,我们深爱的火枪手们度过了各自的二十年。
      十三四岁时读到《三个火枪手》,刚上大学时读到《二十年后》,第一次感受到友谊原来是可以如此松散而又紧密,正直的信念原来可以如此迂回地实现,原来诚实并非等于知无不言言无不尽,原来高贵的举止也有可能犯下无意却是无法挽回的错失……
      四个朋友的品性,在本书中分化得更加鲜明,同时仍然是大仲马特有的精彩故事。这是故事,也是寓言;许多年少时代所坚信的,被这本书潜移默化地推翻,代之以更深入的思考,更现实的理解;这三部曲伴随我的成长,从中得到的,远远超出了几场打斗、几捧热血。
  •     这个版本正是我收藏的版本,三个火枪手三部曲中的中部。
      
      比起三个火枪手,情节开始了一个比较大的扩张,改变了我对从中国历史书里获得的对查理一世的看法。那个更客观很难说,至少中国的史书总是带着蹩脚的弱者的观点,所以我也乐于对之表示怀疑……ANYWAY,假设大仲马的情节更加接近一些现实(少一些评价),那主人公的所有立场选择,我觉得是符合我的审美情趣和经验的。不同于最后一部,年轻气盛的英雄们,是那样的能引起我内心的震撼……
  •      以前没听说过有这本书,只是看完《三剑客》后,有点意犹未尽,感觉这么精彩的书怎么这么快就完了,还整天想着情节会怎样发展下去。但是当时没想到竟然会有续集,所以只是去书店买了大仲马的另一本很出名的作品《基督山恩仇记》。同样的,我也被这部作品吸引了! 上大学后的某一天,闲来无事,就想着去图书馆看看,东找西找,找不到一本可心的书。突然“二十年后”几个大字出现在视线中,紧跟着是《三剑客》续,下边是大仲马的名字,我当时就很激动,马上把书抽出来就找了个桌子看起来。如果不是当时图书馆的工作人员说闭馆了,我想我当时可能就会一直看下去。因为当时太晚了,图书馆已经不借书了,所以第二天才借到。接下来的几天我就在每天的睡觉之前看一会,然后带着一份期盼进入梦乡……
       大仲马的这本书确实不错,虽然是二十年后,主角们都老了,曾经的兄弟都在为不同的利益集团服务,但是他们有同样的信念,所以故事情节和《三剑客》同样精彩!
  •     读过的人都明白,大仲马的小说....也许无需推荐,只需拿起,便带领你走到终点,那个意想不到的远大前程...
      很多年以后,铁面人之前的时代,主教的门,热乎乎的马儿,朋友们的冲突,政治的奇特走向,精彩的球技,每一个瞬间都令人难以忘怀,行走于朋友之间,看着复仇者的吹嘘,恨与爱都消失在黑夜里,任命书....
      铸就另一段传奇.....
  •     声明:本群的主题是书,不是叶沙
      月光书房QQ群:42326876,读书会:国内外经典文学
      如果我有城堡,我就把壁炉的火烧得最暖的那间留做书房;
      如果能有公寓,我就把阳光充裕朝南的那间留做书房;
      如果只有蜗居,我就把所住的地方整个儿改成书房;
      如果 ,连蜗居也没有,我就在梦里,用月光早一座完美的书房
  •       十三岁进入重庆西师附中(后七中),开学立刻赴图书馆,一通翻查后借的第一本书就是"侠隐记",大仲马 著 伍光建译
        在我的意思,伍和侠,大概离“武侠”不远了,骑大马的剑侠。卡片上的文字在我的头脑就形成这么一种影像。
        书到手就一屁股坐在图书馆大门口门槛上看将起来。可怜!那所谓门槛不过是两寸左右的木条而已,且被踏得几与土地齐平,我等于是就地坐下,1953年时本校图书馆,是现今的人们无法想象的!图书馆是座简易瓦房,再接出一间大席棚,周遭一溜土墙。几张旧辦公桌上放着些卡片盒,这就是阅览室了。地上坑坑洼洼的黄土,好在已给学生娃儿踩得很结实,不至于暴土扬尘。而我坐的地方正晒在太阳下,进出的人脚步重一点,就会带起一阵沙土。重庆的九月炎阳,照得眼前一片白花花的,我如饥似渴,埋头猛看。突然一双脚落在我身前:“看的甚么书?”我抬头看去,是个高中部的“大汉儿”,他把我的书接过看了一眼:“侠隐记,哼!个人主义!”,把书还我,掉头走了进去。他的话说得我莫名其妙,我很多年后也不知道他说的是甚么?是说我?还是说书?丈二和尚摸不着头脑!
        我之看书倒不如说是溜书,眼光一上一下一行行刷过去,书里说的事,其实就是糊里糊涂,看完就完。就我当年的智商,恐怕也就现今小学二三年级水平还有限!要说机灵劲儿可就差他们大发了。
        所以就我的感觉, 续侠隐记较之侠隐记就更糊涂。但这是我初中阅读的发韧,所以在很长的时间里,我都十分感激伍光建先生,主人公伍先生译作“达特安”,现今译作“达达尼昂”,还有译作“达尔大尼央”的,达尔就完了吧,还TM“大尼央”!大尼央是甚么东西?真TM是不知所云了。至于内文,就是彻底的大白话,文采俱无,味同嚼蜡,文学这名堂,就得有点文化,一肚子家长里短,还是回家给孩子摆龙门阵好。
  •     少了二十九章,就是写被达尔大尼央撞到的布鲁塞尔的那章。
      直接把第三十章:Chapitre XXX : Quatre anciens amis s'apprêtent à se revoir(中文:四位老朋友准备相聚),当作二十九章了。法语版的第二十九章应该是:Chapitre XXIX : Le bonhomme Broussel。
      我还没看完,目前看来,除了少了一章,很喜欢上海译林的版本。
  •     李青崖先生没有译后面两本,在我,是极大的遗憾。所看过的《三个火枪手》的多个译本,包括伍先生的《侠隐记》,都不能与之抗衡。
      然而翻译到了伍先生那种境界,也可堪自豪了。三部曲中,第二部的情节言语本就是个中翘楚,而那个年代的特殊白话,如今读来,更有姿韵。
      很久以来都有一个问题,翻译外国文学作品的时候,信达雅之外,是保留原汁的洋味呢,还是化成全盘的汉风?伍先生不必作这样的选择,于是删其烦拣其要,葡萄美酒换成了沉年的竹叶青——两般风流,皆销魂也。
  •     二十年过去了,对我来说是近10年的光阴,达达尼昂还能像以前那样上窜下跳,真让人怀念。我读三个火枪手是在初中的时候,暑假,一本书读的废寝忘食,精彩章节看了数遍,热血沸腾。读的是译文版的,前言里提到,这书还有续集,疯狂想找来看,但是总也找不到。此后的日子,一提到侠义就想到这四个哥们。直到大学里通读了金庸,才明白三个火枪手对我的意义,我在他们读笑傲江湖的时候读的是三个火枪手,这么说不是要比较金庸和大仲马的优劣,而是我认为这两个人写同一种小说,里面都有绝对的善恶,誓不两立,情节跌宕起伏,侠义满肠。我始终不喜欢金庸,但是我理解那些喜欢金庸的哥们,我在他们读笑傲江湖的时候读的是三个火枪手,假如那时我读金庸,也会喜欢,然后在成年后读到火枪手认为很一般,那是我们的少年时光呵。后来在旧书摊上弄到了这本二十年后还有布拉热络子爵,草草读完,算是对少年时光的交代,却再也没有那种热血沸腾了。这三本应该在少年时一气读完的,那样那个暑假才完美。
  •     这部书仅仅是三个火枪手的一部续集,这部书中除了英雄我们还可以读到岁月的痕迹。
      米莱蒂的儿子、黎塞留的继任者,这个世界好像从来就不缺乏阴霾,有幸我们再读过三个火枪手以后还有这部续集来读,这部书的发行量与版本数远不如三个火枪手来的多,但纯娱乐的作为小说来读,也不失为一部有内容的作品。尤其是对于大仲马的拥趸来说,这是不容错过的。
      
  •     三个火枪手是读的上海译文王振孙的译本,后来译林出了罗国林译本,没仔细看,但是看罗译其他名著,似乎没什么大劲。我感觉这位老兄的一个特点,是非要把旧译本中耳熟能详的主人公名字改个译法,我不懂法语,不知道这样改动真的是更接近原来的发音还是为了显示他的确新译了此书。二十年后是三个火枪手的续集,可奇怪的是,上译出的却是名叫傅辛的译本,译林却拿到了王译。译文的本子读过,说不出有什么不好,用注释的形式提示前一集的情节,考虑得挺周到的,但是装祯实在太差,尤其是每页页眉上一个小花,让我是可忍孰不可忍,坚决抵制不买。另外,出于对王译本的感情,还是想看看老先生的手笔。
      三个火枪手还有个再续,叫布拉热洛纳子爵,比前两部厚多了。我上学那会降价书店里成捆成叠地摆着,但是当时没兴趣,没买,现在后悔了。
      除了这几种,我最向往的译本是解放前伍光建先生翻译的,名字叫《侠隐记》,多棒的名字,充满想象力。伍并非逐字逐句翻译的,根据当时国人的接受程度和他自己的兴趣,意译为主,有删有编(这叫译述体吧,好象是当时翻译的特点,从林琴南开始就这样,后来傅东华译飘也是如此。最近还有某译者跳出来批评杨绛翻堂吉坷德漏了许多内容。现在的翻译者也许外文比这些老前辈好得多,但中文修养就差远了。司各特的《艾凡赫》让林琴南译为《撒克逊劫后英雄略》,当代译者谁有这样的大胆,谁有这样的才情?)不过,伍译本从来没有见到过,慕名而已。到是后来忘了哪个出版社,把后面两部续书请人译述出版,名为《续侠隐记》《小侠隐记》,前者我在军校图书馆借到过,后者当年书店处理旧书时买到了,当时看得入迷,上厕所时也捧着看。
  •   罗国林译本中有这一章,并加了个注说明“这一章在一些版本里是没有的,但译者手头的版本里有这一章,故照译”
  •   我11岁的时候读三个火枪手,大一的时候读二十年后,现在我二十五岁了,床头放着还有400多页将要读完的布拉热洛纳子爵。距离刚读到达尔大尼央穿着葡萄酒渣一般的衣服骑着劣马去闯荡巴黎时,已经过了十四年,这十四年里我读过不少书,懂得了一些道理,但是三个火枪手对我的意义是不变的。真高兴有这么多人和我一样,喜欢他们四个好朋友。
  •   和楼主经历惊人的一样
  •   哎,也和楼主一样,我99年读的三个火枪手,最近读的二十年后,那个布拉热洛纳子爵还没读过。
  •   我也是在初中读的三个火枪手,喜欢得发狂,在我的那本书里主人公分别译的达达尼安,波尔托斯,阿拉密斯,阿多斯,之后我的书借给了高中的语文老师,直到毕业她也没有还我,我一直想去要,但不知道怎么去要,只好作罢。想再买一本,但买之前总要看看主人公被翻译成了什么,找了好久也没能找到之前的那本书的译名,又放不下人名的这个结,只好抛诸一边了。前几天在网上购到了这本《二十年后》,虽然特别想看,不过一直因为有另一本书没看完就没有看,不过我满心期待着,三个火枪手的四兄弟就是我的最爱,是我读的第一本正式的外国小说(第一本是《三国演义》,我觉得它不要是和三个火枪手相提并论的一本书)
  •   《三个火枪手》我最初读的是李青崖的译本,上海译文版,非常好。王振孙的译本也读了。《二十年后》、《布拉热洛纳子爵》我均收的上海译文版,《布拉热洛纳子爵》篇幅最长,三册,百万字,多人翻译,交待了达尔达尼央和他三个伙伴的结局,悲剧结尾,不忍再读,当年《铁面人》一片就是改编自此书,改动太大。
  •   《侠隐记》我在中学时候读过,还写过读后感呢。当时不知道它就是《三个火枪手》是后来才知道的。《续侠隐记》也读过。
  •   同乐一把,我也很喜欢侠隐记的翻译,读的时候好比听评书。。。
    我家里全有:《侠隐记》《续侠隐记》《小侠隐记》《布拉热洛纳子爵》
  •   搞翻译的朋友批评,伍光建等老一代的翻译家译述小说,重情节,往往把细节和心理描写略掉了,而这些却是西方文学名著最成功的地方。但是我觉得作为读者,喜欢的就是故事,尤其是这种外国武侠,跌宕起伏不是比拖沓冗长更好么?
    我又到上图查了一下,正、续都在1982年由湖南人民出版,都是伍光建的翻译,再续则是岳麓书社出的,翻译也换了其他人。80年代湖南和岳麓社都出了不少好书,胆子非常大,把龙应台的野火集拿过来就出,印象中查太莱夫人的情人好象也是他们出的。岳麓出周作人散文也冒了很大风险,小字本的古典名著系列不但价格便宜,每篇序言都值得一读。这两年似乎都不行了。为什么不重印这套小说呢?笨呀,急呀!如果哪个出版社,能够把当年林译小说重版,那就更是功德无量了。
    快哉风的李译本没注意过,也是老翻译家了,应该不错的。现在知道铁面人的大概也不多了吧。feifei,羡慕你呀。
  •   同意同意,无法同意更多。
    我觉得小说就要有情节,越跌宕起伏越好。我看书经常跳过大段的心理活动。。。
  •   因为听到了《铁面人》的电影原声配乐,我到书店买了一本《铁面人》,中学生英文读物,很薄的,当天看完,被吸引了。
    于是第二天继续跑书店,想买完整版的,可是找不到(我那时不知道《铁面人》只是书的一节)。看到了《三个火枪手》,价格都在30元左右,不是很舍得买,最终看在大仲马的面上,买了一本英文的译本,20元(居然比中文的还便宜)。这是我第一次读英文大部头小说,每天夜里从11点看到1点多,看了大概半个月才看完。
  •   “我感觉这位老兄的一个特点,是非要把旧译本中耳熟能详的主人公名字改个译法”
    人同此心啊!!
  •   我现在正在看这本《二十年后》
    从图书馆借的
    其实我写的是《三剑客》
    但是管理员助理直接给我把这本续拿来了
    看的时候非常地想看《三剑客》啊……
  •   林琴南的译文简洁洗炼,看他的译本还是要有些古文底子才好。他译的兰姆姐弟为儿童缩写的莎士比亚故事,把莎剧的名字基本都译成两个字的,很别致。文字也很美,看完一遍我都背得其中某些段落了。
    伍光建先生翻译的《侠隐记》《续侠隐记》文字就通俗得多,看起来很流畅。这一系列书(再加上《小侠隐记》)图书馆一般都会有吧,或者实在想看的话也可以去旧书市场和网上淘一淘。
  •   哈哈正纠结于买哪一版,受教了
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7